横浜市の「
大川原化工機」の
社長など3人が
逮捕され、
その後、
無実が
明らかになった
冤罪事件で、
警視庁は
7日、「
公安部長ら
捜査の
指揮系統が
本来発揮すべき
機能を
果たさず、
大きな
過ちにつながった」などとする
内容の
検証結果を
公表しました。
また、
警察当局は
退職者を
含む
歴代の
幹部らを
処分、
または処分相当とする
方針です。
Also, the police authorities plan to discipline, or consider discipline appropriate for, both current and former executives, including retirees.
横浜市の
化学機械メーカー「
大川原化工機」の
大川原正明社長など
幹部3人は
5年前、
軍事転用が
可能な
機械を
不正に
輸出したとして
逮捕・
起訴されましたが、その
後、
起訴が
取り消され、
無実が
明らかになりました。
Executives including Masaaki Okawara, the president of Yokohama-based chemical machinery manufacturer Okawara Kakoki, were arrested and indicted five years ago for illegally exporting machinery that could be used for military purposes. However, the charges were later dropped, and their innocence was proven.
社長などは「
違法な
捜査で
苦痛を
受けた」として
訴えを
起こし、
東京高等裁判所はことし
5月、
警視庁公安部と
東京地検の
捜査の
違法性を
認めて
都と
国にあわせて
1億6600万円余りの
賠償を
命じ、
この判決が
確定しました。
The president and others filed a lawsuit claiming they suffered pain due to illegal investigations, and this May, the Tokyo High Court recognized the illegality of the investigations conducted by the Public Security Bureau of the Tokyo Metropolitan Police Department and the Tokyo District Public Prosecutors Office, ordering the Tokyo Metropolitan Government and the national government to pay a total of over 166 million yen in compensation. This ruling has been finalized.
これを
受けて、
警視庁は
副総監を
トップとする
検証チームを
立ち
上げ、
一連の
捜査の
問題点について
検証を
進め、その
結果をまとめた
報告書を
7日に
公表しました。
In response to this, the Metropolitan Police Department established a review team headed by the Deputy Superintendent General to examine the issues in the series of investigations, and released a report summarizing the findings on the 7th.
今回の
事件の
捜査は
警視庁公安部外事1課の
管理官ら
2人が
中心になっていたということですが、
報告書では、この
2人が
積極的に
捜査を
進める
中、
捜査員からの
慎重な
意見に
耳を
傾けようとせず、
捜査方針を
再考する
機会が
失われていたと
指摘しています。
The investigation into this case was mainly led by two officials from the Public Security Bureau’s Foreign Affairs Division 1 of the Metropolitan Police Department. However, the report points out that, while these two actively pushed the investigation forward, they failed to listen to the cautious opinions of investigators, resulting in missed opportunities to reconsider the investigative approach.
さらに、
公安部長ら
幹部への
捜査状況の
報告が
形骸化し、
実質的な
捜査指揮が
存在しなかったとしたうえで、「
捜査の
指揮系統が
本来発揮すべき
機能を
果たさず、
大きな
過ちにつながった」と
結論づけています。
Furthermore, it was concluded that reports on the investigation status to senior officials such as the head of the Public Security Department had become a mere formality, and that there was effectively no investigative command. As a result, the investigation command system failed to function as it should have, leading to a major mistake.
検証結果を
受けて、
迫田裕治警視総監は
7日に
異例の
記者会見を
開き「
捜査の
基本を
欠き、
真摯に
反省しています。
In response to the verification results, Police Commissioner Yuji Sakoda held an unusual press conference on the 7th and said, We lacked the basics of investigation and are reflecting sincerely.
逮捕された
3人の
方々や
捜査対象となった
会社の
関係者の
方々に
多大なご
心労、ご
負担をおかけしたことについて、
改めて
深くおわび
申し上げます」と
述べて
謝罪しました。
I would like to once again deeply apologize for causing great concern and burden to the three people who were arrested, as well as to everyone involved with the company under investigation, he said in apology.
検証の
結果を
踏まえて、
警察当局は
退職者を
含む
歴代の
幹部らを
7日にも
処分、または
処分相当とする
方針です。
Based on the results of the investigation, the police authorities plan to discipline, or consider discipline appropriate for, both current and former executives, including retirees, as early as the 7th.
また、
警視庁は
再発防止に
向けて、
▽
重要事件については
公安部長が
取りしきる
捜査会議を
導入する
ほか、
▽
公安総務課に
捜査の
監督・
指導を
行う
部署を
新たに
設ける
などの
対策を
実施するとしています。
裁判では
捜査の
違法性を
認める
民事裁判の
2審の
判決で
東京高等裁判所は、
3人を
逮捕した
警視庁公安部の
判断について「
合理的な
根拠が
欠けていた」と
指摘し、
捜査の
違法性を
認めました。
In the civil trials second instance, the Tokyo High Court acknowledged the illegality of the investigation, pointing out that the decision by the Public Security Bureau of the Tokyo Metropolitan Police Department to arrest the three individuals lacked reasonable grounds.
追加捜査せず
輸出規制の
解釈も“
相当でない”
「
噴霧乾燥器」は、
経済産業省の
省令で「
機械の
内部を
滅菌または
殺菌できるもの」が
輸出規制の
対象とされています。
これについて
警視庁公安部は、
熱で
内部を
温める
方法により、
省令で
挙げられている
細菌の
うち、
1種類でも
死滅させれば
よいと
解釈しました。
The Public Security Bureau of the Metropolitan Police Department interpreted this to mean that, by using a method that heats the inside, it is sufficient to kill even just one of the types of bacteria listed in the ordinance.
この
解釈を
前提に、
機械の
内部が
殺菌できる
温度に
達するかどうかを
確かめる
実験などを
行い、
輸出規制の
対象にあたると
結論づけて
3人を
逮捕しました。
Based on this interpretation, experiments were conducted to determine whether the inside of the machine could reach temperatures sufficient for sterilization, and it was concluded that the machine fell under export regulations, leading to the arrest of three people.
警視庁公安部のこうした
判断について
東京高等裁判所は、
大川原化工機の
幹部などから
実験で
調べた
場所以外にも
温度が
上がりにくい
場所が
ある可能性を
指摘されていたにもかかわらず、
追加の
捜査を
行わなかった
点を
挙げ、「
合理的な
根拠が
欠けていた」と
指摘しました。
Regarding this decision by the Public Security Bureau of the Tokyo Metropolitan Police Department, the Tokyo High Court pointed out that, despite being told by Okawara Kakoki executives and others that there could be other places where the temperature would not easily rise besides those investigated in experiments, they did not conduct additional investigations, and stated that there was a lack of reasonable grounds.
また、
輸出規制の
要件をめぐる
公安部の
解釈についても、「
1種類の
微生物でも
死滅させることができれば
足りるとするのは
省令の
趣旨に
合わない」などと
指摘し、「
相当ではなかった」としています。
Furthermore, regarding the Public Security Departments interpretation of the requirements for export regulations, it was pointed out that it does not align with the intent of the ministerial ordinance to consider it sufficient if even one type of microorganism can be eliminated, and stated that it was not appropriate.
そのうえで「
通常要求される
追加捜査を
実施していれば、
輸出規制の
対象にあたらない
証拠を
得ることができた。
On top of that, if the usual additional investigation had been conducted, it would have been possible to obtain evidence that it was not subject to export restrictions.
それに
加えて、
経済産業省の
担当部署から
解釈の
問題点について
指摘を
受けながら
再考することなく
逮捕に
踏み切った
点において、
判断に
基本的な
問題があった」として
捜査の
違法性を
認めました。
In addition, the court recognized the illegality of the investigation, stating that there was a fundamental problem in the decision-making, as the arrest was made without reconsidering the matter despite being pointed out issues regarding interpretation by the relevant department of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
取り調べも“
違法との
評価免れない”
判決では、
警視庁公安部の
取り調べについても
厳しく
指摘しています。
元取締役の
島田順司さんに
対する
逮捕前の
任意の
取り調べについて、
東京高等裁判所は、
担当の
警察官が
犯罪が
成立するか
否かの
ポイントと
なる輸出規制の
要件についての
解釈をあえて
誤解させたとしたうえで、「
重要な
弁解を
封じて
調書に
記載せず、
犯罪事実を
認めるかのような
供述内容に
誘導したもので、
違法との
評価を
免れない」と
指摘しました。
Regarding the voluntary questioning of former director Junji Shimada prior to his arrest, the Tokyo High Court pointed out that the police officer in charge deliberately misled him about the interpretation of export regulation requirements, which are key to determining whether a crime was committed. The court stated, By blocking important explanations, failing to record them in the statement, and leading the questioning in a way that made it seem as though he admitted to the criminal facts, the conduct cannot escape being deemed illegal.
さらに
逮捕後の
取り調べでも、「
弁解録取書」という
調書を
作成する
際に
島田さんの
指摘に
沿って
修正したように
装い、
実際には
別の
内容の
調書を
見せて
署名させたと
認定。
Furthermore, even during the interrogation after the arrest, it was found that when preparing the statement of explanation, they pretended to make corrections according to Mr. Shimadas suggestions, but in reality, showed him a different statement and had him sign it.
そのうえで「
欺くような
方法で
捜査機関の
見立てに
沿った
内容の
調書に
署名させたもので、
島田さんの
自由な
意思決定を
阻害した」と
厳しく
指摘しました。
On top of that, it harshly pointed out that the statement was signed in a deceptive manner to fit the investigators assumptions, which hindered Mr. Shimadas free decision-making.
検察の
起訴も
違法と
認める
東京高等裁判所は、
検察が
起訴したことについても
違法だったと
認めました。
大川原化工機の「
噴霧乾燥機」には
温度が
上がりにくい
場所があるとする
会社側の
指摘について
検察も
報告を
受けていたとしたうえで、「
警視庁公安部の
実験結果に
疑問を
抱かせる
指摘であり、
有罪の
立証のためには
検証することが
当然に
必要だった。
The prosecution also reported that they had been informed of the companys claim that there are areas in Okawara Kakokis spray dryer where the temperature does not easily rise, and stated, This is a point that casts doubt on the results of the experiment conducted by the Tokyo Metropolitan Police Departments Public Security Bureau, and it was naturally necessary to verify it in order to prove guilt.
通常要求される
捜査をしていれば
輸出規制の
対象にあたらない
証拠を
得ることができたといえ、
有罪と
認められる
嫌疑があるとした
検察の
判断は
合理的な
根拠を
欠いていた」としました。
If the usual required investigation had been conducted, evidence could have been obtained to prove that it did not fall under export regulations, so the prosecutions decision that there were grounds to recognize guilt lacked reasonable basis.
また、
輸出規制の
要件をめぐる
警視庁公安部の
解釈についても、
検察が
会社側から
国際的な
合意と
異なるとして
疑問を
伝えられていたことなどを
挙げ、「
およそ不合理だったとまでは
言えないとしても、その
解釈を
続けることには
疑念が
残る。
Furthermore, regarding the interpretation of export control requirements by the Public Security Bureau of the Metropolitan Police Department, the prosecution was informed by the company that there were doubts, as their interpretation differed from international agreements. While it cannot be said that the interpretation was entirely unreasonable, there remain doubts about continuing to adhere to it.
これを
前提に
起訴するかどうかについては、
慎重に
判断するのが
適切だった」と
指摘しました。
It was pointed out that it would have been appropriate to make a careful decision on whether to prosecute on this premise.