2日、
埼玉県行田市で
作業員4人がマンホールの
中に
次々に
転落して
死亡した
事故で、
作業員の
勤務先の
会社は、
4人は
いずれも
落下防止器具を
装着せずに
内部に
入り
転落していたことを
明らかにしました。
Le 2, dans la ville de Gyōda, préfecture de Saitama, lors d’un accident où quatre ouvriers sont successivement tombés dans une bouche d’égout et sont décédés, la société employant ces ouvriers a révélé que les quatre étaient entrés à l’intérieur sans porter d’équipement de prévention contre les chutes, ce qui a entraîné leur chute.
2日、行田市長野で下水道管の点検作業をしていた作業員4人がマンホールの中に転落し、その後、全員の死亡が確認されました。
Le 2, quatre ouvriers effectuant des travaux dinspection des canalisations dégout à Nagano, Gyōda, sont tombés dans une bouche dégout, et leur décès a été confirmé par la suite.
亡くなったのは、いずれも、さいたま市に本社がある下水道調査などを行う「三栄管理興業」の50代の社員でした。
Les personnes décédées étaient toutes des employés dans la cinquantaine de lentreprise San-ei Kanri Kogyo, spécialisée dans les enquêtes sur les égouts et dont le siège se trouve à Saitama.
警察によりますと、2日午前9時ごろから作業を開始して、はじめに1人が転落し、その後、助けようとした3人も次々に転落したとみられています。
Selon la police, les travaux ont commencé vers 9 heures du matin le 2, et il semble quune première personne soit tombée, puis que trois autres personnes qui tentaient de lui porter secours soient également tombées les unes après les autres.
3日夜、会社が今回の事故の経緯などを書面で明らかにしました。
Le soir du 3, lentreprise a clarifié par écrit les circonstances de cet accident.
それによりますと、はじめに転落した1人は午前9時20分までの10分間に深さ10メートル以上ある地下に向けて降りていったということです。
Selon ce rapport, la première personne tombée a descendu vers un sous-sol de plus de 10 mètres de profondeur pendant les 10 minutes jusquà 9h20 du matin.
その際、落下防止器具は装着しておらず、深さ数メートルのところにいた作業員の大きな声がしたあと、水に落ちたような音がしたのを別の作業員が聞いたとしています。
À ce moment-là, l’ouvrier ne portait pas de dispositif de prévention contre les chutes. Après qu’un autre ouvrier, situé à plusieurs mètres de profondeur, a crié fortement, un autre travailleur a entendu un bruit ressemblant à une chute dans l’eau.
その後、助けに向かった3人も落下防止器具を装着していなかったしています。
Par la suite, les trois personnes venues porter secours n’avaient pas non plus équipé de dispositifs de prévention contre les chutes.
また、4人が転落した直後、硫化水素の濃度を測定するガス検知器は安全に作業するために法律で基準としている10ppmを大幅に超える150ppm以上を検知した表示だったということです。
De plus, juste après la chute des quatre personnes, le détecteur de gaz mesurant la concentration de sulfure d’hydrogène indiquait une valeur supérieure à 150 ppm, dépassant largement la norme légale fixée à 10 ppm pour travailler en toute sécurité.
警察は4人の死因の特定を急ぐとともに作業の安全管理に問題がなかったか詳しく調べることにしています。
La police sefforce de déterminer rapidement la cause du décès des quatre personnes et enquête en détail pour savoir sil ny a pas eu de problème dans la gestion de la sécurité des travaux.
会社がコメント
「三栄管理興業」は3日、コメントを発表しました。
La société San-ei Kanri Kogyo a publié un communiqué le 3.
このなかで「亡くなられた方のご冥福を心よりお祈り申し上げるとともに、ご遺族の皆さまには深くおわび申し上げます。
Je prie sincèrement pour le repos de l’âme des personnes décédées et j’adresse mes plus profondes excuses à toutes les familles endeuillées.
事故の
原因究明に
全面的に
協力し、
今回の
事態を
厳粛に
受け
止め、
再発防止に
向けた
対策を
速やかに
講じてまいる
所存です」としています。
Nous coopérerons pleinement à lélucidation des causes de laccident, prenons cette situation très au sérieux et avons lintention de mettre rapidement en place des mesures pour éviter toute récidive.