国会は
衆議院予算委員会の
集中審議が
行われ、
石破総理大臣は、
アメリカの
関税措置をめぐる
日米合意について
国益に
関わる
自動車関税の
引き
下げに
向け、
大統領令に
早期に
署名するようアメリカ
側への
働きかけに
全力を
尽くす
考えを
示しました。
The Diet held an intensive deliberation in the House of Representatives Budget Committee, where Prime Minister Ishiba expressed his intention to make every effort to urge the United States to promptly sign an executive order to lower automobile tariffs, which are vital to Japans national interests, as part of the Japan-U.S. agreement regarding U.S. tariff measures.
衆議院予算委員会では、石破総理大臣や赤澤経済再生担当大臣らが出席して集中審議が行われ、アメリカの関税措置をめぐる日米合意などについて論戦が交わされました。
In the House of Representatives Budget Committee, an intensive deliberation was held with the attendance of Prime Minister Ishiba, Economic Revitalization Minister Akazawa, and others, during which debates took place over issues such as the Japan-U.S. agreement regarding U.S. tariff measures.
自民党の山下元法務大臣は、今回の合意について「『関税よりも投資』という原則はEUとの合意でも踏襲されたように、トランプ関税対策のスタンダードになった。
Former Minister of Justice Yamashita of the Liberal Democratic Party said about the current agreement, Just as the principle of investment over tariffs was followed in the agreement with the EU, it has become the standard for countermeasures against the Trump tariffs.
合意の
意義について
聞かせてほしい」と
質問しました。
I asked, Could you tell me about the significance of the agreement?
これに対し石破総理大臣は「アメリカの雇用を創出するとともに、日本の雇用も失うことなく、ともに、技術・労働力・資本を合わせ世界によりよいものを提供していく。
In response, Prime Minister Ishiba said, While creating jobs in the United States, we will not lose jobs in Japan, and together, by combining technology, labor, and capital, we will provide better products to the world.
いわゆる『ウィンウィンの
関係』ということだ。
Its what you call a win-win relationship.
合意よりも
実行に
移すほうが
難しいとの
指摘も
あるが、
引き
続き
力添えを
お願いしたい」と
述べました。
Some have pointed out that putting things into action is more difficult than reaching an agreement, but I would like to continue to ask for your support.
また、自民党の山下氏が、ガソリン税の暫定税率をめぐり、自民党や立憲民主党など与野党6党の国会対策委員長が年内に廃止することで合意したことについて、自民党総裁として指示したものか尋ねたのに対し、石破総理大臣は「当然そういうことだ。
Also, when asked whether, as the president of the Liberal Democratic Party, he had instructed the agreement among the Diet Affairs Committee chairpersons of six ruling and opposition parties, including the LDP and the Constitutional Democratic Party, to abolish the provisional gasoline tax rate within the year, Prime Minister Ishiba responded, Of course, thats what it means.
総裁として
指示したことなので、
誠実かつ
着実かつ
早急な
実現に
向け、
政府としても
できることはしていく」と
述べました。
As I have instructed as the party president, the government will do whatever it can to ensure honest, steady, and prompt implementation, he said.
立憲民主党の野田代表は、関税措置をめぐる日米合意について「2019年の日米貿易協定では、文書を作ったが事実上破棄された。
Representative Noda of the Constitutional Democratic Party said about the Japan-U.S. agreement on tariff measures, In the 2019 Japan-U.S. trade agreement, a document was created, but it was effectively scrapped.
合意文書を
作らなければ、トランプ
政権は
どんどん拡大解釈し、
日本が『ぼられ
続ける』のではないか」とただしました。
If we dont create an agreement document, wont the Trump administration keep broadening their interpretation and Japan keep getting ripped off? he questioned.
これに対し石破総理大臣は「相手は普通の人でなくルールを変える人だ。
In response, Prime Minister Ishiba said, The other party is not an ordinary person, but someone who changes the rules.
文書を
作ることで
関税の
引き
下げが
遅れることを
一番恐れている。
What I fear most is that creating documents will delay the reduction of tariffs.
最も
国益に
関わる
自動車関税を
きちんと引き
下げる
大統領令を
発出することに
全力を
注ぐべきだ。
We should devote all our efforts to issuing an executive order that properly reduces automobile tariffs, which are most crucial to our national interests.
何が
一番国益に
資するべきかを
慎重に
考えた
結果、
合意文書は
作らないと
判断した」と
述べました。
As a result of carefully considering what would best serve the national interest, we decided not to create an agreement document, he said.
また、立憲民主党の野田代表は政治改革をめぐり「われわれは企業・団体献金の禁止を訴えているが、比較第1党と第2党が真摯に協議し、結論を得て、他党に賛同を呼びかけることを覚悟を決めてやらなければならない。
In addition, regarding political reform, Constitutional Democratic Party leader Noda said, “We are calling for a ban on corporate and organizational donations, but the first and second largest parties must seriously discuss, reach a conclusion, and be prepared to call on other parties to support it.”
実務者だけに
任せず、
私と
石破総理大臣でひざをつきあわせて
協議し、
合意する
作業をしたい」と
呼びかけました。
He called for “not leaving it only to the working-level officials, but for Prime Minister Ishiba and myself to sit down together, discuss, and work toward reaching an agreement.”
これに対し石破総理大臣は「どうすれば各党に不公平が生じず、政治がお金によって左右されないか、本質的な問題について党首どうしで話し、各党に共有されるよう努力する。
In response, Prime Minister Ishiba said, We will discuss with party leaders the fundamental issue of how to ensure that no party is treated unfairly and that politics is not influenced by money, and we will strive to share these efforts with all parties.
私のほうからも
お願いしたい」と
応じました。
I would also like to make a request.
さらに石破総理大臣は、戦後80年にあたり出したいとしているメッセージについて「形式はともかく、記憶の風化を避け、戦争を二度と起こさないための発出は必要だ。
Furthermore, Prime Minister Ishiba said regarding the message he wants to issue on the 80th anniversary of the end of the war, Regardless of the format, it is necessary to issue a statement to prevent the fading of memories and to ensure that war never happens again.
世界に
向けて
何を
発出するか、
私自身の
思いとして
強いものがあるので、いろんな
意見を
踏まえながらよりよいものにしていきたい」と
述べました。
I have strong feelings about what to communicate to the world, so I want to make it better while taking various opinions into account, he said.