広島での
被爆体験をつづった
小説で
知られる
作家の
原民喜が、
交流のあった
作家の
佐藤春夫に
宛てた
遺書が
見つかりました。
On a retrouvé la lettre dadieu de lécrivain Tamiki Hara, connu pour ses romans relatant son expérience du bombardement atomique à Hiroshima, adressée à lécrivain Haruo Satō avec qui il entretenait des relations.
専門家は、
原が、
自身を
見いだしてくれた
佐藤を
深く
信頼していたことがうかがえる
貴重な
発見だとしています。
Les experts estiment quil sagit dune découverte précieuse qui montre à quel point Hara avait une profonde confiance en Sato, qui lavait découvert.
原民喜は広島で被爆した自身の体験をつづった小説「夏の花」をはじめ、多くの小説や詩を残しましたが、1951年、45歳でみずから命を絶ちました。
Hara Tamiki a laissé de nombreux romans et poèmes, dont Les Fleurs dété, un roman relatant sa propre expérience du bombardement atomique à Hiroshima, mais en 1951, à lâge de 45 ans, il mit fin à ses jours.
原は親族や友人に合わせて17通の遺書を書いていたことが知られていますが、去年10月、実践女子大学が関係者から寄贈を受けた資料を調べたところ、このうち見つかっていなかった佐藤春夫に宛てた遺書が含まれているのを見つけました。
On sait que Hara avait écrit 17 lettres dadieu à ses proches et amis, mais en octobre de lannée dernière, lorsque lUniversité féminine Jissen a examiné des documents reçus en don de la part de personnes concernées, elle a découvert quils comprenaient une lettre dadieu adressée à Haruo Satō, qui navait pas encore été retrouvée parmi celles-ci.
遺書には「私は誰とも さりげなく別れて行きたいのです 御親身にしていただいたことを ほんとうに うれしく思ひます」と書かれ、詩が添えられています。
Dans la lettre d’adieu, il est écrit : « Je voudrais me séparer discrètement de tout le monde. Je suis vraiment reconnaissant pour toute la bienveillance que vous m’avez témoignée. » Un poème y est également joint.
詩は、「碑銘」という題で発表され、広島の原爆ドームの前に建てられた碑に刻まれているものだということです。
Le poème a été publié sous le titre « Épitaphe » et il est gravé sur le monument érigé devant le Dôme de la bombe atomique à Hiroshima.
佐藤は原と雑誌「三田文学」を通じて交流を深め、作家としての原を見いだした存在で、調査に当たった東京大学の河野龍也准教授は「遺書からは原が佐藤を尊敬し、深く信頼していたことがうかがえ、貴重な発見だ。
Satô a approfondi ses échanges avec Hara à travers la revue Mita Bungaku et a été celui qui a découvert Hara en tant quécrivain. Le professeur associé Tatsuya Kôno de lUniversité de Tokyo, qui a mené lenquête, a déclaré : « On peut comprendre, daprès la lettre dadieu, que Hara respectait Satô et lui accordait une profonde confiance, ce qui constitue une découverte précieuse. »
戦後80年で
見つかったのは
世界に
平和を
訴えかけているようだ」と
話していました。
Il a déclaré : « Le fait que cela ait été découvert 80 ans après la guerre semble être un appel à la paix adressé au monde. »
この遺書は、東京 渋谷区の実践女子大学の図書館で閲覧できます。
Ce testament peut être consulté à la bibliothèque de l’Université Jissen pour femmes, dans l’arrondissement de Shibuya, à Tokyo.