広島への
原爆投下から、
6日で
80年です。
Its been 80 years in six days since the atomic bombing of Hiroshima.
平和記念式典の
平和宣言で
広島市の
松井市長は「『
自国を
守るためには、
核兵器の
保有もやむを
得ない』という
考え
方が
各国で
強まりつつ
ある事態は、
過去の
悲惨な
歴史から
得た
教訓を
無にするものだ」と
述べたうえで、
核兵器廃絶への
思いを
市民社会の
総意にするよう
訴えました。
In the Peace Declaration at the Peace Memorial Ceremony, Hiroshima Mayor Matsui stated, The growing notion in various countries that it is inevitable to possess nuclear weapons to protect ones own nation nullifies the lessons learned from our tragic history, and called for making the desire for the abolition of nuclear weapons a consensus within civil society.
広島市の平和公園で午前8時から行われた平和記念式典には、被爆者や遺族の代表をはじめ、石破総理大臣のほか、過去最多となる120の国と地域の大使などを含むおよそ5万5000人が参列しました。
At the Peace Memorial Ceremony held at Hiroshima Peace Park from 8 a.m., approximately 55,000 people attended, including atomic bomb survivors, representatives of bereaved families, Prime Minister Ishiba, and ambassadors from 120 countries and regions—the highest number ever.
式典では、広島で被爆し、この1年に亡くなった人や死亡が確認された人、あわせて4940人の名前が書き加えられた34万9246人の原爆死没者名簿が、原爆慰霊碑に納められました。
At the ceremony, the register of atomic bomb victims, which now includes the names of 4,940 people who were exposed to the bomb in Hiroshima and have died or been confirmed dead in the past year, was placed in the Cenotaph for the A-bomb Victims, bringing the total to 349,246 names.
そして、原爆が投下された午前8時15分に、参列者全員が黙とうをささげました。
And at 8:15 a.m., the time when the atomic bomb was dropped, all those in attendance observed a moment of silence.
国際社会では、核保有国による威嚇が繰り返されたり、核抑止力を強化しようとする動きがみられたりするなど、核兵器をめぐる情勢は厳しさを増しています。
In the international community, the situation surrounding nuclear weapons is becoming increasingly severe, with repeated threats from nuclear-armed countries and moves to strengthen nuclear deterrence.
広島市の松井市長は平和宣言で「世界中で軍備増強の動きが加速し、各国の為政者の中では、『自国を守るためには、核兵器の保有もやむを得ない』という考え方が強まりつつあるが、こうした事態は、国際社会が過去の悲惨な歴史から得た教訓を無にすると同時に、これまで築き上げてきた平和構築のための枠組みを大きく揺るがすものだ」と述べて懸念を示しました。
Hiroshima Mayor Matsui expressed concern in his Peace Declaration, stating, Movements to increase armaments are accelerating around the world, and among the leaders of various countries, the idea that possessing nuclear weapons is unavoidable in order to protect ones own country is becoming stronger. However, such a situation not only nullifies the lessons learned from the tragic history of the past by the international community, but also greatly shakes the frameworks for peacebuilding that have been established so far.
そして「核兵器廃絶への思いを市民社会の総意にしていかなければならない。
And we must make the desire for the abolition of nuclear weapons a consensus within civil society.
被爆者をはじめ、
先人がつくりあげた『
平和文化』が
国境を
越えて
広がっていけば、
必ずや
核抑止力に
依存する
為政者の
政策転換を
促すことになる」と
訴えたうえで、
日本政府に
対し、
来年行われる
核兵器禁止条約の
再検討会議にオブザーバー
参加するよう
求めました。
He appealed that if the culture of peace created by the hibakusha and those who came before us spreads beyond national borders, it will surely encourage policymakers who rely on nuclear deterrence to change their policies. He also called on the Japanese government to participate as an observer in next years review conference of the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons.
石破総理大臣はあいさつで「非核三原則を堅持しながら、『核兵器のない世界』に向けた国際社会の取り組みを主導することは、唯一の戦争被爆国である我が国の使命だ」と述べましたが、核兵器禁止条約にはふれませんでした。
Prime Minister Ishiba stated in his address, While firmly upholding the Three Non-Nuclear Principles, it is our nations mission as the only country to have suffered atomic bombings in war to lead the international communitys efforts toward a world without nuclear weapons. However, he did not mention the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons.
また、地元の小学生2人は「本当はつらくて思い出したくない記憶を伝えてくださる被爆者の方々から、直接話を聞く機会は少なくなっています。
Also, there are fewer and fewer opportunities for us to hear directly from atomic bomb survivors, who share with us memories that are truly painful and that they would rather not recall.
被爆者の
声を
次の
世代へ
語り
継いで
いく使命が、
私たちにはあります」と、「
平和への
誓い」を
述べました。
We have a mission to pass on the voices of the atomic bomb survivors to the next generation, and expressed a Pledge for Peace.
被爆者の平均年齢はことし86歳を超え、初めて10万人を下回り、被爆体験を直接聞くことは次第に難しくなってきています。
The average age of atomic bomb survivors has surpassed 86 this year, and for the first time, the number has fallen below 100,000, making it increasingly difficult to hear firsthand accounts of their experiences.
人類史上初めて核兵器の惨禍を経験した広島は、犠牲者を追悼するとともに、被爆者たちが一貫して繰り返してきた核兵器廃絶の声を改めて国内外に強く訴えます。
For the first time in human history, Hiroshima experienced the devastation of nuclear weapons. While mourning the victims, we once again strongly appeal both domestically and internationally for the abolition of nuclear weapons, as the survivors have consistently called for over the years.
石破首相 “「核兵器のない世界」実現へ全力”
石破総理大臣は、平和記念式典であいさつし「80年前のきょう、1発の原子爆弾がさく裂し、十数万とも言われる貴い命が失われ、一命をとりとめた方々にも筆舌に尽くし難い苦難の日々をもたらした。
Prime Minister Ishiba: Making Every Effort to Achieve a World Without Nuclear Weapons Prime Minister Ishiba delivered a speech at the Peace Memorial Ceremony, saying, Eighty years ago today, a single atomic bomb exploded, taking the precious lives of what is said to be over a hundred thousand people, and brought days of unimaginable hardship even to those who survived.
惨禍を
決して
繰り
返してはならない」と
述べました。
He stated, We must never repeat such a tragedy.
その上で、非核三原則を堅持しながら国際社会の取り組みを主導することは、唯一の戦争被爆国である日本の使命だと強調しました。
He emphasized that it is Japans mission, as the only country to have suffered atomic bombings in war, to take the lead in international efforts while firmly maintaining the Three Non-Nuclear Principles.
そして、イランの核開発をめぐる中東情勢などを念頭に「核軍縮をめぐる国際社会の分断は深まり、安全保障環境は厳しさを増している。
And, keeping in mind the situation in the Middle East regarding Irans nuclear development, he said, The division within the international community over nuclear disarmament is deepening, and the security environment is becoming increasingly severe.
NPT=
核拡散防止条約のもと『
核戦争のない
世界』そして『
核兵器のない
世界』の
実現に
向け、
全力で
取り
組んでいく」と
述べました。
We will make every effort under the Nuclear Non-Proliferation Treaty NPT to realize a world without nuclear war and a world without nuclear weapons, he said.
また、去年、日本被団協=日本原水爆被害者団体協議会がノーベル平和賞を受賞したことは極めて意義深いとした上で「被爆者の平均年齢は86歳を超え、国民の多くは戦争を知らない世代となった。
In addition, it was noted that it is extremely significant that last year, Nihon Hidankyo—the Japan Confederation of A- and H-Bomb Sufferers Organizations—was awarded the Nobel Peace Prize. The average age of atomic bomb survivors has now exceeded 86, and most of the population belongs to generations who have no experience of war.
耐え
難い
経験と
記憶を
決して
風化させることなく、
世代を
超えて
継承しなければならない」と
訴えました。
We must never let these unbearable experiences and memories fade away, but instead pass them down from generation to generation, he appealed.
さらに「被爆者援護法」の施行から30年となったことを踏まえ、原爆症の認定についてできるかぎり迅速な審査を行うなど、高齢化が進む被爆者に寄り添いながら、総合的な援護施策を進めていく考えを示しました。
Taking into account that 30 years have passed since the enforcement of the Act on Relief for Atomic Bomb Survivors, he expressed the intention to promote comprehensive support measures while being attentive to the aging survivors, such as conducting the certification process for atomic bomb-related illnesses as quickly as possible.
維新 前原共同代表 “安全保障と核兵器廃絶の取り組みも”
日本維新の会の前原共同代表は、平和記念式典に席">出席したあと記者団に対し「核のない世界と恒久平和は求め続けなければいけないが、日本は、中国、北朝鮮、ロシアといった核を保有し、力による現状変更をいとわない国に囲まれていて、現実的な対応も必要だ。
Ishin Party Co-leader Maehara: “Efforts for security and nuclear disarmament are also needed.” After attending the Peace Memorial Ceremony, Nippon Ishin no Kai co-leader Maehara told reporters, “We must continue to pursue a world without nuclear weapons and lasting peace, but Japan is surrounded by countries like China, North Korea, and Russia, which possess nuclear weapons and are willing to change the status quo by force. Therefore, realistic responses are also necessary.”
政府には、
自国の
安全保障を
守ることに
加え、
唯一の
被爆国として
外交的な
核兵器廃絶のための
取り
組みもしてもらいたい」と
述べました。
In addition to protecting the nations own security, I would also like the government, as the only country to have suffered atomic bombings, to make diplomatic efforts toward the abolition of nuclear weapons, he said.
その上で「戦後80年の節目で総理大臣としてメッセージを出すべきだ。
On top of that, On the occasion of the 80th anniversary since the end of the war, as Prime Minister, I should issue a message.
過去の
反省、
究極的な
恒久平和や
核廃絶に
向けた
思い、そして
自分の
国は
自分で
守るという
決意が
盛り
込まれればと
願っている」と
述べました。
I hope that it will include reflections on the past, aspirations for ultimate and lasting peace and the abolition of nuclear weapons, and a determination to defend our own country ourselves, he said.
国民 玉木代表“日本が果たす役割 さらに前に進めていくべき”
国民民主党の玉木代表は平和記念式典に出席したあと記者団に対し「被爆80年の節目を迎えたが、核廃絶に向けた歩みはいっそう厳しさを増している。
Representative Tamaki of the Democratic Party for the People: Japan should further advance the role it plays. After attending the Peace Memorial Ceremony, Representative Tamaki of the Democratic Party for the People told reporters, Although we have reached the milestone of 80 years since the atomic bombing, the path toward nuclear abolition is becoming increasingly difficult.
日本が
被爆の
実相を
世界に
伝えることや、
核保有国と
非保有国をつなぐ
役割を
果たす
重要性はより
高まっている」と
述べました。
He stated, It is becoming increasingly important for Japan to convey the reality of the atomic bombings to the world and to play a role in bridging nuclear and non-nuclear states.
その上で「広島市の松井市長から政府に対し、来年行われる核兵器禁止条約の再検討会議にオブザーバー参加するよう求めるあいさつがあったが、石破総理から主体的な発信がなかったのは非常に残念だ。
On top of that, Mayor Matsui of Hiroshima called on the government to participate as an observer in next years review conference of the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, but it was very disappointing that Prime Minister Ishiba did not take the initiative to make a statement.
唯一の
戦争被爆国として、
日本が
果たす
役割をさらに
前に
進めていくべきだし
国民民主党もその
役割を
積極的に
果たしたい」と
述べました。
As the only country to have suffered atomic bombings in war, Japan should further advance its role, and the Democratic Party for the People also wants to actively fulfill that role, he said.
式典会場に高齢被爆者など向けの優先入り口
平和記念式典に参列する高齢の被爆者や遺族などが、炎天下で時間">長時間待たされることがないよう、広島市は今回初めて優先の入り口を設けました。
A priority entrance was set up for elderly atomic bomb survivors and others at the ceremony venue for the first time by Hiroshima City, so that elderly survivors and bereaved families attending the Peace Memorial Ceremony would not have to wait for a long time under the scorching sun.
式典の会場の平和公園には、被爆者や遺族、それに一般の参列者などのためにおよそ7000席が設けられ、周辺で多くの警察官が警戒にあたっているほか、入り口では手荷物検査が行われています。
Approximately 7,000 seats have been set up in Peace Park, the venue for the ceremony, for atomic bomb survivors, bereaved families, and general attendees. In addition, many police officers are on alert in the surrounding area, and baggage inspections are being conducted at the entrance.
去年は参列者が炎天下で長時間待たされ、高齢の被爆者などが入場をあきらめるケースもあったということで、広島市は今回初めて被爆者や遺族、それに、高齢者や障害のある人などを対象とした優先入り口を5か所に設けました。
Last year, attendees had to wait for a long time under the scorching sun, and there were cases where elderly atomic bomb survivors gave up entering. Therefore, for the first time, the city of Hiroshima set up five priority entrances for atomic bomb survivors, bereaved families, as well as elderly and disabled people.
午前6時に入場が始まると、被爆者や遺族などはほとんど待つことなく手荷物検査を受け、会場に入っていきました。
When admission began at 6 a.m., the atomic bomb survivors and bereaved families went through the baggage check and entered the venue with almost no waiting.
82歳の被爆者の男性は、「去年は午前6時の時点ですごい行列ができていて、1時間から2時間ほど待って汗だくになりました。
An 82-year-old male atomic bomb survivor said, Last year, there was already a huge line at 6 a.m., and I ended up waiting for about one to two hours, drenched in sweat.
高齢者や
被爆者には
厳しかったので、
改善されてよかったです」と
話していました。
It was tough for the elderly and atomic bomb survivors, so Im glad it has improved, they said.
6日の会場周辺では日中に気温が上がると予想されていて、市は去年に続いて霧を噴射する機器を設置したり、おしぼりを貸し出したりしているほか、給水所を2か所に増やすなどして暑さ対策を取っています。
It is expected that the temperature will rise during the day around the venue on the 6th, so, as with last year, the city has installed mist-spraying devices, is lending out wet towels, and has increased the number of water stations to two as measures against the heat.