佐賀県伊万里市の
住宅で
親子が
ナイフで
殺傷された
事件で、
強盗殺人などの
疑いで
逮捕されたベトナム
国籍の
技能実習生が、
現場の
住宅でインターフォンを
押した
際に
両手に
手袋をしていたとみられることが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
Dans l’affaire où un parent et son enfant ont été tués ou blessés à l’arme blanche dans une maison à Imari, préfecture de Saga, il a été révélé, selon des sources proches de l’enquête, que le stagiaire technique de nationalité vietnamienne, arrêté pour suspicion de vol avec meurtre, portait apparemment des gants aux deux mains lorsqu’il a sonné à l’interphone de la maison.
警察は
指紋を
残さないようにして
捜査の
手が
自分に
及ばないよう
画策した
可能性も
あるとみて
調べています。
La police enquête également sur la possibilité que la personne ait pris des mesures pour ne pas laisser dempreintes digitales afin déviter dêtre identifiée lors de lenquête.
先月26日、佐賀県伊万里市の住宅で、この家に住む椋本舞子さん(40)がナイフで襲われて死亡し、70代の母親がけがをして、現金を奪われた事件では、ベトナム国籍の技能実習生、ダム・ズイ・カン容疑者(24)が強盗殺人などの疑いで逮捕されました。
Le 26 du mois dernier, dans une maison de la ville d’Imari, préfecture de Saga, Maiko Mukumoto 40 ans, qui vivait dans cette maison, a été attaquée au couteau et tuée. Sa mère, âgée d’une soixantaine d’années, a été blessée et de l’argent liquide a été volé. Dans cette affaire, un stagiaire technique de nationalité vietnamienne, Dam Duy Khan 24 ans, a été arrêté pour suspicion de vol avec meurtre, entre autres chefs d’accusation.
警察によりますと、調べに対し「何も話したくありません」と供述しているということです。
Selon la police, il aurait déclaré lors de lenquête : « Je ne veux rien dire. »
警察はこれまで、現場で容疑者の行動を再現する検証を進めるなどした結果、容疑者は当時、両手に手袋をして現場となった住宅のインターフォンを押していたとみられることが捜査関係者への取材で分かりました。
Daprès les informations recueillies auprès des enquêteurs, la police a poursuivi des vérifications telles que la reconstitution des actions du suspect sur les lieux, et il est apparu que le suspect portait des gants aux deux mains lorsquil a appuyé sur linterphone de la maison où lincident sest produit.
捜査関係者によりますと事件のあと、現場と容疑者が住んでいた寮の間で血の付いた手袋が見つかったということです。
Selon des sources proches de lenquête, une paire de gants tachée de sang a été retrouvée entre le lieu de lincident et le dortoir où résidait le suspect.
警察は回収した手袋を詳しく分析するとともに、指紋を残さないようにして捜査の手が自分に及ばないよう画策した可能性もあるとみて調べています。
La police analyse en détail les gants récupérés et enquête également sur la possibilité que le suspect ait pris des mesures pour ne pas laisser d’empreintes digitales, afin d’échapper à l’enquête.
椋本さんの教え子「本当に残念」
椋本さんは中国・江西省にある大学で日本語講師として働いていました。
« Vraiment regrettable », a déclaré un élève de M. Mukumoto. M. Mukumoto travaillait comme professeur de japonais dans une université de la province du Jiangxi, en Chine.
去年まで指導を受けていたという大学院生の張偉澤さんは「私が大学院の受験で困っているとき、椋本先生は『絶対大丈夫だよ』と、いつも励ましてくれて勇気を与えてくれました。
Zhang Weize, un étudiant en master qui avait reçu des conseils jusquà lannée dernière, a déclaré : « Lorsque javais des difficultés avec les examens dentrée en master, le professeur Mukumoto mencourageait toujours en me disant : Tout ira absolument bien, et cela ma donné du courage. »
先生は
いろいろな
国の
友人にいつも
話しかけられていて、
すごいと
思っていました。
Je trouvais impressionnant que le professeur soit toujours abordé par des amis de différents pays.
それぞれの
文化を
理解できるよう、すごく
努力していた
人でした。
Cétait une personne qui faisait beaucoup defforts pour comprendre chaque culture.
今回のことは
本当に
残念です」と
話していました。
Cest vraiment regrettable cette fois-ci, a-t-il déclaré.
椋本さんの中国の友人「彼女は私の中に生き続ける」
椋本さんの友人で、中国・江西省の陶芸家、藍潜さんは「彼女は芸術を心から愛していて、さまざまな国の文化や人々と出会い、触れ合うことをいつも望んでいました。
« Elle continuera de vivre en moi », déclare l’ami chinois de M. Mukumoto. Lan Qian, céramiste de la province du Jiangxi en Chine et amie de M. Mukumoto, a déclaré : « Elle aimait l’art du fond du cœur et souhaitait toujours rencontrer et entrer en contact avec des cultures et des gens de différents pays. »
若い
芸術家たちの
創作活動も
支援していて、
彼女は
私の
中に
生き
続けます」と
話していました。
Elle a déclaré : « Elle continue de vivre en moi, soutenant également les activités créatives des jeunes artistes. »