日本が
最新鋭の
護衛艦を
ベースにした
共同開発を
提案しているオーストラリアの
新型フリゲート
艦の
導入計画について、オーストラリア
政府は
日本の
提案を
選定したと
発表しました。
Australia has announced that it has selected Japans proposal for the introduction of a new type of frigate, which Japan had suggested be jointly developed based on its state-of-the-art escort ship.
正式に
契約が
結ばれれば
日本にとって
これまでで
最大規模の
防衛装備品の
輸出になります。
If a formal contract is signed, it will become the largest export of defense equipment in Japans history.
政府はオーストラリアが計画する新型フリゲート艦の導入に際し、海上自衛隊の最新鋭の護衛艦「もがみ」型をベースにした共同開発を提案し、オーストラリア政府は複数の候補から日本とドイツに絞り込んで検討を進めてきました。
The Japanese government has proposed joint development based on the Maritime Self-Defense Forces latest Mogami-class escort ship for the introduction of Australias planned new frigates, and the Australian government has narrowed down the candidates to Japan and Germany from several options and has been proceeding with its review.
これについてオーストラリアのマールズ国防相は5日、会見を開き「もがみ型の艦艇に絞り込んだ」と述べて、日本の提案を選定したと発表しました。
Australian Defence Minister Marles held a press conference on the 5th regarding this matter and announced, We have narrowed it down to the Mogami-class vessels, stating that they have selected Japans proposal.
マールズ国防相は「もがみ型はオーストラリアにとって最高の艦艇だ」と述べ、ステルス性やミサイル能力のほか、少人数で運用できるなどと評価しました。
Defense Minister Marles stated, The Mogami-class is the best vessel for Australia, praising its stealth, missile capabilities, and the fact that it can be operated by a small crew.
その上で「今回の決断はオーストラリア海軍が最高の能力を持つためのものであり、オーストラリアと日本の2国間関係にとっても非常に重要な節目だ」と述べ、日豪の安全保障面での関係がさらに深まるきっかけになるという考えを示しました。
On top of that, he stated, This decision was made to ensure that the Australian Navy has the highest capabilities, and it is also a very important milestone for the bilateral relationship between Australia and Japan, expressing his view that this will serve as an opportunity to further deepen security relations between Japan and Australia.
オーストラリアは老朽化したフリゲート艦に替わり100億オーストラリアドル、日本円でおよそ9500億円を投じて新たに最大11隻を導入する計画で、正式に契約が結ばれれば日本にとってこれまでで最大規模の防衛装備品の輸出になります。
Australia plans to invest 10 billion Australian dollars, approximately 950 billion yen, to introduce up to 11 new ships to replace its aging frigates, and if a formal contract is signed, this will become the largest export of defense equipment ever for Japan.
石破首相“決定を歓迎する”
石破総理大臣は旧ツイッターの「X」にメッセージを投稿し「オーストラリア政府は、わが国の『もがみ』型護衛艦の能力向上型をオーストラリア海軍の次期汎用フリゲートとして選定した。
Prime Minister Ishiba: Welcomes the decision Prime Minister Ishiba posted a message on the former Twitter platform X, stating, The Australian government has selected the improved version of our countrys Mogami-class escort ship as the next general-purpose frigate for the Australian Navy.
オーストラリア
政府の
決定を
歓迎する。
Welcome the decision of the Australian government.
今後、
契約締結に
向けて
官民一体となって
取り組んで
いく」とつづっています。
We will continue to work together as one, both public and private sectors, toward concluding the contract.
林官房長官「安保協力をさらなる高みに引きあげる大きな一歩」
林官房長官は閣議のあとの記者会見で「オーストラリア政府の決定を歓迎している。
Chief Cabinet Secretary Hayashi: A Major Step Toward Elevating Security Cooperation to a New Level At a press conference following the Cabinet meeting, Chief Cabinet Secretary Hayashi said, We welcome the decision by the Australian government.
わが
国の
高い
技術力への
信頼や、
自衛隊とオーストラリア
軍との
相互運用の
重要性が
評価された
証しであり、
特別な
戦略的パートナーで
あるオーストラリアとの
安全保障協力をさらなる
高みに
引きあげる
大きな
一歩となるものだ」と
述べました。
This is proof of the trust in our countrys advanced technological capabilities and the importance of interoperability between the Self-Defense Forces and the Australian military. It represents a significant step toward elevating security cooperation with Australia, our special strategic partner, to an even higher level.
その上で「最終的な契約の締結は年">来年初めを見込んでおり、締結に向けて関係省庁や関係企業と連携し官民一体となって取り組んでいく」と述べました。
On top of that, he stated, We expect the final contract to be signed around the beginning of next year, and we will work together with the relevant ministries and companies, uniting the public and private sectors to move toward the signing.
中谷防衛相「官民一体となって調整を加速」
中谷防衛大臣は閣議のあとの記者会見で「わが国にとって特別な戦略的パートナーであるオーストラリアとの安全保障協力をさらなる高みに引き上げる大きな一歩となるもので、決定を歓迎する。
Defense Minister Nakatani: Accelerate coordination between the public and private sectors. At a press conference after the Cabinet meeting, Defense Minister Nakatani said, This is a major step forward in elevating security cooperation with Australia, which is a special strategic partner for our country, to an even higher level, and I welcome the decision.
省人性や
能力の
高さに
加えて、プロジェクトに
官民一体で
関わっていく
点が
高い
評価につながったと
認識している」と
述べました。
In addition to efficiency and high capability, I believe the fact that both the public and private sectors are jointly involved in the project has led to its high evaluation, he said.
その上で「共同開発や生産を通じてわが国の艦艇の能力向上にも資するもので、安全保障上の極めて高い意義がある。
On top of that, Through joint development and production, it will also contribute to improving the capabilities of our countrys vessels, and it has extremely high significance in terms of national security.
最終的な
締結は
2026年の
初めを
見込んでいて、
引き続き
官民一体となって
調整を
加速させたい」と
述べました。
We expect the final agreement to be reached at the beginning of 2026, and we would like to continue accelerating coordination between the public and private sectors.
専門家「共通認識が選定にも影響を与えている」
かつてオーストラリア国防省で装備品の調達に関わり、現在は安全保障関係のシンクタンクの代表を務めるマイケル・シューブリッジ氏は今回の選定の背景に、オーストラリアの戦略上のニーズとともに中国を念頭にした日豪の安全保障戦略の共通認識があると分析しています。
Expert: “Shared understanding is also influencing the selection.” Michael Shoebridge, who was formerly involved in equipment procurement at the Australian Department of Defence and is now the head of a security-related think tank, analyzes that behind this selection lies not only Australia’s strategic needs, but also a shared understanding between Japan and Australia regarding their security strategies with China in mind.
このなかでシューブリッジ氏はオーストラリアが保有しているフリゲート艦は速度が遅い上、ミサイルの搭載数が少なく無人機の攻撃への対応も十分でないなどとして「老朽化していて、とてもぜい弱で今ある脅威に対応できない。
In this statement, Mr. Shoebridge said that the frigates owned by Australia are not only slow, but also have a small number of missiles and are not sufficiently equipped to respond to attacks by unmanned aircraft, describing them as aged, extremely vulnerable, and unable to cope with current threats.
迅速に
新しくすることが
必要な
状況にある」としています。
It is stated that there is a situation where it is necessary to update quickly.
その上で日本の提案について「1点目は非常に優れた艦艇であること、2点目は早期に調達できるという点だ」として護衛艦の能力とともに調達のペースについてもオーストラリア側のニーズにあっているという認識を示しました。
On top of that, regarding Japans proposal, he stated, First, the vessel is extremely capable, and second, it can be procured quickly, expressing the view that both the capabilities of the escort ship and the pace of procurement meet Australias needs.
さらに「中国の存在が日豪の共通の安全保障上の課題である事実は消えない。
Furthermore, the fact that Chinas presence is a common security challenge for both Japan and Australia does not change.
これが
両国の
連携を
強化する
要因となり、この
決定への
重要な
要素だ」と
指摘し、
中国を
念頭にしたインド
太平洋地域の
安全保障を
巡る
日本とオーストラリアの
共通認識が
選定にも
影響を
与えているという
見方を
示しています。
This has become a factor in strengthening cooperation between the two countries and is an important element in this decision, he pointed out, indicating that the shared understanding between Japan and Australia regarding security in the Indo-Pacific region, with China in mind, has also influenced the selection.
またオーストラリアとしては国内の防衛装備品の生産基盤の再整備のほか、主な調達先の欧米の国々で生産能力が追いついていないという課題があると指摘しました。
Australia also pointed out the need to rebuild its domestic defense equipment production base, as well as the issue that the production capacity in its main procurement sources, Western countries, is not keeping up.
その上で「軍事物資のほとんどはアメリカから供給されているが、アメリカのほかにも供給源が必要になる」と話し、将来的に日豪で防衛産業分野での連携のすそ野を広げるきっかけになり得るという考えを示しました。
He also stated, Most military supplies are provided by the United States, but we will need sources other than the U.S. as well, expressing the view that this could serve as an opportunity to broaden the base of cooperation between Japan and Australia in the defense industry sector in the future.