国会は
衆議院予算委員会の
集中審議が
行われ、
石破総理大臣は、
アメリカの
関税措置をめぐる
日米合意について
国益に
関わる
自動車関税の
引き
下げに
向け、
大統領令に
早期に
署名するようアメリカ
側への
働きかけに
全力を
尽くす
考えを
示しました。
The Diet held an intensive deliberation in the House of Representatives Budget Committee, where Prime Minister Ishiba expressed his intention to make every effort to urge the United States to promptly sign an executive order to lower automobile tariffs, which are vital to Japans national interests, as part of the Japan-U.S. agreement regarding U.S. tariff measures.
衆議院予算委員会では、
石破総理大臣や
赤澤経済再生担当大臣らが
出席して
集中審議が
行われ、アメリカの
関税措置をめぐる
日米合意などについて
論戦が
交わされました。
In the House of Representatives Budget Committee, an intensive deliberation was held with the attendance of Prime Minister Ishiba, Economic Revitalization Minister Akazawa, and others, during which debates took place over issues such as the Japan-U.S. agreement regarding U.S. tariff measures.
自民党の
山下元法務大臣は、
今回の
合意について「『
関税よりも
投資』という
原則はEUとの
合意でも
踏襲されたように、
トランプ関税対策のスタンダードになった。
Former Minister of Justice Yamashita of the Liberal Democratic Party said about the current agreement, Just as the principle of investment over tariffs was followed in the agreement with the EU, it has become the standard for countermeasures against the Trump tariffs.
合意の
意義について
聞かせてほしい」と
質問しました。
I asked, Could you tell me about the significance of the agreement?
これに
対し
石破総理大臣は「アメリカの
雇用を
創出するとともに、
日本の
雇用も
失うことなく、ともに、
技術・
労働力・
資本を
合わせ
世界により
よいものを
提供して
いく。
In response, Prime Minister Ishiba said, While creating jobs in the United States, we will not lose jobs in Japan, and together, by combining technology, labor, and capital, we will provide better products to the world.
いわゆる『ウィンウィンの
関係』ということだ。
Its what you call a win-win relationship.
合意よりも
実行に
移すほうが
難しいとの
指摘も
あるが、
引き
続き
力添えを
お願いしたい」と
述べました。
Some have pointed out that putting things into action is more difficult than reaching an agreement, but I would like to continue to ask for your support.
また、
自民党の
山下氏が、ガソリン
税の
暫定税率をめぐり、
自民党や
立憲民主党など
与野党6
党の
国会対策委員長が
年内に
廃止することで
合意したことについて、
自民党総裁として
指示したものか
尋ねたのに
対し、
石破総理大臣は「
当然そういうことだ。
Also, when asked whether, as the president of the Liberal Democratic Party, he had instructed the agreement among the Diet Affairs Committee chairpersons of six ruling and opposition parties, including the LDP and the Constitutional Democratic Party, to abolish the provisional gasoline tax rate within the year, Prime Minister Ishiba responded, Of course, thats what it means.
総裁として
指示したことなので、
誠実かつ
着実かつ
早急な
実現に
向け、
政府としても
できることはしていく」と
述べました。
As I have instructed as the party president, the government will do whatever it can to ensure honest, steady, and prompt implementation, he said.
立憲民主党の
野田代表は、
関税措置をめぐる
日米合意について「
2019年の
日米貿易協定では、
文書を
作ったが
事実上破棄された。
Representative Noda of the Constitutional Democratic Party said about the Japan-U.S. agreement on tariff measures, In the 2019 Japan-U.S. trade agreement, a document was created, but it was effectively scrapped.
合意文書を
作らなければ、トランプ
政権は
どんどん拡大解釈し、
日本が『ぼられ
続ける』のではないか」とただしました。
If we dont create an agreement document, wont the Trump administration keep broadening their interpretation and Japan keep getting ripped off? he questioned.
これに
対し
石破総理大臣は「
相手は
普通の
人でなく
ルールを
変える
人だ。
In response, Prime Minister Ishiba said, The other party is not an ordinary person, but someone who changes the rules.
文書を
作ることで
関税の
引き
下げが
遅れることを
一番恐れている。
What I fear most is that creating documents will delay the reduction of tariffs.
最も
国益に
関わる
自動車関税を
きちんと引き
下げる
大統領令を
発出することに
全力を
注ぐべきだ。
We should devote all our efforts to issuing an executive order that properly reduces automobile tariffs, which are most crucial to our national interests.
何が
一番国益に
資するべきかを
慎重に
考えた
結果、
合意文書は
作らないと
判断した」と
述べました。
As a result of carefully considering what would best serve the national interest, we decided not to create an agreement document, he said.
また、
立憲民主党の
野田代表は
政治改革をめぐり「われわれは
企業・
団体献金の
禁止を
訴えているが、
比較第1
党と
第2
党が
真摯に
協議し、
結論を
得て、
他党に
賛同を
呼びかけることを
覚悟を
決めてやらなければならない。
In addition, regarding political reform, Constitutional Democratic Party leader Noda said, “We are calling for a ban on corporate and organizational donations, but the first and second largest parties must seriously discuss, reach a conclusion, and be prepared to call on other parties to support it.”
実務者だけに
任せず、
私と
石破総理大臣でひざをつきあわせて
協議し、
合意する
作業をしたい」と
呼びかけました。
He called for “not leaving it only to the working-level officials, but for Prime Minister Ishiba and myself to sit down together, discuss, and work toward reaching an agreement.”
これに
対し
石破総理大臣は「どうすれば
各党に
不公平が
生じず、
政治が
お金によって
左右されないか、
本質的な
問題について
党首どうしで
話し、
各党に
共有されるよう
努力する。
In response, Prime Minister Ishiba said, We will discuss with party leaders the fundamental issue of how to ensure that no party is treated unfairly and that politics is not influenced by money, and we will strive to share these efforts with all parties.
私のほうからも
お願いしたい」と
応じました。
I would also like to make a request.
さらに
石破総理大臣は、
戦後80
年にあたり
出したいとしている
メッセージについて「
形式は
ともかく、
記憶の
風化を
避け、
戦争を
二度と
起こさないための
発出は
必要だ。
Furthermore, Prime Minister Ishiba said regarding the message he wants to issue on the 80th anniversary of the end of the war, Regardless of the format, it is necessary to issue a statement to prevent the fading of memories and to ensure that war never happens again.
世界に
向けて
何を
発出するか、
私自身の
思いとして
強いものがあるので、いろんな
意見を
踏まえながらよりよいものにしていきたい」と
述べました。
I have strong feelings about what to communicate to the world, so I want to make it better while taking various opinions into account, he said.