広島に
原爆が
投下されてから
6日で
80年となるのにあわせて、
アメリカ、ジョージ・ワシントン
大学の
国家安全保障公文書館は、アメリカ
軍が
初期の
分析として
死者が
少なくとも
10万人に
上ると
推計していた
文書を
公表しました。
À loccasion du 80e anniversaire, six jours après le largage de la bombe atomique sur Hiroshima, les Archives nationales de la sécurité des États-Unis à lUniversité George Washington ont publié un document dans lequel larmée américaine estimait, lors de ses premières analyses, que le nombre de morts sélèverait à au moins 100 000 personnes.
アメリカ、ワシントンに
あるジョージ・ワシントン
大学の
国家安全保障公文書館は、
これまで
広島と
長崎への
原爆投下に
関するアメリカ
政府の
機密文書を
公開していて、
5日、アメリカ
軍の
関係者が
広島への
原爆の
投下から
2日後の
8月8日づけで
作成した
文書を
公表しました。
Les Archives de la sécurité nationale de lUniversité George Washington à Washington, aux États-Unis, ont jusquà présent publié des documents confidentiels du gouvernement américain concernant le largage des bombes atomiques sur Hiroshima et Nagasaki. Le 5, elles ont rendu public un document rédigé le 8 août, deux jours après le largage de la bombe atomique sur Hiroshima, par un membre de larmée américaine.
公開された
文書には「ヒロシマ・ミッション」という
題名が
付けられていて、
原爆の
投下直後の
分析が
6ページにわたってまとめられています。
Le document publié porte le titre « Mission Hiroshima » et rassemble sur six pages une analyse réalisée immédiatement après le largage de la bombe atomique.
この中で
広島の
状況については、「
広島は
もう存在しない。
Concernant la situation à Hiroshima parmi celles-ci, « Hiroshima n’existe plus ».
市の
中心部から
半径5000メートル余りの
地域全体が、
まるで存在しなかったかのように
消し
去られた」と
記しています。
Il est écrit que « toute la zone dans un rayon de plus de 5 000 mètres du centre-ville a été effacée comme si elle n’avait jamais existé ».
そして、「
控えめに
見積もっても、
少なくても
10万人の
広島の
住民が、
日本軍の
指導者たちにより
不必要に
犠牲になった」と
報告しています。
Et il est rapporté que, « même en estimant prudemment, au moins 100 000 habitants d’Hiroshima ont été inutilement sacrifiés par les dirigeants de l’armée japonaise ».
広島市は、
80年前に
投下された
原爆によって、
その年のうちに
およそ14万人が
死亡したと
推計しています。
La ville d’Hiroshima estime qu’environ 140 000 personnes sont mortes l’année même où la bombe atomique a été larguée il y a 80 ans.