佐賀県伊万里市の
住宅で
親子が
ナイフで
殺傷された
事件で、
強盗殺人などの
疑いで
逮捕されたベトナム
国籍の
技能実習生が、
現場の
住宅でインターフォンを
押した
際に
両手に
手袋をしていたとみられることが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
Dans l’affaire où un parent et son enfant ont été tués ou blessés à l’arme blanche dans une maison à Imari, préfecture de Saga, il a été révélé, selon des sources proches de l’enquête, que le stagiaire technique de nationalité vietnamienne, arrêté pour suspicion de vol avec meurtre, portait apparemment des gants aux deux mains lorsqu’il a sonné à l’interphone de la maison.
警察は
指紋を
残さないようにして
捜査の
手が
自分に
及ばないよう
画策した
可能性も
あるとみて
調べています。
La police enquête également sur la possibilité que la personne ait pris des mesures pour ne pas laisser dempreintes digitales afin déviter dêtre identifiée lors de lenquête.
先月26日、
佐賀県伊万里市の
住宅で、
この家に
住む
椋本舞子さん(
40)がナイフで
襲われて
死亡し、
70代の
母親がけがをして、
現金を
奪われた
事件では、ベトナム
国籍の
技能実習生、ダム・ズイ・カン
容疑者(
24)が
強盗殺人などの
疑いで
逮捕されました。
Le 26 du mois dernier, dans une maison de la ville d’Imari, préfecture de Saga, Maiko Mukumoto 40 ans, qui vivait dans cette maison, a été attaquée au couteau et tuée. Sa mère, âgée d’une soixantaine d’années, a été blessée et de l’argent liquide a été volé. Dans cette affaire, un stagiaire technique de nationalité vietnamienne, Dam Duy Khan 24 ans, a été arrêté pour suspicion de vol avec meurtre, entre autres chefs d’accusation.
警察によりますと、
調べに
対し「
何も
話したくありません」と
供述しているということです。
Selon la police, il aurait déclaré lors de lenquête : « Je ne veux rien dire. »
警察は
これまで、
現場で
容疑者の
行動を
再現する
検証を
進めるなどした
結果、
容疑者は
当時、
両手に
手袋をして
現場となった
住宅のインターフォンを
押していたとみられることが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
Daprès les informations recueillies auprès des enquêteurs, la police a poursuivi des vérifications telles que la reconstitution des actions du suspect sur les lieux, et il est apparu que le suspect portait des gants aux deux mains lorsquil a appuyé sur linterphone de la maison où lincident sest produit.
捜査関係者によりますと
事件のあと、
現場と
容疑者が
住んでいた
寮の
間で
血の
付いた
手袋が
見つかったということです。
Selon des sources proches de lenquête, une paire de gants tachée de sang a été retrouvée entre le lieu de lincident et le dortoir où résidait le suspect.
警察は
回収した
手袋を
詳しく
分析するとともに、
指紋を
残さないようにして
捜査の
手が
自分に
及ばないよう
画策した
可能性もあるとみて
調べています。
La police analyse en détail les gants récupérés et enquête également sur la possibilité que le suspect ait pris des mesures pour ne pas laisser d’empreintes digitales, afin d’échapper à l’enquête.
椋本さんの
教え
子「
本当に
残念」
椋本さんは
中国・
江西省にある
大学で
日本語講師として
働いていました。
去年まで
指導を
受けていたという
大学院生の
張偉澤さんは「
私が
大学院の
受験で
困っているとき、
椋本先生は『
絶対大丈夫だよ』と、
いつも励ましてくれて
勇気を
与えてくれました。
Zhang Weize, un étudiant en master qui avait reçu des conseils jusquà lannée dernière, a déclaré : « Lorsque javais des difficultés avec les examens dentrée en master, le professeur Mukumoto mencourageait toujours en me disant : Tout ira absolument bien, et cela ma donné du courage. »
先生は
いろいろな
国の
友人にいつも
話しかけられていて、
すごいと
思っていました。
Je trouvais impressionnant que le professeur soit toujours abordé par des amis de différents pays.
それぞれの
文化を
理解できるよう、すごく
努力していた
人でした。
Cétait une personne qui faisait beaucoup defforts pour comprendre chaque culture.
今回のことは
本当に
残念です」と
話していました。
Cest vraiment regrettable cette fois-ci, a-t-il déclaré.
椋本さんの
中国の
友人「
彼女は
私の
中に
生き
続ける」
椋本さんの
友人で、
中国・
江西省の
陶芸家、
藍潜さんは「
彼女は
芸術を
心から
愛していて、さまざまな
国の
文化や
人々と
出会い、
触れ
合うことをいつも
望んでいました。
若い
芸術家たちの
創作活動も
支援していて、
彼女は
私の
中に
生き
続けます」と
話していました。
Elle a déclaré : « Elle continue de vivre en moi, soutenant également les activités créatives des jeunes artistes. »