広島への
原爆投下から、
6日で
80年です。
Its been 80 years in six days since the atomic bombing of Hiroshima.
被爆者が
高齢化し、
体験を
直接聞くことが
次第に
難しく
なる中、
核兵器をめぐる
国際情勢は
厳しさを
増しています。
As the atomic bomb survivors age and it becomes increasingly difficult to hear their experiences firsthand, the international situation surrounding nuclear weapons is becoming more severe.
被爆地・
広島は、
6日、
被爆者たちが
一貫して
繰り
返してきた
核兵器廃絶の
声を、
改めて
国内外に
強く
訴える
1日となります。
Hiroshima, the city that suffered the atomic bombing, will once again strongly appeal to Japan and the world for the abolition of nuclear weapons—a call that survivors have consistently repeated—on the 6th.
広島に
原爆が
投下されて
80年となる
6日、
広島市の
平和公園には
朝早くから
被爆者や
遺族が
訪れ、
祈りをささげていました。
On the 6th, marking 80 years since the atomic bomb was dropped on Hiroshima, survivors and bereaved families visited Hiroshima Peace Park from early in the morning to offer prayers.
原爆で
両親と
2人の
姉、
それに
祖父母を
亡くした
94歳の
被爆者の
男性は「
あの日のことを
思い
出すと、
悲しくて
悔しくて、
子どもや
孫にも
話せない。
A 94-year-old atomic bomb survivor who lost his parents, two older sisters, and grandparents in the bombing said, When I remember that day, I feel so sad and frustrated that I cant even talk about it to my children or grandchildren.
私のような
思いをする
人が
二度と
出ないように、
この地球から
核兵器をなくしてほしい」と
話していました。
I hope that no one will ever have to go through what I did again, so I want nuclear weapons to be eliminated from this earth, they said.
また、
姉2人と
弟1人を
亡くした
90歳の
被爆者の
女性は「
被爆当時の
光景はことばにできません。
Also, a 90-year-old female atomic bomb survivor who lost two older sisters and one younger brother said, I cant put into words the scene at the time of the bombing.
原爆のことは
ずっと考えたくありませんでしたが、
私も
90歳で
これが
最後だと
思って
来ました。
I never wanted to think about the atomic bomb, but now that I’m 90 years old, I came here thinking this would be my last time.
世界で
戦争が
たくさん起こっている
現状がなんとかならないのかという
思いで
祈りをささげました」と
話していました。
I prayed with the hope that something could be done about the current situation where so many wars are happening around the world, they said.
午前8時から
広島市の
平和公園で
行われる
平和記念式典には、
被爆者や
遺族の
代表に
加え、
アメリカやイギリス
など核保有国を
含む
過去最多となる
120の
国と
地域の
大使などが
参列する
予定です。
The Peace Memorial Ceremony, which will be held at Hiroshima Peace Park from 8 a.m., is scheduled to be attended by representatives of atomic bomb survivors and bereaved families, as well as ambassadors from a record 120 countries and regions, including nuclear-armed nations such as the United States and the United Kingdom.
式典では、
広島で
被爆し、この
1年に
亡くなった
人や
死亡が
確認された
人、あわせて
4940人の
名前が
書き
加えられた
34万9246人の
原爆死没者名簿が
原爆慰霊碑に
納められ、
原爆が
投下された
午前8時15分には、
参列者全員で
黙とうをささげて、
犠牲者を
追悼します。
At the ceremony, the register of atomic bomb victims, which now includes the names of 4,940 people who were exposed to the bomb in Hiroshima and either passed away or were confirmed dead in the past year, bringing the total to 349,246, was placed in the Atomic Bomb Memorial Monument. At 8:15 a.m., the exact time the bomb was dropped, all attendees observed a moment of silence to mourn the victims.
全国の
被爆者の
平均年齢はことし
86歳を
超え、
初めて
10万人を
下回り、
被爆体験を
直接聞くことは
次第に
難しくなってきています。
The average age of atomic bomb survivors nationwide has surpassed 86 this year, and for the first time, the number has fallen below 100,000, making it increasingly difficult to hear firsthand accounts of their experiences.
そうした
中、
去年、
日本被団協=
日本原水爆被害者団体協議会がノーベル
平和賞を
受賞し、
被爆地では、
核兵器廃絶への
機運が
高まることが
期待されました。
Amidst this, last year, the Japan Confederation of A- and H-Bomb Sufferers Organizations Nihon Hidankyo was awarded the Nobel Peace Prize, and in the atomic-bombed areas, there were hopes that momentum toward the abolition of nuclear weapons would increase.
一方、
国際社会では、
核保有国による
威嚇が
繰り
返されたり、
核抑止力を
強化しようとする
動きがみられたりするなど、
核兵器をめぐる
情勢は
厳しさを
増しています。
On the other hand, in the international community, the situation surrounding nuclear weapons is becoming increasingly severe, with repeated threats from nuclear-armed countries and moves to strengthen nuclear deterrence.
人類史上初めて
核兵器の
惨禍を
経験した
広島は
6日、
犠牲者を
追悼するとともに、
被爆者たちが
一貫して
繰り
返してきた
核兵器廃絶の
声を、
改めて
国内外に
強く
訴える
1日となります。
On the 6th, Hiroshima, which experienced the tragedy of nuclear weapons for the first time in human history, will once again strongly appeal to both Japan and the world for the abolition of nuclear weapons—a call that the hibakusha have consistently repeated—while also mourning the victims.
《
追悼に
訪れた
人々の
声》
被爆者の
90歳女性 “
被爆当時の
光景 言葉にできない”
姉2人と
弟1人を
亡くしたという
広島市西区に
住む
90歳の
被爆者の
女性は「
原爆のことはずっと
考えたくありませんでしたが、
もう、
私も
90歳でこれが
最後だと
思って
供養塔に
来ました。
被爆当時の
光景は
言葉にできません。
The scene at the time of the bombing is beyond words.
今、
世界では
戦争がたくさん
起こっていますが、こうした
現状はなんとかならないのか。
Right now, there are many wars happening around the world. Isnt there something that can be done about this situation?
そうした
思いで
祈りをささげました」と
話していました。
I offered my prayers with those feelings, he said.
入り
市被爆した
94歳男性 “
私のような
思いする
人 二度と
出ないで”
原爆で
両親と
2人の
姉、それに
祖父母を
亡くし、
自身は
入り
市被爆した
94歳の
男性は、
広島市西区からひとりで
原爆慰霊碑を
訪れました。
男性は「
学徒動員で
広島市外にいて、
翌日に
市内に
戻ると、
川で
亡くなっている
人がたくさんいて、
水を
求めながら
亡くなったんだと
思いました。
The man said, I was outside Hiroshima city due to student mobilization, and when I returned to the city the next day, I saw many people who had died in the river. I thought they must have died while searching for water.
あの
日のことを
思い
出すと、
悲しくて
悔しくて、
子どもや
孫にも
話せない。
When I remember that day, I feel so sad and frustrated that I cant even talk about it with my children or grandchildren.
私のような
思いをする
人が
二度と
出ないように、この
地球から
核兵器をなくしてほしい」と
話していました。
I hope that no one will ever have to go through what I did again, so I want nuclear weapons to be eliminated from this earth, they said.
両親と
兄が
被爆 75歳女性 “
原爆に
足引っ
張られ
苦しんできた”
両親と
兄が
被爆したという
京都府の
75歳の
女性は「
兄は
1歳半で
被爆してすぐに
亡くなりましたが、いまも
生きていれば
81歳で、ふつうに
生きてほしかったとずっと
思い
続けています。
自分は
被爆2世で、
原爆によって
足を
引っ
張られ、
苦しんで
生活してきました。
I am a second-generation atomic bomb survivor, and my life has been held back and filled with suffering because of the atomic bomb.
核兵器は
絶対に
使ってはいけないですし、
解決は
話し
合いで
行うべきだと
思います」と
話していました。
I absolutely believe that nuclear weapons should never be used, and that issues should be resolved through dialogue.
親族が
被爆した
46歳男性 “
積極的に
平和への
活動を”
原爆で
祖母や
親族が
被爆したという
広島市中区の
司法書士の
46歳の
男性は「
8月6日には
休みが
取れる
限り
毎年来るようにしている。
核抑止力を
訴える
政治家が
出てきていることに
憂いを
感じている。
I am concerned that politicians who advocate for nuclear deterrence are emerging.
平和教育を
受けてきたわれわれ
世代が
積極的に
平和への
活動をしていきたい」と
話していました。
Our generation, which has received peace education, wants to actively engage in activities for peace, they said.
両親が
被爆した
69歳女性 “
核兵器は
使わないことが
一番”
原爆で
祖父を
亡くし、
両親が
被爆した
広島市の
69歳の
女性は「
広島はずっと
平和を
訴えていますが、
世界中で
戦争が
起きていて、
訴えが
伝わらないことが
悲しいです。
戦争は
二度と
起きてほしくない。
I never want war to happen again.
核兵器は
使わないことが
一番だと
思います」と
話していました。
I think the best thing is not to use nuclear weapons, he said.
父親が
被爆者 61歳男性 “ウクライナとロシアの
状況は
残念”
亡くなった
父親が
被爆者だったという
広島市南区の
61歳の
男性は「
亡くなった
方に
静かに
安らかに
眠ってくださいという
思いで
手を
合わせました。ウクライナとロシアの
状況などを
見ていると、
生まれたばかりの
子どもが
亡くなったりしていて
残念ですし、
どこに
怒りをぶつけていいのか
分からないです」と
話していました。
When I see the situation between Ukraine and Russia, I feel sad that newborn children are dying, and I dont know where to direct my anger, he said.
《
海外からの
反応》
米国務省報道官 “
平和と
希望の
メッセージを
敬う
厳粛な
日”
アメリカが
広島に
原爆を
投下してから
80年となることについて、アメリカ
国務省のブルース
報道官は
5日の
記者会見で「
6日は
広島の
人たちと
彼らの
平和と
希望のメッセージを
敬い、
過去を
顧みて
追悼する
厳粛な
日だ」と
述べました。
また「
広島の
人たちの
強じんさは
80年にわたって
世界に
感銘を
与え、
その和解の
精神はアメリカとの
同盟を
強くしてきた。
Also, The resilience of the people of Hiroshima has inspired the world for 80 years, and their spirit of reconciliation has strengthened the alliance with the United States.
80年間、アメリカと
日本は
肩を
並べ、
太平洋地域の
平和と
繁栄を
守ってきた。
For 80 years, the United States and Japan have stood side by side, safeguarding peace and prosperity in the Pacific region.
今日、
両国は
緊密な
同盟国としてともにあり
未来と
向きあっている」と
話しました。
Today, the two countries stand together as close allies, facing the future.
アメリカの
グラス駐日大使は
6日、
広島市で
行われる
式典と
今月9日の「
長崎原爆の
日」に
長崎市で
行われる
式典にアメリカ
政府を
代表して
出席する
予定です。
The U.S. Ambassador to Japan, Ms. Glass, is scheduled to attend the ceremony held in Hiroshima on the 6th and the ceremony held in Nagasaki on Nagasaki Atomic Bomb Day on the 9th of this month as a representative of the U.S. government.
グラス
大使は
出席に
先立ち「
式典に
出席できることを
光栄に
思います。
Ambassador Glass said before attending, It is an honor to be able to attend the ceremony.
広島と
長崎の
人々と
両市民による
平和と
希望のメッセージは
和解が
持つ
力を
永続的に
思い
起こさせてくれます」と
コメントしています。
The message of peace and hope from the people and citizens of Hiroshima and Nagasaki serves as a lasting reminder of the power of reconciliation, he commented.
式典会場に
高齢被爆者など
向けの
優先入り口平和記念式典に
参列する
高齢の
被爆者や
遺族などが、
炎天下で
長時間待たされることがないよう、
広島市は
今回初めて
優先の
入り口を
設けました。
式典の
会場の
平和公園には、
被爆者や
遺族、それに
一般の
参列者などのために
およそ7000席が
設けられ、
周辺で
多くの
警察官が
警戒にあたっている
ほか、
入り口では
手荷物検査が
行われています。
Approximately 7,000 seats have been set up in Peace Park, the venue for the ceremony, for atomic bomb survivors, bereaved families, and general attendees. In addition, many police officers are on alert in the surrounding area, and baggage inspections are being conducted at the entrance.
去年は
参列者が
炎天下で
長時間待たされ、
高齢の
被爆者などが
入場をあきらめる
ケースもあったということで、
広島市は
今回初めて
被爆者や
遺族、それに、
高齢者や
障害の
ある人などを
対象とした
優先入り口を
5所">か所に
設けました。
Last year, attendees had to wait for a long time under the scorching sun, and there were cases where elderly atomic bomb survivors gave up entering. Therefore, for the first time, the city of Hiroshima set up five priority entrances for atomic bomb survivors, bereaved families, as well as elderly and disabled people.
午前6時に
入場が
始まると、
被爆者や
遺族などは
ほとんど待つことなく
手荷物検査を
受け、
会場に
入っていきました。
When admission began at 6 a.m., the atomic bomb survivors and bereaved families went through the baggage check and entered the venue with almost no waiting.
82歳の
被爆者の
男性は「
去年は
午前6時の
時点で
すごい行列ができていて、
1時間から
2時間ほど
待って
汗だくになりました。
An 82-year-old male atomic bomb survivor said, Last year, there was already a huge line at 6 a.m., and I had to wait for about one to two hours, getting drenched in sweat.
高齢者や
被爆者には
厳しかったので、
改善されてよかったです」と
話していました。
It was tough for the elderly and atomic bomb survivors, so Im glad it has improved, they said.
6日の
会場周辺では
日中に
気温が
上がると
予想されていて、
市は
去年に
続いて
霧を
噴射する
機器を
設置したり、おしぼりを
貸し
出したりしているほか、
給水所を
2か所に
増やすなどして
暑さ
対策を
取っています。
It is expected that the temperature will rise during the day around the venue on the 6th, so, as with last year, the city has installed mist-spraying devices, is lending out wet towels, and has increased the number of water stations to two as measures against the heat.