日本が
最新鋭の
護衛艦を
ベースにした
共同開発を
提案しているオーストラリアの
新型フリゲート
艦の
導入計画について、オーストラリア
政府は
日本の
提案を
選定したと
発表しました。
Le gouvernement australien a annoncé avoir sélectionné la proposition du Japon concernant le projet d’introduction de nouvelles frégates, projet pour lequel le Japon avait proposé un développement conjoint basé sur ses destroyers d’escorte de dernière génération.
正式に
契約が
結ばれれば
日本にとって
これまでで
最大規模の
防衛装備品の
輸出になります。
Sil est officiellement conclu, ce contrat deviendra la plus grande exportation déquipements de défense jamais réalisée par le Japon.
政府はオーストラリアが
計画する
新型フリゲート
艦の
導入に
際し、
海上自衛隊の
最新鋭の
護衛艦「もがみ」
型をベースにした
共同開発を
提案し、オーストラリア
政府は
複数の
候補から
日本とドイツに
絞り
込んで
検討を
進めてきました。
Le gouvernement a proposé un développement conjoint basé sur la dernière frégate de la Force maritime dautodéfense japonaise, le modèle « Mogami », lors de lintroduction des nouvelles frégates prévues par lAustralie. Le gouvernement australien a réduit les candidats à deux, le Japon et lAllemagne, parmi plusieurs options, et a poursuivi ses délibérations.
これについてオーストラリアのマールズ
国防相は
5日、
会見を
開き「もがみ
型の
艦艇に
絞り込んだ」と
述べて、
日本の
提案を
選定したと
発表しました。
À ce sujet, le ministre australien de la Défense, M. Marles, a tenu une conférence de presse le 5 et a déclaré : « Nous avons sélectionné le type de navire Mogami », annonçant ainsi que la proposition japonaise avait été retenue.
マールズ
国防相は「もがみ
型はオーストラリアにとって
最高の
艦艇だ」と
述べ、ステルス
性やミサイル
能力の
ほか、
少人数で
運用できるなどと
評価しました。
Le ministre de la Défense Marles a déclaré : « Le type Mogami est le meilleur navire de guerre pour l’Australie », saluant notamment sa furtivité, ses capacités en missiles et le fait qu’il puisse être exploité avec un équipage réduit.
その上で「
今回の
決断はオーストラリア
海軍が
最高の
能力を
持つためのものであり、オーストラリアと
日本の
2国間関係にとっても
非常に
重要な
節目だ」と
述べ、
日豪の
安全保障面での
関係がさらに
深まる
きっかけに
なるという
考えを
示しました。
Il a déclaré en outre : « Cette décision vise à doter la marine australienne des meilleures capacités possibles et constitue également une étape très importante dans les relations bilatérales entre l’Australie et le Japon », exprimant ainsi l’idée que cela servira de catalyseur pour approfondir davantage les relations de sécurité entre le Japon et l’Australie.
オーストラリアは
老朽化したフリゲート
艦に
替わり
100億オーストラリアドル、
日本円でおよそ
9500億円を
投じて
新たに
最大11隻を
導入する
計画で、
正式に
契約が
結ばれれば
日本にとってこれまでで
最大規模の
防衛装備品の
輸出になります。
LAustralie prévoit dinvestir 10 milliards de dollars australiens, soit environ 950 milliards de yens japonais, pour introduire jusquà 11 nouvelles frégates en remplacement de ses anciens navires. Si le contrat est officiellement conclu, il sagira de la plus grande exportation déquipements de défense jamais réalisée par le Japon.
石破首相“
決定を
歓迎する”
石破総理大臣は
旧ツイッターの「X」に
メッセージを
投稿し「オーストラリア
政府は、わが
国の『もがみ』
型護衛艦の
能力向上型をオーストラリア
海軍の
次期汎用フリゲートとして
選定した。
Le Premier ministre Ishiba accueille favorablement la décision : Le Premier ministre Ishiba a publié un message sur X, lancien Twitter, déclarant : Le gouvernement australien a sélectionné la version améliorée de la frégate de type Mogami de notre pays comme prochaine frégate polyvalente pour la marine australienne.
オーストラリア
政府の
決定を
歓迎する。
Je me félicite de la décision du gouvernement australien.
今後、
契約締結に
向けて
官民一体となって
取り組んで
いく」とつづっています。
À l’avenir, il est écrit que les secteurs public et privé travailleront ensemble pour la conclusion du contrat.
林官房長官「
安保協力をさらなる
高みに
引きあげる
大きな
一歩」
林官房長官は
閣議のあとの
記者会見で「オーストラリア
政府の
決定を
歓迎している。わが
国の
高い
技術力への
信頼や、
自衛隊とオーストラリア
軍との
相互運用の
重要性が
評価された
証しであり、
特別な
戦略的パートナーで
あるオーストラリアとの
安全保障協力をさらなる
高みに
引きあげる
大きな
一歩となるものだ」と
述べました。
Ceci témoigne de la confiance dans la haute technologie de notre pays et de limportance de linteropérabilité entre les Forces dautodéfense japonaises et les forces australiennes. Il sagit dun grand pas en avant pour élever la coopération en matière de sécurité avec lAustralie, notre partenaire stratégique spécial, à un niveau encore plus élevé.
その
上で「
最終的な
契約の
締結は
来年初めを
見込んでおり、
締結に
向けて
関係省庁や
関係企業と
連携し
官民一体となって
取り組んでいく」と
述べました。
Il a ajouté : « Nous prévoyons la conclusion finale du contrat au début de lannée prochaine et, en vue de cette signature, nous travaillerons en collaboration avec les ministères concernés et les entreprises impliquées, en unissant les secteurs public et privé. »
中谷防衛相「
官民一体となって
調整を
加速」
中谷防衛大臣は
閣議のあとの
記者会見で「わが
国にとって
特別な
戦略的パートナーであるオーストラリアとの
安全保障協力をさらなる
高みに
引き上げる
大きな
一歩となるもので、
決定を
歓迎する。
省人性や
能力の
高さに
加えて、プロジェクトに
官民一体で
関わっていく
点が
高い
評価につながったと
認識している」と
述べました。
En plus de lefficacité en termes de réduction de la main-dœuvre et de la grande compétence, il a déclaré que le fait que le projet implique une collaboration étroite entre le secteur public et le secteur privé a également été très apprécié.
その
上で「
共同開発や
生産を
通じてわが
国の
艦艇の
能力向上にも
資するもので、
安全保障上の
極めて
高い
意義がある。
De plus, « cela contribuera à améliorer les capacités des navires de notre pays grâce au développement et à la production conjoints, ce qui revêt une importance extrêmement élevée en matière de sécurité nationale ».
最終的な
締結は
2026年の
初めを
見込んでいて、
引き続き
官民一体となって
調整を
加速させたい」と
述べました。
La conclusion finale est prévue pour le début de lannée 2026, et nous souhaitons continuer à accélérer les ajustements en collaboration étroite entre le secteur public et privé.
専門家「
共通認識が
選定にも
影響を
与えている」
かつてオーストラリア
国防省で
装備品の
調達に
関わり、
現在は
安全保障関係のシンクタンクの
代表を
務めるマイケル・シューブリッジ
氏は
今回の
選定の
背景に、オーストラリアの
戦略上のニーズとともに
中国を
念頭にした
日豪の
安全保障戦略の
共通認識があると
分析しています。
L’expert Michael Shoebridge, qui a autrefois participé à l’acquisition d’équipements au ministère australien de la Défense et dirige actuellement un groupe de réflexion sur la sécurité, analyse que, derrière cette sélection, il existe une compréhension commune entre le Japon et l’Australie concernant leur stratégie de sécurité, en tenant compte de la Chine, ainsi que des besoins stratégiques de l’Australie.
このなかでシューブリッジ
氏はオーストラリアが
保有しているフリゲート
艦は
速度が
遅い
上、ミサイルの
搭載数が
少なく
無人機の
攻撃への
対応も
十分でないなどとして「
老朽化していて、
とてもぜい
弱で
今ある
脅威に
対応できない。
M. Shoebridge a déclaré que les frégates détenues par lAustralie sont non seulement lentes, mais aussi faiblement armées en missiles et insuffisamment préparées face aux attaques de drones, affirmant qu’« elles sont vieillissantes, très vulnérables et incapables de faire face aux menaces actuelles ».
迅速に
新しくすることが
必要な
状況にある」としています。
Il est indiqué qu’« il est nécessaire de procéder rapidement à un renouvellement ».
その
上で
日本の
提案について「
1点目は
非常に
優れた
艦艇であること、
2点目は
早期に
調達できるという
点だ」として
護衛艦の
能力とともに
調達のペースについてもオーストラリア
側のニーズにあっているという
認識を
示しました。
Ensuite, concernant la proposition du Japon, il a exprimé sa compréhension selon laquelle « le premier point est quil sagit dun navire de guerre extrêmement performant, et le deuxième point est quil peut être acquis rapidement », soulignant ainsi que les capacités du destroyer ainsi que le rythme dapprovisionnement répondent aux besoins de la partie australienne.
さらに「
中国の
存在が
日豪の
共通の
安全保障上の
課題である
事実は
消えない。
De plus, le fait que la présence de la Chine constitue un défi commun en matière de sécurité pour le Japon et l’Australie ne disparaît pas.
これが
両国の
連携を
強化する
要因となり、この
決定への
重要な
要素だ」と
指摘し、
中国を
念頭にしたインド
太平洋地域の
安全保障を
巡る
日本とオーストラリアの
共通認識が
選定にも
影響を
与えているという
見方を
示しています。
Cela constitue un facteur de renforcement de la coopération entre les deux pays et un élément clé de cette décision, soulignant que la vision commune du Japon et de l’Australie concernant la sécurité dans la région indo-pacifique, avec la Chine en toile de fond, a également influencé ce choix.
またオーストラリアとしては
国内の
防衛装備品の
生産基盤の
再整備のほか、
主な
調達先の
欧米の
国々で
生産能力が
追いついていないという
課題があると
指摘しました。
En outre, l’Australie a souligné qu’en plus de la réorganisation de la base de production nationale des équipements de défense, il existe un problème lié au fait que les pays occidentaux, principaux fournisseurs, n’arrivent pas à répondre à la demande en termes de capacité de production.
その
上で「
軍事物資の
ほとんどは
アメリカから
供給されているが、アメリカのほかにも
供給源が
必要になる」と
話し、
将来的に
日豪で
防衛産業分野での
連携のすそ
野を
広げるきっかけになり
得るという
考えを
示しました。
Il a ajouté : « La plupart des équipements militaires sont fournis par les États-Unis, mais il sera nécessaire d’avoir d’autres sources d’approvisionnement en plus des États-Unis », exprimant ainsi l’idée que cela pourrait constituer une opportunité d’élargir à l’avenir la coopération entre le Japon et l’Australie dans le secteur de l’industrie de la défense.