今月末の
期限までに
売り
切れるか
不透明だという
見方が
出ている
随意契約の
備蓄米について、
小泉農林水産大臣は、
販売の
申し
込みのあった
およそ30
万トンの
うち、
今月1
日までに
ほぼ1
割がキャンセルされたことを
明らかにしました。
Concernant le riz de réserve acquis par contrat à l’amiable, dont certains estiment qu’il est incertain qu’il soit épuisé d’ici la date limite de la fin du mois, le ministre de l’Agriculture, Koizumi, a révélé qu’environ 10 % des quelque 300 000 tonnes proposées à la vente avaient été annulées d’ici le 1er de ce mois.
農林水産省は、高止まりが続いていたコメの価格を引き下げるため、随意契約による備蓄米を放出し、販売期限を今月末に定めていますが、コメの小売業者の間では売り切れるか不透明だという見方が出ています。
Le ministère de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche a décidé de libérer du riz de réserve par contrat de gré à gré et a fixé la date limite de vente à la fin de ce mois afin de faire baisser le prix du riz, qui restait élevé. Cependant, certains détaillants de riz estiment qu’il n’est pas certain que tout le stock sera vendu.
この備蓄米について、小泉農林水産大臣は5日の閣議のあとの会見で、スーパーや外食業者などが申し込んだおよそ30万トンのうち、今月1日までに全体のほぼ1割にあたる2万9000トンほどがキャンセルされたことを明らかにしました。
Concernant ce riz stocké, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, a révélé lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion du cabinet du 5, quenviron 29 000 tonnes, soit près de 10 % des quelque 300 000 tonnes commandées par les supermarchés et les restaurateurs, avaient été annulées au 1er de ce mois.
そのうえで小泉大臣は「地域によっては少量しか入荷していないという不満の声もある」と述べ、キャンセルの背景に倉庫からの出荷や配送の遅れがあるという見方を示し、対応を検討する考えを示しました。
Le ministre Koizumi a ajouté : « Dans certaines régions, il y a des plaintes selon lesquelles seules de petites quantités ont été livrées », exprimant l’opinion que les retards dans l’expédition depuis les entrepôts et dans la livraison sont à l’origine des annulations, et il a indiqué qu’il envisageait de prendre des mesures pour y répondre.
一方、今月末の販売期限の取り扱いについては、「販売の期間が延長されると、新米の価格に影響が出るなどといったさまざまな意見もある。
Dautre part, concernant la gestion de la date limite de vente à la fin de ce mois, il existe diverses opinions, telles que lallongement de la période de vente pourrait avoir un impact sur le prix du nouveau riz.
きょうとあした、
連続して
事業者からヒアリングを
行う
予定で、
最新の
状況を
把握したうえで
対応策を
検討していきたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous prévoyons d’organiser des entretiens avec les entreprises aujourd’hui et demain, afin de comprendre la situation la plus récente et d’envisager les mesures à prendre. »