リリー・チェン氏は、20年にわたり熱心に支持してきた日本人歌手を間近で目にできるという期待に胸を膨らませていた。
릴리 첸 씨는 20년 동안 열정적으로 응원해 온 일본 가수를 직접 볼 기회를 손꼽아 기다리고 있었습니다.
しかし、11
月19
日の
北京市内は
強風が
吹きつける
寒夜であり、コンサート
会場の
前で
多くの
観客とともに
開場を
待ち
続けたものの、
開演時刻を
過ぎても
扉は
閉ざされたままであった。
하지만 11월 19일 밤, 베이징은 춥고 바람이 강했음에도 불구하고 그녀는 다른 많은 관객들과 함께 공연장 앞에서 인내심을 가지고 기다렸지만, 개장 시간이 지나도 문은 조용히 닫힌 채였다.
やがて、コンサート中止という衝撃的な通知が伝えられたのである。
마침내 콘서트 취소라는 충격적인 발표가 있었습니다.
チェン氏(35歳)は「本当に残念だった」と当時を振り返る。
첸 씨35세는 회상하며 말했습니다. 저는 정말로 매우 실망했습니다.
主催者側は「設備故障」を中止理由として挙げたが、ファンの間では、日中間で新たに生じた外交的対立が影響しているのではないかとの疑念が広がっている。
주최 측은 장비 트러블을 이유로 공연 중지를 설명했지만, 팬들 사이에서는 최근 발생한 일본과 중국의 외교적 긴장이 원인이 아니냐는 의혹이 확산되고 있습니다.
日本の高市早苗首相が、中国による台湾への武力行使があった場合、日本が軍事的対応を取る可能性に言及し、これは台湾を自国領と主張する中国にとって「越えてはならない一線」と見なされたためである。
일본의 총리인 타카이치 사나에 씨는 중국이 대만에 무력을 행사할 경우 일본이 군사적으로 대응할 가능성에 대해 언급했습니다. 대만을 자국 영토로 간주하는 중국은 이를 넘어서는 안 되는 레드라인으로 보고 있습니다.
このような国際的摩擦の余波は、チェン氏が参加予定だったJ-POPアーティスト・KOKIA氏の公演にとどまらず、CNNの集計によれば、近年中国主要都市で予定されていた30組以上の日本人アーティストによる公演やファンイベントが相次いで中止されている。
이러한 국제적 긴장의 영향은 첸 씨가 참가할 예정이었던 J-POP 아티스트 KOKIA의 공연에만 국한되지 않고, CNN의 통계에 따르면 최근 중국의 주요 도시에서 개최될 예정이었던 일본 아티스트의 30건 이상의 공연 및 교류 이벤트가 잇따라 취소되고 있다.
中には浜崎あゆみ氏のような著名なJ-POPスターも含まれる。
그 중에는 하마사키 아유미와 같은 유명한 J-POP 스타도 포함되어 있습니다.
浜崎氏は、
上海公演が
直前に
中止となったことについて、インスタグラム
上でファンに
謝罪し、
空席の
観客席を
背景にダンサーと
共に
舞台に
立つ
写真を
投稿した。
하마사키 씨는 상하이 공연이 직전에 취소된 것에 대해 인스타그램을 통해 팬들에게 사과하고, 빈 좌석 앞에서 댄서들과 함께 무대에 선 사진을 게시했습니다.
主要スタッフが公演前日に中止要請を受けたことも明かしている。
그녀는 또한 주최 측이 공연 중지 요청을 전날 받았다는 사실도 밝혔다.
複数の主催会社はCNNの取材に対し、公演開始数時間前に警察が会場に訪れ、継続困難な条件を突き付けられたり、理由の説明もなく中止を命じられたりしたため、やむを得ず中止に至ったと証言した。
많은 이벤트 회사들이 CNN에 말한 바에 따르면, 개막 몇 시간 전에 경찰이 행사장에 와서 대응할 수 없는 조건을 제시하거나, 이유 설명도 없이 중단을 명령하는 바람에 이벤트를 중단할 수밖에 없었다고 합니다.
特に注目を集めたのは、人気アニメ「ワンピース」主題歌を担当する大槻マキ氏の上海公演であり、「不可抗力」による突然の中止が公式サイトで発表された。
특히 주목할 점은 인기 애니메이션 원피스의 주제가를 담당한 가수 오오츠키 마키 씨의 상하이 공연이, 공식 웹사이트에서 발표된 불가항력을 이유로 갑자기 중단되었다는 사실입니다.
ネット上には、スタッフが歌唱中の大槻氏のマイクを外し、動揺する本人をステージから連れ出す様子が拡散された。
인터넷상에서는 오오츠키 씨가 노래를 부르는 도중 스태프가 그녀의 마이크를 빼앗고, 당황한 모습으로 무대에서 데리고 나가는 장면의 이미지가 확산되고 있습니다.
中国のSNS
上ではコンサート
中止に
対する
批判が
相次ぎ、「
非常に
失礼」「
契約精神に
欠ける」といった
意見も
見受けられる。
중국의 SNS에서는 공연 취소에 대해 매우 무례하다, 계약 정신이 부족하다와 같은 비판적인 의견이 많이 올라오고 있다.
映画業界紙『中国電影報』によれば、映画輸入業者や配給会社も「中国の観客の感情」を理由に複数の日本映画の公開を一時停止したという。
중국 영화 업계지 ‘중국영화보’에 따르면, 영화의 수입·배급업체들도 ‘중국 관객의 감정’을 이유로 많은 일본 영화의 상영을 일시 중단하고 있다.
国営メディアは「日本の挑発的な発言が、中国の観客の日本映画に対する認識に必然的な影響を与える」と報じている。
국영 매체는 일본의 도발적인 발언은 중국 관객의 일본 영화에 대한 인식에 필연적으로 영향을 미칠 것이다고 보도했다.
中国政府は、現下の外交的緊張とエンターテインメント関連のキャンセルとの直接的関連を公式には認めていないものの、25日に相次いだ日本映画やコンサートの中止について問われた毛寧報道官は、高市氏の台湾に関する「誤った」発言が「中国国民の感情を深く傷つけ、中日交流の雰囲気を悪化させた」と強調した。
중국 정부는 현재의 외교적 긴장과 엔터테인먼트 이벤트 취소 사이의 직접적인 관련성을 공식적으로 인정하지는 않았지만, 25일 일본 영화와 콘서트의 잇따른 취소에 대해 질문을 받았을 때, 대변인 마오닝은 다카이치 씨의 대만 관련 잘못된 발언이 중국 국민의 감정을 깊이 상하게 하고 중일 교류 분위기를 악화시켰다고 강조했습니다.
このような事態は、中国国内に数百万人存在するとされる日本文化の熱心なファン層にとって、極めて憂慮すべき傾向である。
이 상황은 중국 내 일본 문화 팬 커뮤니티에게 우려스러운 경향이며, 그 수는 수백만 명에 달하는 것으로 여겨지고 있습니다.
日本発のエンターテインメントは
特に
若年層に
強い
支持を
受けており、
今年10
月に
上海で
開催された「ワンダーフェスティバル」には2
日間で12
万人以上が
来場し、チケットはわずか4
分で
完売したとされる。
일본의 엔터테인먼트 제품은 특히 젊은 층에게 강한 지지를 받고 있으며, 올해 10월 상하이에서 개최된 ‘원더 페스티벌’에는 이틀 동안 12만 명 이상이 방문했고, 티켓은 단 4분 만에 매진되었습니다.
だが、外交的緊張が収束しない限り、今後も娯楽消費への影響が拡大することは避けられない。
그러나 외교적 긴장이 해결되지 않는 한, 앞으로도 오락 소비에 대한 영향이 계속 확산되는 것은 피할 수 없습니다.
「日本の公演制限政策は理性的であるべきであり、一般市民を最初の犠牲者にしてはならない」と、上海でコンサート中止を経験した37歳のJ-POPファンは語る。
“일본의 공연 제한 정책은 합리적이어야 하며, 일반 시민이 최초의 피해자가 되어서는 안 된다”고 상하이에서 공연 취소를 경험한 37세 J-POP 팬은 말했다.
また「世論を利用し、盲目的な反日感情を煽るべきではない」とも指摘し、匿名を条件に取材に応じた。
이 인물은 또한 여론을 이용해 맹목적으로 반일 감정을 부추겨서는 안 된다고 강조하며, 익명을 조건으로 인터뷰에 응했다.
一方で、日本の文化的コンテンツ全てが標的となっているわけではない。
하지만 모든 일본 문화의 내용이 대상이 되는 것은 아닙니다.
漫画原作のアニメ
映画「
劇場版『
鬼滅の
刃』
無限城編 第一章 猗窩座再来」は11
月14
日に
中国で
公開され、
興行収入は
今年中国本土で
公開された
輸入映画の
中で
第2位となる6
億3000
万元(
約139
億円)
超を
記録した。
애니메이션 영화 「귀멸의 칼날 무한성 편 제1장: 아카자 재림」은 중국에서 11월 14일에 개봉되어, 흥행 수입이 6억 3,000만 위안약 1,390억 엔을 돌파하며, 올해 중국 본토에서 개봉한 수입 영화 중 2위를 기록했습니다.
中国若年層の日本文化への関心は、根強い反日感情や国家主義的な政治環境にもかかわらず高まり続けている。
중국 청년들의 일본 문화에 대한 관심은 뿌리 깊은 반일 감정과 민족주의적인 정치 환경에도 불구하고 여전히 높아지고 있다.
しかし、歴史的経緯に根ざした反日感情は、国営メディアの攻撃的な報道やネット上の国家主義的言説によって煽られ、若者たちの不安を増幅させている。
하지만 일본에 대한 감정은 역사에 기인한 것이지만, 국가 언론이나 인터넷상의 민족주의적인 발언에 의해 부추겨져 젊은 층 사이에서 불안이 높아지고 있다.
アニメやコスプレを
愛好する18
歳のユイ
氏は、SNSへの
投稿後、ネットいじめに
遭い、
約2000
元をかけて
準備した
着物のコスチュームを
着用することを
断念せざるを
得なかったという。
유이 씨18세, 애니메이션과 코스프레를 좋아하는 여성은 SNS에 게시물을 올린 후 온라인 괴롭힘을 당해 약 2000위안을 들여 준비한 기모노 의상을 입는 것을 포기할 수밖에 없었다고 말했다.
外国由来の文化や娯楽作品が外交上の標的となるのは今回が初めてではない。
외국의 문화나 오락 제품이 외교 문제의 대상이 된 것은 이번이 처음이 아닙니다.
中国政府は過去10年近く、韓国作品の公演やドラマを事実上停止させてきたが、今回の日本文化に対する規制も同様の規模に発展する恐れがある。
과거 약 10년 동안 중국 정부는 사실상 한국의 공연과 텔레비전 드라마를 금지해 왔으나, 현재는 일본 문화에 대한 제한 조치도 유사한 규모로 발전할 우려가 있습니다.
上海を拠点とするコンサートプロモーターのクリスチャン・ペーターセンクラウセン氏は、日中間の対立の中で日本人ミュージシャンによる6公演を既に中止せざるを得なかったと述べ、「中止の理由は誰も公然とは語らないが、誰もが知っている」と指摘する。
크리스티안 피터센-크라우젠 씨는 상하이의 콘서트 주최자로서, 중국과 일본 간의 긴장 속에서 일본인 아티스트의 6회 공연을 취소할 수밖에 없었다고 말하며, 취소 이유를 공개적으로 말하는 사람은 없지만, 모두가 알고 있습니다라고 밝혔습니다.
こうした突然の中止は、彼のスタートアップ企業にも多大な経済的損失をもたらす可能性があるという。
그 또한 그러한 갑작스러운 취소가 자신의 스타트업 기업에 큰 경제적 손실을 가져올 수 있다고 말했다.
「中国と日本の間には確かに問題がある。
실제로 중국과 일본 사이에는 문제가 있습니다.
しかし、
実際に
被害を
受けるのは
我々一般市民である」と
彼は
語っている。
하지만 실제로 영향을 받고 있는 것은 우리와 같은 평범한 시민들입니다고 그는 말했다.