先週、
召集された
臨時国会に
野党側は、
ガソリン税の
暫定税率を
廃止するための
法案を
提出しました。
Last week, the opposition parties submitted a bill to the extraordinary Diet session that was convened, aiming to abolish the provisional gasoline tax rate.
専門家は、
暫定税率が
廃止されれば
家計にとって
年間7000
円程度の
負担軽減が
見込まれるとする
一方、
金融市場では
財政への
懸念がくすぶっているとして、
丁寧な
議論と
説明が
必要だとしています。
Experts say that if the provisional tax rate is abolished, households can expect to save about 7,000 yen per year. However, concerns about fiscal health persist in the financial markets, so careful discussion and explanation are necessary.
今回の「
暫定税率」を
廃止する
法案は、1
リットル当たり53.8
円が
課されているガソリン
税の
うち、
本来の
課税額に
上乗せされた25.1
円を11
月に
廃止するという
内容です。
ニッセイ
基礎研究所の
上野剛志主席エコノミストは、
これまで
行われてきたガソリン
価格を
抑えるための
補助金をやめて、
暫定税率を
廃止したと
仮定し、
家計調査で
公表されている
去年1
年間の2
人以上の
世帯のガソリン
使用量をもとに
計算すると、1
世帯当たり
平均7000
円程度の
負担軽減が
見込まれるとしています。
Nissei Basic Research Institute’s Chief Economist Takeshi Ueno estimates that if the subsidies to curb gasoline prices were discontinued and the provisional tax rate abolished, based on last year’s household survey data on gasoline consumption for households with two or more people, the average reduction in burden per household would be around 7,000 yen.
上野氏は「よりガソリンを
使う、
地方の
車のユーザーにとって
恩恵が
大きく
なる。
Mr. Ueno said, The benefits will be greater for car users in rural areas who use more gasoline.
間接的な
効果として、
企業の
輸送コストも
低下し、
家計にとっての
物価上昇圧力も
緩和されることが
期待される」と
話しています。
As an indirect effect, transportation costs for companies are also expected to decrease, and the upward pressure on prices for households is expected to ease.
一方、
暫定税率を
廃止すると、ガソリン
税では
国・
地方合わせて
年間1
兆円程度、
同様の
仕組みとなっている
軽油引取り
税を
含めると1
兆5000
億円程度の
減収が
見込まれます。
On the other hand, if the provisional tax rate is abolished, it is expected that there will be a revenue decrease of about 1 trillion yen per year from gasoline tax for both the national and local governments, and about 1.5 trillion yen if the similarly structured light oil delivery tax is included.
上野氏は「
金融市場では
財政への
懸念がくすぶっていて、
国債の
利回りが
上昇したり
円安に
振れたりする
場面が
出てきている。
Mr. Ueno said, In the financial markets, concerns about fiscal policy are smoldering, and there are situations where government bond yields are rising and the yen is weakening.
参議院選挙でも
与党が
過半数を
割り込んだあと、
野党が
主導する
形で
初めて
出されるという
象徴的な
位置づけの
法案で
あるだけに、
市場が
財政への
懸念を
強め、
悪い
金利上昇などが
起きるリスクも
否定できない」として、
財政への
影響について
丁寧な
議論と
説明が
必要だとしています。
After the ruling party lost its majority in the House of Councillors election, this bill, which is being introduced for the first time under the leadership of the opposition, has a symbolic significance. For that reason, there is a risk that the market may become more concerned about fiscal policy, leading to unfavorable rises in interest rates, among other things. Therefore, it is necessary to have careful discussions and provide thorough explanations regarding the impact on public finances.
また、
上野氏は「これまで
補助金でガソリン
高をしのぐ
場当たり
的な
対応をしてきたが、
今回は
税制の
根幹に
切り
込むことになる。
Also, Mr. Ueno said, Up until now, weve dealt with high gasoline prices with ad hoc measures using subsidies, but this time well be tackling the very foundation of the tax system.
そもそも『
暫定』
税率のままで、
およそ50
年も
続けてきた
あいまいさが
問題だった。
The real problem was the ambiguity of continuing with a provisional tax rate for nearly 50 years.
日本の
自動車課税のあり
方や
国土開発のあり
方をどうして
いくべきかを
含め、ふかん
的な
視点で
議論をしてほしい」と
指摘しています。
He pointed out, I would like discussions to be held from a broad perspective, including how automobile taxation in Japan should be and how national land development should be approached.