日本が
最新鋭の
護衛艦を
ベースにした
共同開発を
提案しているオーストラリアの
新型フリゲート
艦の
導入計画について、オーストラリア
政府は
日本の
提案を
選定したと
発表しました。
Le gouvernement australien a annoncé avoir sélectionné la proposition du Japon concernant le projet d’introduction de nouvelles frégates, projet pour lequel le Japon avait proposé un développement conjoint basé sur ses destroyers d’escorte de dernière génération.
正式に
契約が
結ばれれば
日本にとって
これまでで
最大規模の
防衛装備品の
輸出になります。
Sil est officiellement conclu, ce contrat deviendra la plus grande exportation déquipements de défense jamais réalisée par le Japon.
政府はオーストラリアが計画する新型フリゲート艦の導入に際し、海上自衛隊の最新鋭の護衛艦「もがみ」型をベースにした共同開発を提案し、オーストラリア政府は複数の候補から日本とドイツに絞り込んで検討を進めてきました。
Le gouvernement a proposé un développement conjoint basé sur la dernière frégate de la Force maritime dautodéfense japonaise, le modèle « Mogami », lors de lintroduction des nouvelles frégates prévues par lAustralie. Le gouvernement australien a réduit les candidats à deux, le Japon et lAllemagne, parmi plusieurs options, et a poursuivi ses délibérations.
これについてオーストラリアのマールズ国防相は5日、会見を開き「もがみ型の艦艇に絞り込んだ」と述べて、日本の提案を選定したと発表しました。
À ce sujet, le ministre australien de la Défense, M. Marles, a tenu une conférence de presse le 5 et a déclaré : « Nous avons sélectionné le type de navire Mogami », annonçant ainsi que la proposition japonaise avait été retenue.
マールズ国防相は「もがみ型はオーストラリアにとって最高の艦艇だ」と述べ、ステルス性やミサイル能力のほか、少人数で運用できるなどと評価しました。
Le ministre de la Défense Marles a déclaré : « Le type Mogami est le meilleur navire de guerre pour l’Australie », saluant notamment sa furtivité, ses capacités en missiles et le fait qu’il puisse être exploité avec un équipage réduit.
その上で「今回の決断はオーストラリア海軍が最高の能力を持つためのものであり、オーストラリアと日本の2国間関係にとっても非常に重要な節目だ」と述べ、日豪の安全保障面での関係がさらに深まるきっかけになるという考えを示しました。
Il a déclaré en outre : « Cette décision vise à doter la marine australienne des meilleures capacités possibles et constitue également une étape très importante dans les relations bilatérales entre l’Australie et le Japon », exprimant ainsi l’idée que cela servira de catalyseur pour approfondir davantage les relations de sécurité entre le Japon et l’Australie.
オーストラリアは老朽化したフリゲート艦に替わり100億オーストラリアドル、日本円でおよそ9500億円を投じて新たに最大11隻を導入する計画で、正式に契約が結ばれれば日本にとってこれまでで最大規模の防衛装備品の輸出になります。
LAustralie prévoit dinvestir 10 milliards de dollars australiens, soit environ 950 milliards de yens japonais, pour introduire jusquà 11 nouvelles frégates en remplacement de ses anciens navires. Si le contrat est officiellement conclu, il sagira de la plus grande exportation déquipements de défense jamais réalisée par le Japon.
石破首相“決定を歓迎する”
石破総理大臣は旧ツイッターの「X」にメッセージを投稿し「オーストラリア政府は、わが国の『もがみ』型護衛艦の能力向上型をオーストラリア海軍の次期汎用フリゲートとして選定した。
Le Premier ministre Ishiba accueille favorablement la décision : Le Premier ministre Ishiba a publié un message sur X, lancien Twitter, déclarant : Le gouvernement australien a sélectionné la version améliorée de la frégate de type Mogami de notre pays comme prochaine frégate polyvalente pour la marine australienne.
オーストラリア
政府の
決定を
歓迎する。
Je me félicite de la décision du gouvernement australien.
今後、
契約締結に
向けて
官民一体となって
取り組んで
いく」とつづっています。
À l’avenir, il est écrit que les secteurs public et privé travailleront ensemble pour la conclusion du contrat.
林官房長官「安保協力をさらなる高みに引きあげる大きな一歩」
林官房長官は閣議のあとの記者会見で「オーストラリア政府の決定を歓迎している。
Le secrétaire général du Cabinet Hayashi a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du Cabinet : « Nous saluons la décision du gouvernement australien. Cest une étape majeure pour élever la coopération en matière de sécurité à un niveau supérieur. »
わが
国の
高い
技術力への
信頼や、
自衛隊とオーストラリア
軍との
相互運用の
重要性が
評価された
証しであり、
特別な
戦略的パートナーで
あるオーストラリアとの
安全保障協力をさらなる
高みに
引きあげる
大きな
一歩となるものだ」と
述べました。
Ceci témoigne de la confiance dans la haute technologie de notre pays et de limportance de linteropérabilité entre les Forces dautodéfense japonaises et les forces australiennes. Il sagit dun grand pas en avant pour élever la coopération en matière de sécurité avec lAustralie, notre partenaire stratégique spécial, à un niveau encore plus élevé.
その上で「最終的な契約の締結は年">来年初めを見込んでおり、締結に向けて関係省庁や関係企業と連携し官民一体となって取り組んでいく」と述べました。
Il a ajouté : « Nous prévoyons la conclusion finale du contrat au début de lannée prochaine et, en vue de cette signature, nous travaillerons en collaboration avec les ministères concernés et les entreprises impliquées, en unissant les secteurs public et privé. »
中谷防衛相「官民一体となって調整を加速」
中谷防衛大臣は閣議のあとの記者会見で「わが国にとって特別な戦略的パートナーであるオーストラリアとの安全保障協力をさらなる高みに引き上げる大きな一歩となるもので、決定を歓迎する。
Le ministre de la Défense, Nakatani, a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du cabinet : « Cest une étape majeure qui élèvera la coopération en matière de sécurité avec lAustralie, notre partenaire stratégique spécial, à un niveau supérieur, et nous saluons cette décision. Nous allons accélérer la coordination entre les secteurs public et privé. »
省人性や
能力の
高さに
加えて、プロジェクトに
官民一体で
関わっていく
点が
高い
評価につながったと
認識している」と
述べました。
En plus de lefficacité en termes de réduction de la main-dœuvre et de la grande compétence, il a déclaré que le fait que le projet implique une collaboration étroite entre le secteur public et le secteur privé a également été très apprécié.
その上で「共同開発や生産を通じてわが国の艦艇の能力向上にも資するもので、安全保障上の極めて高い意義がある。
De plus, « cela contribuera à améliorer les capacités des navires de notre pays grâce au développement et à la production conjoints, ce qui revêt une importance extrêmement élevée en matière de sécurité nationale ».
最終的な
締結は
2026年の
初めを
見込んでいて、
引き続き
官民一体となって
調整を
加速させたい」と
述べました。
La conclusion finale est prévue pour le début de lannée 2026, et nous souhaitons continuer à accélérer les ajustements en collaboration étroite entre le secteur public et privé.
専門家「共通認識が選定にも影響を与えている」
かつてオーストラリア国防省で装備品の調達に関わり、現在は安全保障関係のシンクタンクの代表を務めるマイケル・シューブリッジ氏は今回の選定の背景に、オーストラリアの戦略上のニーズとともに中国を念頭にした日豪の安全保障戦略の共通認識があると分析しています。
L’expert Michael Shoebridge, qui a autrefois participé à l’acquisition d’équipements au ministère australien de la Défense et dirige actuellement un groupe de réflexion sur la sécurité, analyse que, derrière cette sélection, il existe une compréhension commune entre le Japon et l’Australie concernant leur stratégie de sécurité, en tenant compte de la Chine, ainsi que des besoins stratégiques de l’Australie.
このなかでシューブリッジ氏はオーストラリアが保有しているフリゲート艦は速度が遅い上、ミサイルの搭載数が少なく無人機の攻撃への対応も十分でないなどとして「老朽化していて、とてもぜい弱で今ある脅威に対応できない。
M. Shoebridge a déclaré que les frégates détenues par lAustralie sont non seulement lentes, mais aussi faiblement armées en missiles et insuffisamment préparées face aux attaques de drones, affirmant qu’« elles sont vieillissantes, très vulnérables et incapables de faire face aux menaces actuelles ».
迅速に
新しくすることが
必要な
状況にある」としています。
Il est indiqué qu’« il est nécessaire de procéder rapidement à un renouvellement ».
その上で日本の提案について「1点目は非常に優れた艦艇であること、2点目は早期に調達できるという点だ」として護衛艦の能力とともに調達のペースについてもオーストラリア側のニーズにあっているという認識を示しました。
Ensuite, concernant la proposition du Japon, il a exprimé sa compréhension selon laquelle « le premier point est quil sagit dun navire de guerre extrêmement performant, et le deuxième point est quil peut être acquis rapidement », soulignant ainsi que les capacités du destroyer ainsi que le rythme dapprovisionnement répondent aux besoins de la partie australienne.
さらに「中国の存在が日豪の共通の安全保障上の課題である事実は消えない。
De plus, le fait que la présence de la Chine constitue un défi commun en matière de sécurité pour le Japon et l’Australie ne disparaît pas.
これが
両国の
連携を
強化する
要因となり、この
決定への
重要な
要素だ」と
指摘し、
中国を
念頭にしたインド
太平洋地域の
安全保障を
巡る
日本とオーストラリアの
共通認識が
選定にも
影響を
与えているという
見方を
示しています。
Cela constitue un facteur de renforcement de la coopération entre les deux pays et un élément clé de cette décision, soulignant que la vision commune du Japon et de l’Australie concernant la sécurité dans la région indo-pacifique, avec la Chine en toile de fond, a également influencé ce choix.
またオーストラリアとしては国内の防衛装備品の生産基盤の再整備のほか、主な調達先の欧米の国々で生産能力が追いついていないという課題があると指摘しました。
En outre, l’Australie a souligné qu’en plus de la réorganisation de la base de production nationale des équipements de défense, il existe un problème lié au fait que les pays occidentaux, principaux fournisseurs, n’arrivent pas à répondre à la demande en termes de capacité de production.
その上で「軍事物資のほとんどはアメリカから供給されているが、アメリカのほかにも供給源が必要になる」と話し、将来的に日豪で防衛産業分野での連携のすそ野を広げるきっかけになり得るという考えを示しました。
Il a ajouté : « La plupart des équipements militaires sont fournis par les États-Unis, mais il sera nécessaire d’avoir d’autres sources d’approvisionnement en plus des États-Unis », exprimant ainsi l’idée que cela pourrait constituer une opportunité d’élargir à l’avenir la coopération entre le Japon et l’Australie dans le secteur de l’industrie de la défense.