アメリカの
トランプ大統領が
1日に
発表された
雇用統計で
過去の
就業者数に
関する
データが
大幅に
下方修正されたことについて
政治的に
操作されたと
一方的に
主張し、
労働省の
担当局長の
解任を
命じたことに
対して、
専門家からは「
統計の
信頼性が
損なわれる」
などとして、
批判が
相次いでいます。
Le président américain Trump a unilatéralement affirmé que les données sur le nombre d’emplois passés, qui ont été fortement révisées à la baisse dans les statistiques de l’emploi publiées le 1er, avaient été manipulées à des fins politiques, et il a ordonné le licenciement du directeur du département concerné du ministère du Travail. Face à cela, de nombreux experts critiquent cette décision, affirmant notamment que « la fiabilité des statistiques en sera compromise ».
アメリカの
労働省は
1日に
発表した
雇用統計で、
農業分野以外の
就業者数についての
5月と
6月分のデータを
これまでの
発表から
大幅に
下方修正しました。
Le département du Travail des États-Unis a fortement révisé à la baisse les chiffres de lemploi non agricole pour les mois de mai et juin, par rapport aux annonces précédentes, dans les statistiques de lemploi publiées le 1er.
これを
受けて
トランプ大統領は
担当局長を
解任するよう
命じるとともに、「
共和党と
私を
悪くみせるために
操作されたものだ」と
根拠を
示さずに
主張しました。
En réponse, le président Trump a ordonné le limogeage du directeur en charge et a affirmé, sans fournir de preuves, que « cela a été manipulé pour donner une mauvaise image du Parti républicain et de moi-même ».
アメリカ
メディアによりますと、
労働省は
局長が
解任されたことを
認めたということです。
Selon les médias américains, le ministère du Travail a reconnu que le directeur avait été démis de ses fonctions.
これに
対して
専門家からは
批判が
相次いでいて、
このうちトランプ政権の
1期目に
任命された
前任の
元局長ら
有志は「
企業や
政策立案者の
意思決定の
土台と
なる経済統計の
信頼性が
損なわれる。
Face à cela, les critiques des experts se multiplient, et parmi elles, d’anciens directeurs nommés lors du premier mandat de l’administration Trump, ainsi que d’autres volontaires, affirment que « la fiabilité des statistiques économiques, qui sert de base à la prise de décision des entreprises et des responsables politiques, est compromise ».
アメリカの
統計は
世界的にも
最高の
水準に
ある」とする
声明を
出しました。
Ils ont publié une déclaration affirmant que « les statistiques américaines sont parmi les meilleures au monde ».
また、イェール
大学予算研究所のアーニー・テデスキ
氏は、SNSで「
彼女ほど
統計の
真実性に
献身的な
経済学者を
知らない。
De plus, M. Ernie Tedeschi de lInstitut détudes budgétaires de luniversité de Yale a déclaré sur les réseaux sociaux : « Je ne connais pas déconomiste aussi dévoué à la véracité des statistiques quelle. »
経済データへの
政治的な
介入ほど、アメリカの
信頼を
失わせるものはない」と
批判しています。
Il critique en disant : « Rien ne fait perdre autant la confiance envers les États-Unis qu’une intervention politique dans les données économiques. »
なぜ修正が
起きた?
アメリカの
雇用統計は
就業者数や
失業率、
平均時給など
労働市場の
動向を
示すデータで、
金融市場から
注目される
ほか、FRB=
連邦準備制度理事会が
金融政策を
決める
上でも重要な
経済指標となっています。
Pourquoi cette révision a-t-elle eu lieu ? Les statistiques de lemploi aux États-Unis, telles que le nombre de personnes employées, le taux de chômage et le salaire horaire moyen, sont des données qui reflètent les tendances du marché du travail. Elles attirent lattention des marchés financiers et constituent également des indicateurs économiques importants pour la Réserve fédérale FRB lorsquelle décide de sa politique monétaire.
雇用統計のうち、
季節要因の
影響を
受けやすい
農業分野を
除く
就業者数の
伸びは、
全米の
およそ12万の
企業や
政府機関などを
対象に
調査し、
その回答をもとに
推計値を
出しています。
La croissance du nombre d’emplois, à l’exclusion du secteur agricole qui est fortement influencé par des facteurs saisonniers, est estimée à partir des réponses recueillies auprès d’environ 120 000 entreprises et organismes gouvernementaux à travers les États-Unis.
統計は
原則、
翌月の
第1金曜日に
初期の
推計値が
発表され、その
後、
企業などからの
回答が
増えるにつれ、ふた
月かけて
修正されます。
En principe, les statistiques sont publiées sous forme destimations préliminaires le premier vendredi du mois suivant, puis elles sont révisées pendant deux mois à mesure que les réponses des entreprises et autres entités augmentent.
有力紙、ウォール・ストリート・ジャーナルによりますと、
翌月の
発表に
間に
合うように
回答する
企業などは
通常、
60%程度だということです。
Selon le journal influent The Wall Street Journal, il est habituel quenviron 60 % des entreprises répondent à temps pour lannonce du mois suivant.
6月分の
初期の
回答率は
59.5%と
ほぼ通常どおりでしたが、
公立学校の
就業者が
当初の
推計よりも
大幅に
少なかったことに
加え、ほかの
業種からの
回答が
遅れたことも
今回の
下方修正の
要因となったということです。
Bien que le taux ait été d’environ 5 % comme d’habitude, la révision à la baisse cette fois-ci s’explique par le fait que le nombre d’employés des écoles publiques était considérablement inférieur à l’estimation initiale et que les réponses d’autres secteurs ont également été retardées.
また、ブルームバーグは、コロナ
禍以降、
早期に
回答する
企業などが
減る
傾向にあると
指摘し、その
要因として
複雑な
調査が
敬遠されていることや、
政府への
信頼が
低下していることなどを
挙げています。
De plus, Bloomberg souligne quil y a une tendance à la diminution du nombre dentreprises qui répondent rapidement depuis la pandémie de Covid-19, invoquant comme raisons la réticence à participer à des enquêtes complexes et la baisse de la confiance envers le gouvernement.
また、
統計を
取りまとめる
政府側も、
予算や
人員の
不足という
制約に
直面していると
指摘しています。
En outre, il est également souligné que le gouvernement, chargé de compiler les statistiques, est confronté à des contraintes telles quun manque de budget et de personnel.
米労働長官「
大統領の
決定を
支持」
トランプ政権で
労働長官を
務めるチャベスデレマー
氏は、
1日、SNSに「
雇用統計は
公正で
正確なものでなければならず、
政治的な
目的で
操作されてはならないという
点で
トランプ大統領に
心から
賛同する。
La secrétaire américaine au Travail : « Je soutiens la décision du président » — Mme Chavez Delemaer, qui a été secrétaire au Travail sous l’administration Trump, a déclaré sur les réseaux sociaux le 1er : « Je suis totalement d’accord avec le président Trump sur le fait que les statistiques de l’emploi doivent être justes et exactes, et qu’elles ne doivent pas être manipulées à des fins politiques. »
バイデン
政権時代からの
局長を
交代させ、アメリカ
国民が
重要かつ
影響力のあるデータを
信頼できるようにするという
大統領の
決定を
支持する」と
投稿しました。
Il a publié : « Nous soutenons la décision du président de remplacer le directeur en poste depuis l’administration Biden, afin que le peuple américain puisse faire confiance à des données importantes et influentes. »