400年前から
男性の
間で
受け
継がれてきた「
須成祭」の
宵祭が
2日夜、
愛知県蟹江町で
行われ、
担い
手不足を
背景に、ことし
初めて
女性が
参加しました。
La veillée du festival Sunari transmis entre hommes depuis 400 ans sest tenue le soir du 2 dans la ville de Kanie, préfecture dAichi, et pour la première fois cette année, des femmes y ont participé en raison dun manque de porteurs.
「
須成祭」は、
蟹江町の
須成地区に
ある神社に
豊作や
無病息災を
祈願する
祭りで、ユネスコの
無形文化遺産にも
登録されています。
La fête de Sunari est un festival qui se tient dans le quartier Sunari de la ville de Kanie, où l’on prie pour de bonnes récoltes et la santé, et qui est également inscrite au patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO.
2日行われた
宵祭では、まず「
稚児」や「
笛吹」と
呼ばれる
6人の
子どもと
大人2人が、
地区の
公民館に
置かれたご
神体の
前でお
囃子を
演奏しました。
Lors du festival du soir tenu le deuxième jour, six enfants appelés « chigo » et « fuefuki », ainsi que deux adultes, ont dabord joué de la musique festive devant la divinité sacrée placée dans la maison commune du quartier.
この後、「
巻藁船」と
呼ばれる
およそ200個のちょうちんを
飾りつけた
船に
女性7人も
乗り
込み、
笛や
太鼓を
鳴らしながら
地区を
流れる
川をのぼり、
幻想的な
雰囲気を
作り
出していました。
Par la suite, sept femmes sont montées à bord d’un bateau appelé « Makiwarabune », décoré d’environ 200 lanternes, et en jouant de la flûte et du tambour tout en remontant la rivière qui traverse le quartier, elles ont créé une atmosphère féerique.
400年前から
受け
継がれているこの
祭は、
去年まで
男性だけで
行われてきましたが、
高齢化や
参加する
若者の
減少などを
理由に、ことし
初めて
女性にも
参加を
呼びかけることになりました。
Cette fête, transmise depuis 400 ans, était jusquà lannée dernière réservée uniquement aux hommes, mais en raison du vieillissement de la population et de la diminution du nombre de jeunes participants, il a été décidé cette année, pour la première fois, dinviter également les femmes à y prendre part.
娘と
祭りに
参加した
母親は「この
地区で
これからも
住み
続けると
思うので、
一緒に
力を
合わせて
祭りを
盛り
上げていきたい」と
話していました。
La mère qui a participé au festival avec sa fille a déclaré : « Je pense que je continuerai à vivre dans ce quartier, alors j’aimerais unir nos forces pour faire vivre le festival ensemble. »
須成文化財保護委員会の
委員長 馬場恒幸さんは「
参加者が
減少する
中で、
今回女性の
力を
貸してもらった。
Le président du comité de protection du patrimoine culturel de Sunari, M. Tsuneyuki Baba, a déclaré : « Alors que le nombre de participants diminue, cette fois-ci nous avons pu bénéficier de l’aide des femmes. »
これからも
祭りを
続けていきたい」と
話していました。
« Nous aimerions continuer à célébrer ce festival à l’avenir », ont-ils déclaré.