アメリカ・
トランプ政権の
関税措置をめぐり、
赤澤経済再生担当大臣は
訪問先のワシントンで
閣僚交渉に
臨み、
来月半ばに
開催されるG7サミット=
主要7
か国首脳会議での
首脳間の
接点も
視野に、
早期の
合意に
向けて、
閣僚間で
緊密に
協議を
進めることを
確認しました。
Concernant les mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis, le ministre japonais chargé de la revitalisation économique, Akazawa, a participé à des négociations ministérielles lors de sa visite à Washington. En gardant à lesprit les contacts entre les dirigeants lors du prochain sommet du G7 qui se tiendra à la mi-mois prochaine, il a été confirmé que des discussions étroites entre ministres seraient menées en vue dun accord rapide.
ワシントンを訪れている赤澤経済再生担当大臣は、日本時間の23日夜から24日にかけてラトニック商務長官とおよそ1時間半、USTR=アメリカ通商代表部のグリア代表とおよそ2時間、閣僚交渉を行いました。
Le ministre japonais chargé de la revitalisation économique, Akazawa, actuellement en visite à Washington, a mené des négociations ministérielles denviron une heure et demie avec la secrétaire au Commerce, Raimondo, et denviron deux heures avec la représentante du commerce des États-Unis, Mme Tai, entre la nuit du 23 et le 24 heure du Japon.
この中で赤澤大臣は一連の関税措置を見直すよう改めて強く求めた上で、貿易の拡大や非関税措置、それに、経済安全保障面での協力などをめぐり意見を交わしました。
Dans ce contexte, le ministre Akazawa a de nouveau fermement demandé la révision de l’ensemble des mesures tarifaires, et a échangé des opinions sur l’expansion du commerce, les mesures non tarifaires, ainsi que la coopération en matière de sécurité économique.
そして、来月半ばにカナダで開催されるG7サミット=主要7か国首脳会議での首脳間の接点も視野に、早期の合意に向けて、閣僚間で緊密に協議を進めることを確認しました。
Ils ont confirmé quils poursuivraient des consultations étroites entre ministres en vue dun accord rapide, en gardant également à lesprit les échanges entre dirigeants lors du prochain sommet du G7, qui se tiendra à la mi-mois prochain au Canada.
赤澤大臣「前回以上に率直かつ突っ込んだやりとり」
赤澤大臣は記者団に対し「前回以上に率直かつ突っ込んだやりとりを行うことができた。
Le ministre Akazawa a déclaré : « Nous avons pu avoir des échanges encore plus francs et approfondis que la fois précédente. »
G7サミットの
機会で
必ず両首脳が
会うわけであり、
交渉担当者としては
その機会に
何かしら合意ができていれば
大変望ましいとは
思っている」と
述べました。
Il a déclaré : « Lors du sommet du G7, il est certain que les deux dirigeants se rencontreront, et en tant que négociateur, je pense qu’il serait très souhaitable de parvenir à un accord à cette occasion. »
一方で「『ゆっくり急ぐ』ということでわが国には守らなければならない国益があり、早く合意ができさえすればいいというものではない」と述べました。
Dautre part, il a déclaré : « Il y a des intérêts nationaux que notre pays doit protéger en avançant prudemment, et il ne sagit pas simplement de parvenir à un accord rapidement. »
今回の交渉にベッセント財務長官が参加しなかったことについては「可能なかぎり早期の合意の実現を目指し3人の閣僚と緊密に協議していきたい」と述べ、ベッセント長官を含めた次回の交渉を早期に行いたいという考えを示しました。
Concernant labsence du ministre des Finances Bessent lors de cette négociation, il a déclaré : « Nous souhaitons parvenir à un accord dès que possible et continuerons à consulter étroitement les trois ministres », exprimant ainsi son intention de tenir prochainement des négociations incluant le ministre Bessent.
また、日本が一連の措置の見直しを繰り返し求めていることについては「毎回、主張を繰り返しているのでアメリカ側の理解ももちろん深まっていることを期待はしているが、現時点で、隔たりが縮まったとか、縮まっていないとかを申し上げる段階ではない」と述べました。
En outre, concernant le fait que le Japon demande à plusieurs reprises une révision de toute une série de mesures, il a déclaré : « À chaque fois, nous réitérons nos arguments, donc nous espérons bien sûr que la compréhension du côté américain s’approfondit, mais pour l’instant, il n’est pas encore temps de dire si l’écart s’est réduit ou non. »
赤澤大臣「ウィンウィンの関係目指して全力で」
交渉に先立ち赤澤経済再生担当大臣は、23日夜10時半すぎにワシントン近郊の空港に到着したあと記者団に対し「わが国の基本的なポジションは何も変わっておらず、一連の関税措置は遺憾であり、見直しを強く申し入れている。
Le ministre Akazawa : « Nous ferons de notre mieux pour viser une relation gagnant-gagnant » Avant le début des négociations, le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, a déclaré aux journalistes après son arrivée dans un aéroport près de Washington vers 22h30 le 23 au soir : « La position fondamentale de notre pays n’a pas changé, nous déplorons la série de mesures tarifaires et demandons fermement leur réexamen. »
その目的はぜひ
達したい。
Je veux absolument atteindre cet objectif.
お互いに
合意が
できる、ウィンウィンの
関係を
目指して
全力で
取り組む」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous nous efforcerons de toutes nos forces pour parvenir à une relation gagnant-gagnant fondée sur un accord mutuel. »
また記者団が「合意に向けては何合目の認識か」と質問したのに対し「その手の質問にはあまり意味がない。
Quand les journalistes ont demandé « À quel stade estimez-vous être pour parvenir à un accord ? », il a répondu : « Ce genre de question n’a pas vraiment de sens. »
交渉は、すべてがパッケージとして
最終的に
合意が
成り立つか
どうかであり『
何合目』と
言えば、
先の
見通しを
誤る」と
述べました。
La négociation consiste à savoir si tout sera finalement accepté comme un ensemble, et dire à quel stade nous en sommes risquerait de donner une fausse perspective sur l’avenir.
一方、来月半ばにカナダで開催されるG7サミット=主要7か国首脳会議にあわせた日米首脳会談について「両首脳が会うのは自然なことで、その場でどれだけ多くの有意義な話ができるか積み上げを行っている。
Dautre part, concernant le sommet bilatéral entre le Japon et les États-Unis prévu en marge du sommet du G7 — la réunion des dirigeants des sept principales puissances qui se tiendra au Canada à la mi-mois prochaine — il a été déclaré que « il est naturel que les deux dirigeants se rencontrent, et nous travaillons à accumuler autant de discussions constructives que possible lors de cette occasion ».
充実した
会談が
できるよう、
最大限努力していきたい」と
述べました。
Je ferai de mon mieux pour que nous puissions avoir des entretiens fructueux.