広島への
原爆投下から、
6日で
80年です。
Its been 80 years in six days since the atomic bombing of Hiroshima.
被爆者が
高齢化し、
体験を
直接聞くことが
次第に
難しく
なる中、
核兵器をめぐる
国際情勢は
厳しさを
増しています。
As the atomic bomb survivors age and it becomes increasingly difficult to hear their experiences firsthand, the international situation surrounding nuclear weapons is becoming more severe.
被爆地・
広島は、
6日、
被爆者たちが
一貫して
繰り
返してきた
核兵器廃絶の
声を、
改めて
国内外に
強く
訴える
1日となります。
Hiroshima, the city that suffered the atomic bombing, will once again strongly appeal to Japan and the world for the abolition of nuclear weapons—a call that survivors have consistently repeated—on the 6th.
広島に原爆が投下されて80年となる6日、広島市の平和公園には朝早くから被爆者や遺族が訪れ、祈りをささげていました。
On the 6th, marking 80 years since the atomic bomb was dropped on Hiroshima, survivors and bereaved families visited Hiroshima Peace Park from early in the morning to offer prayers.
原爆で両親と2人の姉、それに祖父母を亡くした94歳の被爆者の男性は「あの日のことを思い出すと、悲しくて悔しくて、子どもや孫にも話せない。
A 94-year-old atomic bomb survivor who lost his parents, two older sisters, and grandparents in the bombing said, When I remember that day, I feel so sad and frustrated that I cant even talk about it to my children or grandchildren.
私のような
思いをする
人が
二度と
出ないように、
この地球から
核兵器をなくしてほしい」と
話していました。
I hope that no one will ever have to go through what I did again, so I want nuclear weapons to be eliminated from this earth, they said.
また、姉2人と弟1人を亡くした90歳の被爆者の女性は「被爆時">当時の光景はことばにできません。
Also, a 90-year-old female atomic bomb survivor who lost two older sisters and one younger brother said, I cant put into words the scene at the time of the bombing.
原爆のことは
ずっと考えたくありませんでしたが、
私も
90歳で
これが
最後だと
思って
来ました。
I never wanted to think about the atomic bomb, but now that I’m 90 years old, I came here thinking this would be my last time.
世界">
世界で
戦争が
たくさん起こっている
現状がなんとかならないのかという
思いで
祈りをささげました」と
話していました。
I prayed with the hope that something could be done about the current situation where so many wars are happening around the world, they said.
午前8時から広島市の平和公園で行われる平和記念式典には、被爆者や遺族の代表に加え、アメリカやイギリスなど核保有国を含む過去最多となる120の国と地域の大使などが参列する予定です。
The Peace Memorial Ceremony, which will be held at Hiroshima Peace Park from 8 a.m., is scheduled to be attended by representatives of atomic bomb survivors and bereaved families, as well as ambassadors from a record 120 countries and regions, including nuclear-armed nations such as the United States and the United Kingdom.
式典では、広島で被爆し、この1年に亡くなった人や死亡が確認された人、あわせて4940人の名前が書き加えられた34万9246人の原爆死没者名簿が原爆慰霊碑に納められ、原爆が投下された午前8時15分には、参列者全員で黙とうをささげて、犠牲者を追悼します。
At the ceremony, the register of atomic bomb victims, which now includes the names of 4,940 people who were exposed to the bomb in Hiroshima and either passed away or were confirmed dead in the past year, bringing the total to 349,246, was placed in the Atomic Bomb Memorial Monument. At 8:15 a.m., the exact time the bomb was dropped, all attendees observed a moment of silence to mourn the victims.
全国の被爆者の平均年齢はことし86歳を超え、初めて10万人を下回り、被爆体験を直接聞くことは次第に難しくなってきています。
The average age of atomic bomb survivors nationwide has surpassed 86 this year, and for the first time, the number has fallen below 100,000, making it increasingly difficult to hear firsthand accounts of their experiences.
そうした中、去年、日本被団協=日本原水爆被害者団体協議会がノーベル平和賞を受賞し、被爆地では、核兵器廃絶への機運が高まることが期待されました。
Amidst this, last year, the Japan Confederation of A- and H-Bomb Sufferers Organizations Nihon Hidankyo was awarded the Nobel Peace Prize, and in the atomic-bombed areas, there were hopes that momentum toward the abolition of nuclear weapons would increase.
一方、国際社会では、核保有国による威嚇が繰り返されたり、核抑止力を強化しようとする動きがみられたりするなど、核兵器をめぐる情勢は厳しさを増しています。
On the other hand, in the international community, the situation surrounding nuclear weapons is becoming increasingly severe, with repeated threats from nuclear-armed countries and moves to strengthen nuclear deterrence.
人類史上初めて核兵器の惨禍を経験した広島は6日、犠牲者を追悼するとともに、被爆者たちが一貫して繰り返してきた核兵器廃絶の声を、改めて国内外に強く訴える1日となります。
On the 6th, Hiroshima, which experienced the tragedy of nuclear weapons for the first time in human history, will once again strongly appeal to both Japan and the world for the abolition of nuclear weapons—a call that the hibakusha have consistently repeated—while also mourning the victims.
《追悼に訪れた人々の声》
被爆者の90歳女性 “被爆当時の光景 言葉にできない”
姉2人と弟1人を亡くしたという広島市西区に住む90歳の被爆者の女性は「原爆のことはずっと考えたくありませんでしたが、もう、私も90歳でこれが最後だと思って供養塔に来ました。
Voices of those who came to pay their respects A 90-year-old atomic bomb survivor: I cant put into words the scene at the time of the bombing. A 90-year-old woman living in Nishi Ward, Hiroshima City, who lost her two older sisters and a younger brother, said, I never wanted to think about the atomic bomb, but now that Im 90, I thought this would be my last time, so I came to the memorial tower.
被爆当時の
光景は
言葉にできません。
The scene at the time of the bombing is beyond words.
今、
世界では
戦争がたくさん
起こっていますが、こうした
現状はなんとかならないのか。
Right now, there are many wars happening around the world. Isnt there something that can be done about this situation?
そうした
思いで
祈りをささげました」と
話していました。
I offered my prayers with those feelings, he said.
入市被爆した94歳男性 “私のような思いする人 二度と出ないで”
原爆で両親と2人の姉、それに祖父母を亡くし、自身は入市被爆した94歳の男性は、広島市西区からひとりで原爆慰霊碑を訪れました。
A 94-year-old man who was exposed to the atomic bomb after entering the city said, I dont want anyone to ever go through what I did again. Having lost his parents, two older sisters, and grandparents in the atomic bombing, the 94-year-old man, who himself was exposed after entering the city, visited the Hiroshima Peace Memorial alone from Nishi Ward, Hiroshima City.
男性は「学徒動員で広島市外にいて、翌日に市内に戻ると、川で亡くなっている人がたくさんいて、水を求めながら亡くなったんだと思いました。
The man said, I was outside Hiroshima city due to student mobilization, and when I returned to the city the next day, I saw many people who had died in the river. I thought they must have died while searching for water.
あの
日のことを
思い
出すと、
悲しくて
悔しくて、
子どもや
孫にも
話せない。
When I remember that day, I feel so sad and frustrated that I cant even talk about it with my children or grandchildren.
私のような
思いをする
人が
二度と
出ないように、この
地球から
核兵器をなくしてほしい」と
話していました。
I hope that no one will ever have to go through what I did again, so I want nuclear weapons to be eliminated from this earth, they said.
両親と兄が被爆 75歳女性 “原爆に足引っ張られ 苦しんできた”
両親と兄が被爆したという京都府の75歳の女性は「兄は1歳半で被爆してすぐに亡くなりましたが、いまも生きていれば81歳で、ふつうに生きてほしかったとずっと思い続けています。
My parents and older brother were exposed to the atomic bomb: 75-year-old woman says, “I have suffered, dragged down by the atomic bomb.” A 75-year-old woman from Kyoto Prefecture, whose parents and older brother were exposed to the bomb, said, “My brother was exposed at a year and a half old and died soon after, but if he were still alive today, he would be 81. I have always wished he could have lived a normal life.”
自分は
被爆2世で、
原爆によって
足を
引っ
張られ、
苦しんで
生活してきました。
I am a second-generation atomic bomb survivor, and my life has been held back and filled with suffering because of the atomic bomb.
核兵器は
絶対に
使ってはいけないですし、
解決は
話し
合いで
行うべきだと
思います」と
話していました。
I absolutely believe that nuclear weapons should never be used, and that issues should be resolved through dialogue.
親族が被爆した46歳男性 “積極的に平和への活動を”
原爆で祖母や親族が被爆したという広島市中区の司法書士の46歳の男性は「8月6日には休みが取れる限り毎年来るようにしている。
A 46-year-old man whose relatives were exposed to the atomic bomb: “Actively work for peace.” A 46-year-old judicial scrivener from Naka Ward, Hiroshima City, whose grandmother and relatives were exposed to the atomic bomb, said, “I try to come every year on August 6th as long as I can take time off.”
核抑止力を
訴える
政治家が
出てきていることに
憂いを
感じている。
I am concerned that politicians who advocate for nuclear deterrence are emerging.
平和教育を
受けてきたわれわれ
世代が
積極的に
平和への
活動をしていきたい」と
話していました。
Our generation, which has received peace education, wants to actively engage in activities for peace, they said.
両親が被爆した69歳女性 “核兵器は使わないことが一番”
原爆で祖父を亡くし、両親が被爆した広島市の69歳の女性は「広島はずっと平和を訴えていますが、世界中で戦争が起きていて、訴えが伝わらないことが悲しいです。
A 69-year-old woman whose parents were exposed to the atomic bomb: “The most important thing is not to use nuclear weapons.” A 69-year-old woman from Hiroshima City, whose grandfather died in the atomic bombing and whose parents were also exposed, said, “Hiroshima has always appealed for peace, but wars are happening all over the world, and it’s sad that this message isn’t getting through.”
戦争は
二度と
起きてほしくない。
I never want war to happen again.
核兵器は
使わないことが
一番だと
思います」と
話していました。
I think the best thing is not to use nuclear weapons, he said.
父親が被爆者 61歳男性 “ウクライナとロシアの状況は残念”
亡くなった父親が被爆者だったという広島市南区の61歳の男性は「亡くなった方に静かに安らかに眠ってくださいという思いで手を合わせました。
61-year-old man whose father was a hibakusha: “The situation between Ukraine and Russia is regrettable.” A 61-year-old man from Minami Ward, Hiroshima City, whose late father was a hibakusha, said, “I put my hands together in prayer, hoping that those who have passed away may rest in peace.”
ウクライナとロシアの
状況などを
見ていると、
生まれたばかりの
子どもが
亡くなったりしていて
残念ですし、
どこに
怒りをぶつけていいのか
分からないです」と
話していました。
When I see the situation between Ukraine and Russia, I feel sad that newborn children are dying, and I dont know where to direct my anger, he said.
《海外からの反応》
米国務省報道官 “平和と希望のメッセージを敬う厳粛な日”
アメリカが広島に原爆を投下してから80年となることについて、アメリカ国務省のブルース報道官は5日の記者会見で「6日は広島の人たちと彼らの平和と希望のメッセージを敬い、過去を顧みて追悼する厳粛な日だ」と述べました。
[Reactions from Overseas] US State Department Spokesperson: A Solemn Day to Honor Messages of Peace and Hope Regarding the 80th anniversary of the atomic bombing of Hiroshima by the United States, State Department spokesperson Mr. Bruce said at a press conference on the 5th, The 6th is a solemn day to honor the people of Hiroshima and their message of peace and hope, and to look back and mourn the past.
また「広島の人たちの強じんさは80年にわたって世界に感銘を与え、その和解の精神はアメリカとの同盟を強くしてきた。
Also, The resilience of the people of Hiroshima has inspired the world for 80 years, and their spirit of reconciliation has strengthened the alliance with the United States.
80年間、アメリカと
日本は
肩を
並べ、
太平洋地域の
平和と
繁栄を
守ってきた。
For 80 years, the United States and Japan have stood side by side, safeguarding peace and prosperity in the Pacific region.
今日、
両国は
緊密な
同盟国としてともにあり
未来と
向きあっている」と
話しました。
Today, the two countries stand together as close allies, facing the future.
アメリカのグラス駐日大使は6日、広島市で行われる式典と今月9日の「長崎原爆の日」に長崎市で行われる式典にアメリカ政府を代表して席">出席する予定です。
The U.S. Ambassador to Japan, Ms. Glass, is scheduled to attend the ceremony held in Hiroshima on the 6th and the ceremony held in Nagasaki on Nagasaki Atomic Bomb Day on the 9th of this month as a representative of the U.S. government.
グラス大使は出席に先立ち「式典に出席できることを光栄に思います。
Ambassador Glass said before attending, It is an honor to be able to attend the ceremony.
広島と
長崎の
人々と
両市民による
平和と
希望のメッセージは
和解が
持つ
力を
永続的に
思い
起こさせてくれます」と
コメントしています。
The message of peace and hope from the people and citizens of Hiroshima and Nagasaki serves as a lasting reminder of the power of reconciliation, he commented.
式典会場に高齢被爆者など向けの優先入り口
平和記念式典に参列する高齢の被爆者や遺族などが、炎天下で時間">長時間待たされることがないよう、広島市は今回初めて優先の入り口を設けました。
A priority entrance was set up for elderly atomic bomb survivors and others at the ceremony venue for the first time by Hiroshima City, so that elderly survivors and bereaved families attending the Peace Memorial Ceremony would not have to wait for a long time under the scorching sun.
式典の会場の平和公園には、被爆者や遺族、それに一般の参列者などのためにおよそ7000席が設けられ、周辺で多くの警察官が警戒にあたっているほか、入り口では手荷物検査が行われています。
Approximately 7,000 seats have been set up in Peace Park, the venue for the ceremony, for atomic bomb survivors, bereaved families, and general attendees. In addition, many police officers are on alert in the surrounding area, and baggage inspections are being conducted at the entrance.
去年は参列者が炎天下で長時間待たされ、高齢の被爆者などが入場をあきらめるケースもあったということで、広島市は今回初めて被爆者や遺族、それに、高齢者や障害のある人などを対象とした優先入り口を5か所に設けました。
Last year, attendees had to wait for a long time under the scorching sun, and there were cases where elderly atomic bomb survivors gave up entering. Therefore, for the first time, the city of Hiroshima set up five priority entrances for atomic bomb survivors, bereaved families, as well as elderly and disabled people.
午前6時に入場が始まると、被爆者や遺族などはほとんど待つことなく手荷物検査を受け、会場に入っていきました。
When admission began at 6 a.m., the atomic bomb survivors and bereaved families went through the baggage check and entered the venue with almost no waiting.
82歳の被爆者の男性は「去年は午前6時の時点ですごい行列ができていて、1時間から2時間ほど待って汗だくになりました。
An 82-year-old male atomic bomb survivor said, Last year, there was already a huge line at 6 a.m., and I had to wait for about one to two hours, getting drenched in sweat.
高齢者や
被爆者には
厳しかったので、
改善されてよかったです」と
話していました。
It was tough for the elderly and atomic bomb survivors, so Im glad it has improved, they said.
6日の会場周辺では日中に気温が上がると予想されていて、市は去年に続いて霧を噴射する機器を設置したり、おしぼりを貸し出したりしているほか、給水所を2か所に増やすなどして暑さ対策を取っています。
It is expected that the temperature will rise during the day around the venue on the 6th, so, as with last year, the city has installed mist-spraying devices, is lending out wet towels, and has increased the number of water stations to two as measures against the heat.