国会は
衆議院予算委員会の
集中審議が
行われ、
石破総理大臣は、
アメリカの
関税措置をめぐる
日米合意について
国益に
関わる
自動車関税の
引き
下げに
向け、
大統領令に
早期に
署名するようアメリカ
側への
働きかけに
全力を
尽くす
考えを
示しました。
Le Parlement a tenu une session intensive du Comité du budget de la Chambre des représentants, au cours de laquelle le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de faire tout son possible pour inciter la partie américaine à signer rapidement un décret présidentiel concernant laccord nippo-américain sur les mesures tarifaires américaines, dans le but de réduire les droits de douane sur les automobiles, qui sont dun intérêt national.
衆議院予算委員会では、石破総理大臣や赤澤経済再生担当大臣らが出席して集中審議が行われ、アメリカの関税措置をめぐる日米合意などについて論戦が交わされました。
Lors de la commission budgétaire de la Chambre des représentants, le Premier ministre Ishiba, le ministre chargé de la revitalisation économique Akazawa et dautres ont assisté à une séance de délibération intensive, au cours de laquelle des débats ont eu lieu sur laccord nippo-américain concernant les mesures tarifaires des États-Unis.
自民党の山下元法務大臣は、今回の合意について「『関税よりも投資』という原則はEUとの合意でも踏襲されたように、トランプ関税対策のスタンダードになった。
Lancien ministre de la Justice du Parti libéral-démocrate, M. Yamashita, a déclaré à propos de laccord actuel : « Le principe selon lequel “linvestissement prime sur les droits de douane”, qui a également été suivi dans laccord avec lUE, est devenu la norme pour faire face aux droits de douane de Trump. »
合意の
意義について
聞かせてほしい」と
質問しました。
Je vous ai demandé : « Pourriez-vous me parler de la signification de l’accord ? »
これに対し石破総理大臣は「アメリカの雇用を創出するとともに、日本の雇用も失うことなく、ともに、技術・労働力・資本を合わせ世界によりよいものを提供していく。
En réponse, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Tout en créant des emplois aux États-Unis, nous n’allons pas perdre d’emplois au Japon non plus, et ensemble, en combinant nos technologies, notre main-d’œuvre et notre capital, nous offrirons de meilleures choses au monde. »
いわゆる『ウィンウィンの
関係』ということだ。
On parle de ce qu’on appelle une « relation gagnant-gagnant ».
合意よりも
実行に
移すほうが
難しいとの
指摘も
あるが、
引き
続き
力添えを
お願いしたい」と
述べました。
Il a déclaré : « On fait remarquer qu’il est plus difficile de passer à l’action qu’à parvenir à un accord, mais je souhaite continuer à bénéficier de votre soutien. »
また、自民党の山下氏が、ガソリン税の暫定税率をめぐり、自民党や立憲民主党など与野党6党の国会対策委員長が年内に廃止することで合意したことについて、自民党総裁として指示したものか尋ねたのに対し、石破総理大臣は「当然そういうことだ。
De plus, lorsquon a demandé au Premier ministre Ishiba sil avait donné des instructions en tant que président du Parti libéral-démocrate concernant laccord des présidents des comités de gestion parlementaire de six partis de la majorité et de lopposition, dont le PLD et le Parti démocrate constitutionnel, sur labolition du taux temporaire de la taxe sur lessence dici la fin de lannée, il a répondu : « Cest bien entendu ce que jai fait. »
総裁として
指示したことなので、
誠実かつ
着実かつ
早急な
実現に
向け、
政府としても
できることはしていく」と
述べました。
En tant que président, jai donné ces instructions, donc le gouvernement fera tout ce quil peut pour assurer une mise en œuvre sincère, sûre et rapide.
立憲民主党の野田代表は、関税措置をめぐる日米合意について「2019年の日米貿易協定では、文書を作ったが事実上破棄された。
Le représentant Noda du Parti démocrate constitutionnel a déclaré à propos de laccord nippo-américain sur les mesures tarifaires : « Lors de laccord commercial nippo-américain de 2019, un document avait été rédigé, mais il a été en réalité annulé. »
合意文書を
作らなければ、トランプ
政権は
どんどん拡大解釈し、
日本が『ぼられ
続ける』のではないか」とただしました。
Il a souligné : « Si nous ne rédigeons pas de document d’accord, l’administration Trump risque d’interpréter les choses de plus en plus largement, et le Japon pourrait continuer à être exploité. »
これに対し石破総理大臣は「相手は普通の人でなくルールを変える人だ。
En réponse à cela, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « La personne en face nest pas quelquun dordinaire, mais une personne qui change les règles. »
文書を
作ることで
関税の
引き
下げが
遅れることを
一番恐れている。
Ce que je crains le plus, cest que la création de documents retarde la réduction des droits de douane.
最も
国益に
関わる
自動車関税を
きちんと引き
下げる
大統領令を
発出することに
全力を
注ぐべきだ。
Le gouvernement devrait concentrer tous ses efforts sur la promulgation dun décret présidentiel visant à réduire correctement les droits de douane sur les automobiles, car il sagit dune question cruciale pour lintérêt national.
何が
一番国益に
資するべきかを
慎重に
考えた
結果、
合意文書は
作らないと
判断した」と
述べました。
Après avoir soigneusement réfléchi à ce qui servirait le mieux l’intérêt national, il a déclaré avoir décidé de ne pas rédiger de document d’accord.
また、立憲民主党の野田代表は政治改革をめぐり「われわれは企業・団体献金の禁止を訴えているが、比較第1党と第2党が真摯に協議し、結論を得て、他党に賛同を呼びかけることを覚悟を決めてやらなければならない。
En outre, le représentant Noda du Parti démocrate constitutionnel a déclaré au sujet de la réforme politique : « Nous appelons à l’interdiction des dons d’entreprises et d’organisations, mais le premier et le deuxième plus grand parti doivent discuter sérieusement, parvenir à une conclusion et, avec détermination, appeler les autres partis à soutenir cette initiative. »
実務者だけに
任せず、
私と
石破総理大臣でひざをつきあわせて
協議し、
合意する
作業をしたい」と
呼びかけました。
Il a appelé à ne pas laisser cette tâche uniquement aux praticiens, mais à mener des discussions en tête-à-tête avec le Premier ministre Ishiba et à travailler à parvenir à un accord.
これに対し石破総理大臣は「どうすれば各党に不公平が生じず、政治がお金によって左右されないか、本質的な問題について党首どうしで話し、各党に共有されるよう努力する。
En réponse, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Nous devons discuter entre les chefs de parti des questions fondamentales, telles que la manière déviter toute inégalité entre les partis et de garantir que la politique ne soit pas influencée par largent, et faire en sorte que ces efforts soient partagés par tous les partis. »
私のほうからも
お願いしたい」と
応じました。
« Je voudrais également faire une demande de ma part », a-t-il répondu.
さらに石破総理大臣は、戦後80年にあたり出したいとしているメッセージについて「形式はともかく、記憶の風化を避け、戦争を二度と起こさないための発出は必要だ。
En outre, le Premier ministre Ishiba a déclaré qu’en ce qui concerne le message qu’il souhaite publier à l’occasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre, « quelle qu’en soit la forme, il est nécessaire d’émettre un message pour éviter l’oubli des souvenirs et pour ne plus jamais répéter la guerre ».
世界に
向けて
何を
発出するか、
私自身の
思いとして
強いものがあるので、いろんな
意見を
踏まえながらよりよいものにしていきたい」と
述べました。
J’ai exprimé que j’ai une forte conviction personnelle quant à ce que nous devons transmettre au monde, et que je souhaite l’améliorer en tenant compte de divers avis.