2日、
埼玉県行田市で
作業員4人がマンホールの
中に
次々に
転落して
死亡した
事故で、
作業員の
勤務先の
会社は、
4人は
いずれも
落下防止器具を
装着せずに
内部に
入り
転落していたことを
明らかにしました。
Le 2, dans la ville de Gyōda, préfecture de Saitama, lors d’un accident où quatre ouvriers sont successivement tombés dans une bouche d’égout et sont décédés, la société employant ces ouvriers a révélé que les quatre étaient entrés à l’intérieur sans porter d’équipement de prévention contre les chutes, ce qui a entraîné leur chute.
2日、
行田市長野で
下水道管の
点検作業をしていた
作業員4人がマンホールの
中に
転落し、
その後、
全員の
死亡が
確認されました。
Le 2, quatre ouvriers effectuant des travaux dinspection des canalisations dégout à Nagano, Gyōda, sont tombés dans une bouche dégout, et leur décès a été confirmé par la suite.
亡くなったのは、いずれも、さいたま
市に
本社が
ある下水道調査などを
行う「
三栄管理興業」の
50代の
社員でした。
Les personnes décédées étaient toutes des employés dans la cinquantaine de lentreprise San-ei Kanri Kogyo, spécialisée dans les enquêtes sur les égouts et dont le siège se trouve à Saitama.
警察によりますと、
2日午前9時ごろから
作業を
開始して、はじめに
1人が
転落し、その
後、
助けようとした
3人も
次々に
転落したとみられています。
Selon la police, les travaux ont commencé vers 9 heures du matin le 2, et il semble quune première personne soit tombée, puis que trois autres personnes qui tentaient de lui porter secours soient également tombées les unes après les autres.
3日夜、
会社が
今回の
事故の
経緯などを
書面で
明らかにしました。
Le soir du 3, lentreprise a clarifié par écrit les circonstances de cet accident.
それによりますと、はじめに
転落した
1人は
午前9時20分までの
10分間に
深さ
10メートル以上ある
地下に
向けて
降りていったということです。
Selon ce rapport, la première personne tombée a descendu vers un sous-sol de plus de 10 mètres de profondeur pendant les 10 minutes jusquà 9h20 du matin.
その
際、
落下防止器具は
装着しておらず、
深さ
数メートルのところにいた
作業員の
大きな
声がしたあと、
水に
落ちたような
音がしたのを
別の
作業員が
聞いたとしています。
À ce moment-là, l’ouvrier ne portait pas de dispositif de prévention contre les chutes. Après qu’un autre ouvrier, situé à plusieurs mètres de profondeur, a crié fortement, un autre travailleur a entendu un bruit ressemblant à une chute dans l’eau.
その
後、
助けに
向かった
3人も
落下防止器具を
装着していなかったしています。
Par la suite, les trois personnes venues porter secours n’avaient pas non plus équipé de dispositifs de prévention contre les chutes.
また、
4人が
転落した
直後、
硫化水素の
濃度を
測定する
ガス検知器は
安全に
作業するために
法律で
基準としている
10ppmを
大幅に
超える
150ppm以上を
検知した
表示だったということです。
De plus, juste après la chute des quatre personnes, le détecteur de gaz mesurant la concentration de sulfure d’hydrogène indiquait une valeur supérieure à 150 ppm, dépassant largement la norme légale fixée à 10 ppm pour travailler en toute sécurité.
警察は
4人の
死因の
特定を
急ぐとともに
作業の
安全管理に
問題がなかったか
詳しく
調べることにしています。
La police sefforce de déterminer rapidement la cause du décès des quatre personnes et enquête en détail pour savoir sil ny a pas eu de problème dans la gestion de la sécurité des travaux.
会社が
コメント「
三栄管理興業」は
3日、コメントを
発表しました。
このなかで「
亡くなられた
方のご
冥福を
心よりお
祈り
申し上げるとともに、ご
遺族の
皆さまには
深くおわび
申し上げます。
Je prie sincèrement pour le repos de l’âme des personnes décédées et j’adresse mes plus profondes excuses à toutes les familles endeuillées.
事故の
原因究明に
全面的に
協力し、
今回の
事態を
厳粛に
受け
止め、
再発防止に
向けた
対策を
速やかに
講じてまいる
所存です」としています。
Nous coopérerons pleinement à lélucidation des causes de laccident, prenons cette situation très au sérieux et avons lintention de mettre rapidement en place des mesures pour éviter toute récidive.