広島での
被爆体験をつづった
小説で
知られる
作家の
原民喜が、
交流のあった
作家の
佐藤春夫に
宛てた
遺書が
見つかりました。
On a retrouvé la lettre dadieu de lécrivain Tamiki Hara, connu pour ses romans relatant son expérience du bombardement atomique à Hiroshima, adressée à lécrivain Haruo Satō avec qui il entretenait des relations.
専門家は、
原が、
自身を
見いだしてくれた
佐藤を
深く
信頼していたことがうかがえる
貴重な
発見だとしています。
Les experts estiment quil sagit dune découverte précieuse qui montre à quel point Hara avait une profonde confiance en Sato, qui lavait découvert.
原民喜は
広島で
被爆した
自身の
体験をつづった
小説「
夏の
花」をはじめ、
多くの
小説や
詩を
残しましたが、
1951年、
45歳でみずから
命を
絶ちました。
Hara Tamiki a laissé de nombreux romans et poèmes, dont Les Fleurs dété, un roman relatant sa propre expérience du bombardement atomique à Hiroshima, mais en 1951, à lâge de 45 ans, il mit fin à ses jours.
原は
親族や
友人に
合わせて
17通の
遺書を
書いていたことが
知られていますが、
去年10月、
実践女子大学が
関係者から
寄贈を
受けた
資料を
調べたところ、
このうち見つかっていなかった
佐藤春夫に
宛てた
遺書が
含まれているのを
見つけました。
On sait que Hara avait écrit 17 lettres dadieu à ses proches et amis, mais en octobre de lannée dernière, lorsque lUniversité féminine Jissen a examiné des documents reçus en don de la part de personnes concernées, elle a découvert quils comprenaient une lettre dadieu adressée à Haruo Satō, qui navait pas encore été retrouvée parmi celles-ci.
遺書には「
私は
誰とも さりげなく
別れて
行きたいのです
御親身にしていただいたことを
ほんとうに うれしく
思ひます」と
書かれ、
詩が
添えられています。
Dans la lettre d’adieu, il est écrit : « Je voudrais me séparer discrètement de tout le monde. Je suis vraiment reconnaissant pour toute la bienveillance que vous m’avez témoignée. » Un poème y est également joint.
詩は、「
碑銘」という
題で
発表され、
広島の
原爆ドームの
前に
建てられた
碑に
刻まれているものだということです。
Le poème a été publié sous le titre « Épitaphe » et il est gravé sur le monument érigé devant le Dôme de la bombe atomique à Hiroshima.
佐藤は
原と
雑誌「
三田文学」を
通じて
交流を
深め、
作家としての
原を
見いだした
存在で、
調査に
当たった
東京大学の
河野龍也准教授は「
遺書からは
原が
佐藤を
尊敬し、
深く
信頼していたことがうかがえ、
貴重な
発見だ。
Satô a approfondi ses échanges avec Hara à travers la revue Mita Bungaku et a été celui qui a découvert Hara en tant quécrivain. Le professeur associé Tatsuya Kôno de lUniversité de Tokyo, qui a mené lenquête, a déclaré : « On peut comprendre, daprès la lettre dadieu, que Hara respectait Satô et lui accordait une profonde confiance, ce qui constitue une découverte précieuse. »
戦後80年で
見つかったのは
世界に
平和を
訴えかけているようだ」と
話していました。
Il a déclaré : « Le fait que cela ait été découvert 80 ans après la guerre semble être un appel à la paix adressé au monde. »
この
遺書は、
東京 渋谷区の
実践女子大学の
図書館で
閲覧できます。
Ce testament peut être consulté à la bibliothèque de l’Université Jissen pour femmes, dans l’arrondissement de Shibuya, à Tokyo.