昔から、
秋の
満月の
日に、
月に
お団子をあげて、
たくさん食べ
物が
できるようにお
祈りします。
Since long ago, on the night of the full moon in autumn, we offer rice dumplings to the moon and pray for a good harvest.
鹿児島県に、
十五夜のときのことを
伝える
昔話があります。
There is an old tale in Kagoshima Prefecture about what happened during the night of the full moon festival Jūgoya.
村に、おじいさんと
おばあさんが
住んでいました。
There lived an old man and an old woman in the village.
貧しくて、
今年は
大豆が
少ししかできませんでした。
We were poor, so we could only grow a few soybeans this year.
おばあさんは、
隣の
家に
豆を
借りに
行きました。
The old woman went to the house next door to borrow some beans.
しかし、
お金持ちの
隣の
人は、
古い
豆でいいと
言って
貸してくれませんでした。
However, the rich neighbor said old beans were fine and wouldnt lend me any.
おばあさんは、
隣の
家の
畑で
豆を
盗んで、お
団子を
作りました。
The old woman stole beans from the neighbors field and made rice dumplings.
しばらくして、
隣の
人が
来ました。
After a while, the person next to me arrived.
隣の
人の
畑では
大根の
種ができなかったので、
種を
貸してほしいと
言いました。
The person next door couldnt get any radish seeds in their field, so they asked if they could borrow some seeds.
おばあさんは、
昔、
古い
豆でお
団子を
作った
人の
畑で、
種ができなかった
話をしました。
The old woman told a story about how, long ago, seeds didn’t grow in the field of a person who made dumplings with old beans.
隣の
人は、
困ったときはお
互いさまと
言って、
種を
借りて
帰りました。
The person next door said, We help each other out when were in trouble, and borrowed some seeds before going home.
おばあさんは「
隣の
人の
畑の
豆を
盗んで、お
団子を
作ったから、
これでお
互いさまです」と
言いました。
The old woman said, I stole beans from my neighbors field and made dumplings, so now were even.