横浜市の「
大川原化工機」の
社長など3人が
逮捕され、
その後、
無実が
明らかになった
冤罪事件で、
警視庁は
7日、「
公安部長ら
捜査の
指揮系統が
本来発揮すべき
機能を
果たさず、
大きな
過ちにつながった」などとする
内容の
検証結果を
公表しました。
The president of Okawara Kakoki in Yokohama City and two others were arrested, but later proven innocent in a false accusation case. On the 7th, the Metropolitan Police Department released the results of an investigation, stating that the chain of command, including the head of the Public Security Bureau, failed to fulfill its proper function, which led to a major mistake.
また、
警察当局は
退職者を
含む
歴代の
幹部らを
処分、
または処分相当とする
方針です。
Also, the police authorities plan to discipline, or consider discipline appropriate for, both current and former executives, including retirees.
横浜市の化学機械メーカー「大川原化工機」の大川原正明社長など幹部3人は5年前、軍事転用が可能な機械を不正">不正に輸出したとして逮捕・起訴されましたが、その後、起訴が取り消され、無実が明らかになりました。
Executives including Masaaki Okawara, the president of Yokohama-based chemical machinery manufacturer Okawara Kakoki, were arrested and indicted five years ago for illegally exporting machinery that could be used for military purposes. However, the charges were later dropped, and their innocence was proven.
社長などは「違法な捜査で苦痛を受けた」として訴えを起こし、東京高等裁判所はことし5月、警視庁公安部と東京地検の捜査の違法性を認めて都と国にあわせて1億6600万円余りの賠償を命じ、この判決が確定しました。
The president and others filed a lawsuit claiming they suffered pain due to illegal investigations, and this May, the Tokyo High Court recognized the illegality of the investigations conducted by the Public Security Bureau of the Tokyo Metropolitan Police Department and the Tokyo District Public Prosecutors Office, ordering the Tokyo Metropolitan Government and the national government to pay a total of over 166 million yen in compensation. This ruling has been finalized.
これを受けて、警視庁は副総監をトップとする検証チームを立ち上げ、一連の捜査の問題点について検証を進め、その結果をまとめた報告書を7日に公表しました。
In response to this, the Metropolitan Police Department established a review team headed by the Deputy Superintendent General to examine the issues in the series of investigations, and released a report summarizing the findings on the 7th.
今回の事件の捜査は警視庁公安部外事1課の管理官ら2人が中心になっていたということですが、報告書では、この2人が積極的に捜査を進める中、捜査員からの慎重な意見に耳を傾けようとせず、捜査方針を再考する機会が失われていたと指摘しています。
The investigation into this case was mainly led by two officials from the Public Security Bureau’s Foreign Affairs Division 1 of the Metropolitan Police Department. However, the report points out that, while these two actively pushed the investigation forward, they failed to listen to the cautious opinions of investigators, resulting in missed opportunities to reconsider the investigative approach.
さらに、公安部長ら幹部への捜査状況の報告が形骸化し、実質的な捜査指揮が存在しなかったとしたうえで、「捜査の指揮系統が本来発揮すべき機能を果たさず、大きな過ちにつながった」と結論づけています。
Furthermore, it was concluded that reports on the investigation status to senior officials such as the head of the Public Security Department had become a mere formality, and that there was effectively no investigative command. As a result, the investigation command system failed to function as it should have, leading to a major mistake.
検証結果を受けて、迫田裕治警視総監は7日に異例の記者会見を開き「捜査の基本を欠き、真摯に反省しています。
In response to the verification results, Police Commissioner Yuji Sakoda held an unusual press conference on the 7th and said, We lacked the basics of investigation and are reflecting sincerely.
逮捕された
3人の
方々や
捜査対象となった
会社の
関係者の
方々に
多大なご
心労、ご
負担をおかけしたことについて、
改めて
深くおわび
申し上げます」と
述べて
謝罪しました。
I would like to once again deeply apologize for causing great concern and burden to the three people who were arrested, as well as to everyone involved with the company under investigation, he said in apology.
検証の結果を踏まえて、警察当局は退職者を含む歴代の幹部らを7日にも処分、または処分相当とする方針です。
Based on the results of the investigation, the police authorities plan to discipline, or consider discipline appropriate for, both current and former executives, including retirees, as early as the 7th.
また、警視庁は再発防止に向けて、
▽重要事件については公安部長が取りしきる捜査会議を導入するほか、
▽公安総務課に捜査の監督・指導を行う部署を新たに設ける
などの対策を実施するとしています。
In addition, the Metropolitan Police Department plans to implement measures to prevent recurrence, such as introducing investigation meetings overseen by the head of the Public Security Bureau for important cases, and establishing a new department within the Public Security General Affairs Division to supervise and guide investigations.
裁判では捜査の違法性を認める
民事裁判の2審の判決で東京高等裁判所は、3人を逮捕した警視庁公安部の判断について「合理的な根拠が欠けていた」と指摘し、捜査の違法性を認めました。
In the civil trials second instance, the Tokyo High Court acknowledged the illegality of the investigation, pointing out that the decision by the Public Security Bureau of the Tokyo Metropolitan Police Department to arrest the three individuals lacked reasonable grounds.
追加捜査せず 輸出規制の解釈も“相当でない”
「噴霧乾燥器」は、経済産業省の省令で「機械の内部を滅菌または殺菌できるもの」が輸出規制の対象とされています。
Without further investigation, the interpretation of export regulations is also considered inappropriate. According to the ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, spray dryers that can sterilize or disinfect the inside of the machine are subject to export regulations.
これについて警視庁公安部は、熱で内部を温める方法により、省令で挙げられている細菌のうち、1種類でも死滅させればよいと解釈しました。
The Public Security Bureau of the Metropolitan Police Department interpreted this to mean that, by using a method that heats the inside, it is sufficient to kill even just one of the types of bacteria listed in the ordinance.
この解釈を前提に、機械の内部が殺菌できる温度に達するかどうかを確かめる実験などを行い、輸出規制の対象にあたると結論づけて3人を逮捕しました。
Based on this interpretation, experiments were conducted to determine whether the inside of the machine could reach temperatures sufficient for sterilization, and it was concluded that the machine fell under export regulations, leading to the arrest of three people.
警視庁公安部のこうした判断について東京高等裁判所は、大川原化工機の幹部などから実験で調べた場所以外にも温度が上がりにくい場所がある可能性を指摘されていたにもかかわらず、追加の捜査を行わなかった点を挙げ、「合理的な根拠が欠けていた」と指摘しました。
Regarding this decision by the Public Security Bureau of the Tokyo Metropolitan Police Department, the Tokyo High Court pointed out that, despite being told by Okawara Kakoki executives and others that there could be other places where the temperature would not easily rise besides those investigated in experiments, they did not conduct additional investigations, and stated that there was a lack of reasonable grounds.
また、輸出規制の要件をめぐる公安部の解釈についても、「1種類の微生物でも死滅させることができれば足りるとするのは省令の趣旨に合わない」などと指摘し、「相当ではなかった」としています。
Furthermore, regarding the Public Security Departments interpretation of the requirements for export regulations, it was pointed out that it does not align with the intent of the ministerial ordinance to consider it sufficient if even one type of microorganism can be eliminated, and stated that it was not appropriate.
そのうえで「通常要求される追加捜査を実施していれば、輸出規制の対象にあたらない証拠を得ることができた。
On top of that, if the usual additional investigation had been conducted, it would have been possible to obtain evidence that it was not subject to export restrictions.
それに
加えて、
経済産業省の
担当部署から
解釈の
問題点について
指摘を
受けながら
再考することなく
逮捕に
踏み切った
点において、
判断に
基本的な
問題があった」として
捜査の
違法性を
認めました。
In addition, the court recognized the illegality of the investigation, stating that there was a fundamental problem in the decision-making, as the arrest was made without reconsidering the matter despite being pointed out issues regarding interpretation by the relevant department of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
取り調べも“違法との評価免れない”
判決では、警視庁公安部の取り調べについても厳しく指摘しています。
The ruling, which stated that the interrogation could not escape being deemed illegal, also harshly criticized the questioning conducted by the Public Security Bureau of the Metropolitan Police Department.
元取締役の島田順司さんに対する逮捕前の任意の取り調べについて、東京高等裁判所は、担当の警察官が犯罪が成立するか否かのポイントとなる輸出規制の要件についての解釈をあえて誤解させたとしたうえで、「重要な弁解を封じて調書に記載せず、犯罪事実を認めるかのような供述内容に誘導したもので、違法との評価を免れない」と指摘しました。
Regarding the voluntary questioning of former director Junji Shimada prior to his arrest, the Tokyo High Court pointed out that the police officer in charge deliberately misled him about the interpretation of export regulation requirements, which are key to determining whether a crime was committed. The court stated, By blocking important explanations, failing to record them in the statement, and leading the questioning in a way that made it seem as though he admitted to the criminal facts, the conduct cannot escape being deemed illegal.
さらに逮捕後の取り調べでも、「弁解録取書」という調書を作成する際に島田さんの指摘に沿って修正したように装い、実際には別の内容の調書を見せて署名させたと認定。
Furthermore, even during the interrogation after the arrest, it was found that when preparing the statement of explanation, they pretended to make corrections according to Mr. Shimadas suggestions, but in reality, showed him a different statement and had him sign it.
そのうえで「欺くような方法で捜査機関の見立てに沿った内容の調書に署名させたもので、島田さんの自由な意思決定を阻害した」と厳しく指摘しました。
On top of that, it harshly pointed out that the statement was signed in a deceptive manner to fit the investigators assumptions, which hindered Mr. Shimadas free decision-making.
検察の起訴も違法と認める
東京高等裁判所は、検察が起訴したことについても違法だったと認めました。
The Tokyo High Court, which also recognized the prosecutions indictment as illegal, acknowledged that it was illegal for the prosecution to bring charges.
大川原化工機の「噴霧乾燥機」には温度が上がりにくい場所があるとする会社側の指摘について検察も報告を受けていたとしたうえで、「警視庁公安部の実験結果に疑問を抱かせる指摘であり、有罪の立証のためには検証することが当然に必要だった。
The prosecution also reported that they had been informed of the companys claim that there are areas in Okawara Kakokis spray dryer where the temperature does not easily rise, and stated, This is a point that casts doubt on the results of the experiment conducted by the Tokyo Metropolitan Police Departments Public Security Bureau, and it was naturally necessary to verify it in order to prove guilt.
通常要求される
捜査をしていれば
輸出規制の
対象にあたらない
証拠を
得ることができたといえ、
有罪と
認められる
嫌疑があるとした
検察の
判断は
合理的な
根拠を
欠いていた」としました。
If the usual required investigation had been conducted, evidence could have been obtained to prove that it did not fall under export regulations, so the prosecutions decision that there were grounds to recognize guilt lacked reasonable basis.
また、輸出規制の要件をめぐる警視庁公安部の解釈についても、検察が会社側から国際的な合意と異なるとして疑問を伝えられていたことなどを挙げ、「およそ不合理だったとまでは言えないとしても、その解釈を続けることには疑念が残る。
Furthermore, regarding the interpretation of export control requirements by the Public Security Bureau of the Metropolitan Police Department, the prosecution was informed by the company that there were doubts, as their interpretation differed from international agreements. While it cannot be said that the interpretation was entirely unreasonable, there remain doubts about continuing to adhere to it.
これを
前提に
起訴するかどうかについては、
慎重に
判断するのが
適切だった」と
指摘しました。
It was pointed out that it would have been appropriate to make a careful decision on whether to prosecute on this premise.