先週、
召集された
臨時国会に
野党側は、
ガソリン税の
暫定税率を
廃止するための
法案を
提出しました。
La semaine dernière, lopposition a soumis un projet de loi visant à abolir le taux dimposition provisoire sur lessence lors de la session extraordinaire de la Diète qui a été convoquée.
専門家は、
暫定税率が
廃止されれば
家計にとって
年間7000
円程度の
負担軽減が
見込まれるとする
一方、
金融市場では
財政への
懸念がくすぶっているとして、
丁寧な
議論と
説明が
必要だとしています。
Les experts estiment que si le taux d’imposition provisoire est aboli, le fardeau des ménages pourrait être allégé d’environ 7 000 yens par an. Cependant, sur les marchés financiers, des inquiétudes persistent quant à la situation budgétaire, ce qui rend nécessaire un débat approfondi et des explications claires.
今回の「
暫定税率」を
廃止する
法案は、1
リットル当たり53.8
円が
課されているガソリン
税の
うち、
本来の
課税額に
上乗せされた25.1
円を11
月に
廃止するという
内容です。
ニッセイ
基礎研究所の
上野剛志主席エコノミストは、
これまで
行われてきたガソリン
価格を
抑えるための
補助金をやめて、
暫定税率を
廃止したと
仮定し、
家計調査で
公表されている
去年1
年間の2
人以上の
世帯のガソリン
使用量をもとに
計算すると、1
世帯当たり
平均7000
円程度の
負担軽減が
見込まれるとしています。
Takashi Ueno, économiste en chef à lInstitut de recherche fondamentale Nissei, estime que si lon supprimait les subventions jusquà présent accordées pour contenir le prix de lessence et que lon abolissait le taux dimposition provisoire, sur la base de la consommation annuelle dessence des ménages de deux personnes ou plus publiée dans lenquête sur les ménages de lannée dernière, on pourrait sattendre à une réduction du fardeau denviron 7 000 yens en moyenne par ménage.
上野氏は「よりガソリンを
使う、
地方の
車のユーザーにとって
恩恵が
大きく
なる。
M. Ueno a déclaré : « Les utilisateurs de voitures en région, qui consomment plus d’essence, en tireront un plus grand bénéfice. »
間接的な
効果として、
企業の
輸送コストも
低下し、
家計にとっての
物価上昇圧力も
緩和されることが
期待される」と
話しています。
On s’attend également à ce que, de façon indirecte, les coûts de transport des entreprises diminuent et que les pressions inflationnistes sur les ménages s’atténuent.
一方、
暫定税率を
廃止すると、ガソリン
税では
国・
地方合わせて
年間1
兆円程度、
同様の
仕組みとなっている
軽油引取り
税を
含めると1
兆5000
億円程度の
減収が
見込まれます。
Dautre part, si lon abolit le taux dimposition provisoire, on prévoit une diminution des recettes denviron 1 000 milliards de yens par an pour la taxe sur lessence au niveau national et local, et denviron 1 500 milliards de yens si lon inclut également la taxe sur le diesel, qui fonctionne de manière similaire.
上野氏は「
金融市場では
財政への
懸念がくすぶっていて、
国債の
利回りが
上昇したり
円安に
振れたりする
場面が
出てきている。
M. Ueno a déclaré : « Sur les marchés financiers, des inquiétudes persistent concernant les finances publiques, ce qui entraîne parfois une hausse des rendements des obligations dÉtat et une dépréciation du yen. »
参議院選挙でも
与党が
過半数を
割り込んだあと、
野党が
主導する
形で
初めて
出されるという
象徴的な
位置づけの
法案で
あるだけに、
市場が
財政への
懸念を
強め、
悪い
金利上昇などが
起きるリスクも
否定できない」として、
財政への
影響について
丁寧な
議論と
説明が
必要だとしています。
Étant donné qu’il s’agit d’un projet de loi ayant une signification symbolique, car il est présenté pour la première fois sous l’initiative de l’opposition après que la coalition au pouvoir a perdu la majorité à la Chambre des conseillers, on ne peut pas exclure le risque que le marché accroisse ses inquiétudes concernant les finances publiques, entraînant notamment une hausse défavorable des taux d’intérêt. Il est donc nécessaire de mener des discussions approfondies et de fournir des explications claires sur l’impact financier.
また、
上野氏は「これまで
補助金でガソリン
高をしのぐ
場当たり
的な
対応をしてきたが、
今回は
税制の
根幹に
切り
込むことになる。
De plus, M. Ueno a déclaré : « Jusquà présent, nous avons fait face à la hausse des prix de lessence par des mesures temporaires telles que des subventions, mais cette fois-ci, il sagira de sattaquer au cœur du système fiscal. »
そもそも『
暫定』
税率のままで、
およそ50
年も
続けてきた
あいまいさが
問題だった。
Au départ, le vrai problème était l’ambiguïté d’avoir maintenu un taux d’imposition « provisoire » pendant près de cinquante ans.
日本の
自動車課税のあり
方や
国土開発のあり
方をどうして
いくべきかを
含め、ふかん
的な
視点で
議論をしてほしい」と
指摘しています。
Il a souligné : « J’aimerais que le débat soit mené d’un point de vue global, y compris sur la manière dont la fiscalité automobile au Japon et le développement national devraient être envisagés. »