ペットの
小型犬が
都内の
動物病院に
入院中に
火災で
死に、
飼い
主が「
愛犬との
別れを
余儀なくされ
精神的苦痛を
受けた」と
主張して、
病院側に
300万円の
賠償を
求める
訴えを
起こしました。
Un petit chien de compagnie est décédé dans un incendie alors quil était hospitalisé dans une clinique vétérinaire à Tokyo. Son propriétaire, affirmant avoir été contraint de se séparer de son chien bien-aimé et avoir subi une souffrance psychologique, a intenté une action en justice contre la clinique pour réclamer 3 millions de yens de dommages et intérêts.
訴えを起こしたのは、東京・世田谷区に住む里井重仁さんで、4日、弁護士とともに会見を開きました。
La plainte a été déposée par Shigehito Satoi, résident de Setagaya, Tokyo, qui a tenu une conférence de presse le 4 avec son avocat.
訴状などによりますと、ペットとして飼っていたマルチーズとトイプードルから生まれた5歳のオスの小型犬が体調を崩し、ことし5月に世田谷区の動物病院で手術が行われ、入院したということです。
Selon la plainte, un petit chien mâle de 5 ans, né d’un croisement entre un bichon maltais et un caniche, élevé comme animal de compagnie, est tombé malade. Il a subi une opération en mai de cette année dans une clinique vétérinaire de Setagaya et a été hospitalisé.
しかし、入院から3日後に病院で起きた火災に巻き込まれて死に、「突然に愛犬との別れを余儀なくされ、多大な精神的苦痛を受けた」と主張して、病院の運営会社と院長に300万円の賠償を求めています。
Cependant, trois jours après son hospitalisation, il est décédé après avoir été pris dans un incendie survenu à l’hôpital. Les plaignants affirment avoir été soudainement séparés de leur chien bien-aimé et avoir subi une grande souffrance psychologique, et réclament 3 millions de yens de dommages et intérêts à la société gestionnaire de l’hôpital et à son directeur.
会見で里井さんは「ペットは法律上は『物』として扱われますが、私にとっては家族です。
Lors de la conférence de presse, Mme Satoi a déclaré : « Les animaux de compagnie sont considérés comme des objets selon la loi, mais pour moi, ils sont de la famille. »
当時の
記憶が
今もフラッシュ
バックします」と
話していました。
Il a dit : « Les souvenirs de cette époque me reviennent encore en flashback. »
訴えについて病院は「訴状を見ていないのでコメントを控えさせていただきます」としています。
Concernant la plainte, l’hôpital a déclaré : « Nous nous abstiendrons de tout commentaire car nous n’avons pas encore vu la plainte. »