日本が
最新鋭の
護衛艦を
ベースにした
共同開発を
提案しているオーストラリアの
新型フリゲート
艦の
導入計画について、オーストラリア
政府は
日本の
提案を
選定したと
発表しました。
Australia has announced that it has selected Japans proposal for the introduction of a new type of frigate, which Japan had suggested be jointly developed based on its state-of-the-art escort ship.
正式に
契約が
結ばれれば
日本にとって
これまでで
最大規模の
防衛装備品の
輸出になります。
If a formal contract is signed, it will become the largest export of defense equipment in Japans history.
政府はオーストラリアが
計画する
新型フリゲート
艦の
導入に
際し、
海上自衛隊の
最新鋭の
護衛艦「もがみ」
型をベースにした
共同開発を
提案し、オーストラリア
政府は
複数の
候補から
日本とドイツに
絞り
込んで
検討を
進めてきました。
The Japanese government has proposed joint development based on the Maritime Self-Defense Forces latest Mogami-class escort ship for the introduction of Australias planned new frigates, and the Australian government has narrowed down the candidates to Japan and Germany from several options and has been proceeding with its review.
これについてオーストラリアのマールズ
国防相は
5日、
会見を
開き「もがみ
型の
艦艇に
絞り込んだ」と
述べて、
日本の
提案を
選定したと
発表しました。
Australian Defence Minister Marles held a press conference on the 5th regarding this matter and announced, We have narrowed it down to the Mogami-class vessels, stating that they have selected Japans proposal.
マールズ
国防相は「もがみ
型はオーストラリアにとって
最高の
艦艇だ」と
述べ、ステルス
性やミサイル
能力の
ほか、
少人数で
運用できるなどと
評価しました。
Defense Minister Marles stated, The Mogami-class is the best vessel for Australia, praising its stealth, missile capabilities, and the fact that it can be operated by a small crew.
その上で「
今回の
決断はオーストラリア
海軍が
最高の
能力を
持つためのものであり、オーストラリアと
日本の
2国間関係にとっても
非常に
重要な
節目だ」と
述べ、
日豪の
安全保障面での
関係がさらに
深まる
きっかけに
なるという
考えを
示しました。
On top of that, he stated, This decision was made to ensure that the Australian Navy has the highest capabilities, and it is also a very important milestone for the bilateral relationship between Australia and Japan, expressing his view that this will serve as an opportunity to further deepen security relations between Japan and Australia.
オーストラリアは
老朽化したフリゲート
艦に
替わり
100億オーストラリアドル、
日本円でおよそ
9500億円を
投じて
新たに
最大11隻を
導入する
計画で、
正式に
契約が
結ばれれば
日本にとってこれまでで
最大規模の
防衛装備品の
輸出になります。
Australia plans to invest 10 billion Australian dollars, approximately 950 billion yen, to introduce up to 11 new ships to replace its aging frigates, and if a formal contract is signed, this will become the largest export of defense equipment ever for Japan.
石破首相“
決定を
歓迎する”
石破総理大臣は
旧ツイッターの「X」に
メッセージを
投稿し「オーストラリア
政府は、わが
国の『もがみ』
型護衛艦の
能力向上型をオーストラリア
海軍の
次期汎用フリゲートとして
選定した。
Prime Minister Ishiba: Welcomes the decision Prime Minister Ishiba posted a message on the former Twitter platform X, stating, The Australian government has selected the improved version of our countrys Mogami-class escort ship as the next general-purpose frigate for the Australian Navy.
オーストラリア
政府の
決定を
歓迎する。
Welcome the decision of the Australian government.
今後、
契約締結に
向けて
官民一体となって
取り組んで
いく」とつづっています。
We will continue to work together as one, both public and private sectors, toward concluding the contract.
林官房長官「
安保協力をさらなる
高みに
引きあげる
大きな
一歩」
林官房長官は
閣議のあとの
記者会見で「オーストラリア
政府の
決定を
歓迎している。わが
国の
高い
技術力への
信頼や、
自衛隊とオーストラリア
軍との
相互運用の
重要性が
評価された
証しであり、
特別な
戦略的パートナーで
あるオーストラリアとの
安全保障協力をさらなる
高みに
引きあげる
大きな
一歩となるものだ」と
述べました。
This is proof of the trust in our countrys advanced technological capabilities and the importance of interoperability between the Self-Defense Forces and the Australian military. It represents a significant step toward elevating security cooperation with Australia, our special strategic partner, to an even higher level.
その
上で「
最終的な
契約の
締結は
来年初めを
見込んでおり、
締結に
向けて
関係省庁や
関係企業と
連携し
官民一体となって
取り組んでいく」と
述べました。
On top of that, he stated, We expect the final contract to be signed around the beginning of next year, and we will work together with the relevant ministries and companies, uniting the public and private sectors to move toward the signing.
中谷防衛相「
官民一体となって
調整を
加速」
中谷防衛大臣は
閣議のあとの
記者会見で「わが
国にとって
特別な
戦略的パートナーであるオーストラリアとの
安全保障協力をさらなる
高みに
引き上げる
大きな
一歩となるもので、
決定を
歓迎する。
省人性や
能力の
高さに
加えて、プロジェクトに
官民一体で
関わっていく
点が
高い
評価につながったと
認識している」と
述べました。
In addition to efficiency and high capability, I believe the fact that both the public and private sectors are jointly involved in the project has led to its high evaluation, he said.
その
上で「
共同開発や
生産を
通じてわが
国の
艦艇の
能力向上にも
資するもので、
安全保障上の
極めて
高い
意義がある。
On top of that, Through joint development and production, it will also contribute to improving the capabilities of our countrys vessels, and it has extremely high significance in terms of national security.
最終的な
締結は
2026年の
初めを
見込んでいて、
引き続き
官民一体となって
調整を
加速させたい」と
述べました。
We expect the final agreement to be reached at the beginning of 2026, and we would like to continue accelerating coordination between the public and private sectors.
専門家「
共通認識が
選定にも
影響を
与えている」
かつてオーストラリア
国防省で
装備品の
調達に
関わり、
現在は
安全保障関係のシンクタンクの
代表を
務めるマイケル・シューブリッジ
氏は
今回の
選定の
背景に、オーストラリアの
戦略上のニーズとともに
中国を
念頭にした
日豪の
安全保障戦略の
共通認識があると
分析しています。
Expert: “Shared understanding is also influencing the selection.” Michael Shoebridge, who was formerly involved in equipment procurement at the Australian Department of Defence and is now the head of a security-related think tank, analyzes that behind this selection lies not only Australia’s strategic needs, but also a shared understanding between Japan and Australia regarding their security strategies with China in mind.
このなかでシューブリッジ
氏はオーストラリアが
保有しているフリゲート
艦は
速度が
遅い
上、ミサイルの
搭載数が
少なく
無人機の
攻撃への
対応も
十分でないなどとして「
老朽化していて、
とてもぜい
弱で
今ある
脅威に
対応できない。
In this statement, Mr. Shoebridge said that the frigates owned by Australia are not only slow, but also have a small number of missiles and are not sufficiently equipped to respond to attacks by unmanned aircraft, describing them as aged, extremely vulnerable, and unable to cope with current threats.
迅速に
新しくすることが
必要な
状況にある」としています。
It is stated that there is a situation where it is necessary to update quickly.
その
上で
日本の
提案について「
1点目は
非常に
優れた
艦艇であること、
2点目は
早期に
調達できるという
点だ」として
護衛艦の
能力とともに
調達のペースについてもオーストラリア
側のニーズにあっているという
認識を
示しました。
On top of that, regarding Japans proposal, he stated, First, the vessel is extremely capable, and second, it can be procured quickly, expressing the view that both the capabilities of the escort ship and the pace of procurement meet Australias needs.
さらに「
中国の
存在が
日豪の
共通の
安全保障上の
課題である
事実は
消えない。
Furthermore, the fact that Chinas presence is a common security challenge for both Japan and Australia does not change.
これが
両国の
連携を
強化する
要因となり、この
決定への
重要な
要素だ」と
指摘し、
中国を
念頭にしたインド
太平洋地域の
安全保障を
巡る
日本とオーストラリアの
共通認識が
選定にも
影響を
与えているという
見方を
示しています。
This has become a factor in strengthening cooperation between the two countries and is an important element in this decision, he pointed out, indicating that the shared understanding between Japan and Australia regarding security in the Indo-Pacific region, with China in mind, has also influenced the selection.
またオーストラリアとしては
国内の
防衛装備品の
生産基盤の
再整備のほか、
主な
調達先の
欧米の
国々で
生産能力が
追いついていないという
課題があると
指摘しました。
Australia also pointed out the need to rebuild its domestic defense equipment production base, as well as the issue that the production capacity in its main procurement sources, Western countries, is not keeping up.
その
上で「
軍事物資の
ほとんどは
アメリカから
供給されているが、アメリカのほかにも
供給源が
必要になる」と
話し、
将来的に
日豪で
防衛産業分野での
連携のすそ
野を
広げるきっかけになり
得るという
考えを
示しました。
He also stated, Most military supplies are provided by the United States, but we will need sources other than the U.S. as well, expressing the view that this could serve as an opportunity to broaden the base of cooperation between Japan and Australia in the defense industry sector in the future.