広島への
原爆投下から、
6日で
80年です。
Its been 80 years in six days since the atomic bombing of Hiroshima.
平和記念式典の
平和宣言で
広島市の
松井市長は「『
自国を
守るためには、
核兵器の
保有もやむを
得ない』という
考え
方が
各国で
強まりつつ
ある事態は、
過去の
悲惨な
歴史から
得た
教訓を
無にするものだ」と
述べたうえで、
核兵器廃絶への
思いを
市民社会の
総意にするよう
訴えました。
In the Peace Declaration at the Peace Memorial Ceremony, Hiroshima Mayor Matsui stated, The growing notion in various countries that it is inevitable to possess nuclear weapons to protect ones own nation nullifies the lessons learned from our tragic history, and called for making the desire for the abolition of nuclear weapons a consensus within civil society.
広島市の
平和公園で
午前8時から
行われた
平和記念式典には、
被爆者や
遺族の
代表をはじめ、
石破総理大臣の
ほか、
過去最多と
なる120の
国と
地域の
大使などを
含む
およそ5万5000人が
参列しました。
At the Peace Memorial Ceremony held at Hiroshima Peace Park from 8 a.m., approximately 55,000 people attended, including atomic bomb survivors, representatives of bereaved families, Prime Minister Ishiba, and ambassadors from 120 countries and regions—the highest number ever.
式典では、
広島で
被爆し、
この1年に
亡くなった
人や
死亡が
確認された
人、あわせて
4940人の
名前が
書き
加えられた
34万9246人の
原爆死没者名簿が、
原爆慰霊碑に
納められました。
At the ceremony, the register of atomic bomb victims, which now includes the names of 4,940 people who were exposed to the bomb in Hiroshima and have died or been confirmed dead in the past year, was placed in the Cenotaph for the A-bomb Victims, bringing the total to 349,246 names.
そして、
原爆が
投下された
午前8時15分に、
参列者全員が
黙とうをささげました。
And at 8:15 a.m., the time when the atomic bomb was dropped, all those in attendance observed a moment of silence.
国際社会では、
核保有国による
威嚇が
繰り
返されたり、
核抑止力を
強化しようとする
動きがみられたりするなど、
核兵器をめぐる
情勢は
厳しさを
増しています。
In the international community, the situation surrounding nuclear weapons is becoming increasingly severe, with repeated threats from nuclear-armed countries and moves to strengthen nuclear deterrence.
広島市の
松井市長は
平和宣言で「
世界中で
軍備増強の
動きが
加速し、
各国の
為政者の
中では、『
自国を
守るためには、
核兵器の
保有もやむを
得ない』という
考え
方が
強まりつつあるが、こうした
事態は、
国際社会が
過去の
悲惨な
歴史から
得た
教訓を
無にすると
同時に、
これまで
築き
上げてきた
平和構築のための
枠組みを
大きく
揺るがすものだ」と
述べて
懸念を
示しました。
Hiroshima Mayor Matsui expressed concern in his Peace Declaration, stating, Movements to increase armaments are accelerating around the world, and among the leaders of various countries, the idea that possessing nuclear weapons is unavoidable in order to protect ones own country is becoming stronger. However, such a situation not only nullifies the lessons learned from the tragic history of the past by the international community, but also greatly shakes the frameworks for peacebuilding that have been established so far.
そして「
核兵器廃絶への
思いを
市民社会の
総意にしていかなければならない。
And we must make the desire for the abolition of nuclear weapons a consensus within civil society.
被爆者をはじめ、
先人がつくりあげた『
平和文化』が
国境を
越えて
広がっていけば、
必ずや
核抑止力に
依存する
為政者の
政策転換を
促すことになる」と
訴えたうえで、
日本政府に
対し、
来年行われる
核兵器禁止条約の
再検討会議にオブザーバー
参加するよう
求めました。
He appealed that if the culture of peace created by the hibakusha and those who came before us spreads beyond national borders, it will surely encourage policymakers who rely on nuclear deterrence to change their policies. He also called on the Japanese government to participate as an observer in next years review conference of the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons.
石破総理大臣はあいさつで「
非核三原則を
堅持しながら、『
核兵器のない
世界』に
向けた
国際社会の
取り
組みを
主導することは、
唯一の
戦争被爆国である
我が
国の
使命だ」と
述べましたが、
核兵器禁止条約にはふれませんでした。
Prime Minister Ishiba stated in his address, While firmly upholding the Three Non-Nuclear Principles, it is our nations mission as the only country to have suffered atomic bombings in war to lead the international communitys efforts toward a world without nuclear weapons. However, he did not mention the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons.
また、
地元の
小学生2人は「
本当はつらくて
思い
出したくない
記憶を
伝えてくださる
被爆者の
方々から、
直接話を
聞く
機会は
少なくなっています。
Also, there are fewer and fewer opportunities for us to hear directly from atomic bomb survivors, who share with us memories that are truly painful and that they would rather not recall.
被爆者の
声を
次の
世代へ
語り
継いで
いく使命が、
私たちにはあります」と、「
平和への
誓い」を
述べました。
We have a mission to pass on the voices of the atomic bomb survivors to the next generation, and expressed a Pledge for Peace.
被爆者の
平均年齢はことし
86歳を
超え、
初めて
10万人を
下回り、
被爆体験を
直接聞くことは
次第に
難しくなってきています。
The average age of atomic bomb survivors has surpassed 86 this year, and for the first time, the number has fallen below 100,000, making it increasingly difficult to hear firsthand accounts of their experiences.
人類史上初めて
核兵器の
惨禍を
経験した
広島は、
犠牲者を
追悼するとともに、
被爆者たちが
一貫して
繰り
返してきた
核兵器廃絶の
声を
改めて
国内外に
強く
訴えます。
For the first time in human history, Hiroshima experienced the devastation of nuclear weapons. While mourning the victims, we once again strongly appeal both domestically and internationally for the abolition of nuclear weapons, as the survivors have consistently called for over the years.
石破首相 “「
核兵器のない
世界」
実現へ
全力”
石破総理大臣は、
平和記念式典であいさつし「
80年前のきょう、
1発の
原子爆弾がさく
裂し、
十数万とも
言われる
貴い
命が
失われ、
一命をとりとめた
方々にも
筆舌に
尽くし
難い
苦難の
日々をもたらした。
惨禍を
決して
繰り
返してはならない」と
述べました。
He stated, We must never repeat such a tragedy.
その上で、
非核三原則を
堅持しながら
国際社会の
取り
組みを
主導することは、
唯一の
戦争被爆国である
日本の
使命だと
強調しました。
He emphasized that it is Japans mission, as the only country to have suffered atomic bombings in war, to take the lead in international efforts while firmly maintaining the Three Non-Nuclear Principles.
そして、イランの
核開発をめぐる
中東情勢などを
念頭に「
核軍縮をめぐる
国際社会の
分断は
深まり、
安全保障環境は
厳しさを
増している。
And, keeping in mind the situation in the Middle East regarding Irans nuclear development, he said, The division within the international community over nuclear disarmament is deepening, and the security environment is becoming increasingly severe.
NPT=
核拡散防止条約のもと『
核戦争のない
世界』そして『
核兵器のない
世界』の
実現に
向け、
全力で
取り
組んでいく」と
述べました。
We will make every effort under the Nuclear Non-Proliferation Treaty NPT to realize a world without nuclear war and a world without nuclear weapons, he said.
また、
去年、
日本被団協=
日本原水爆被害者団体協議会がノーベル
平和賞を
受賞したことは
極めて
意義深いとした
上で「
被爆者の
平均年齢は
86歳を
超え、
国民の
多くは
戦争を
知らない
世代となった。
In addition, it was noted that it is extremely significant that last year, Nihon Hidankyo—the Japan Confederation of A- and H-Bomb Sufferers Organizations—was awarded the Nobel Peace Prize. The average age of atomic bomb survivors has now exceeded 86, and most of the population belongs to generations who have no experience of war.
耐え
難い
経験と
記憶を
決して
風化させることなく、
世代を
超えて
継承しなければならない」と
訴えました。
We must never let these unbearable experiences and memories fade away, but instead pass them down from generation to generation, he appealed.
さらに「
被爆者援護法」の
施行から
30年となったことを
踏まえ、
原爆症の
認定について
できるかぎり
迅速な
審査を
行うなど、
高齢化が
進む
被爆者に
寄り
添いながら、
総合的な
援護施策を
進めていく
考えを
示しました。
Taking into account that 30 years have passed since the enforcement of the Act on Relief for Atomic Bomb Survivors, he expressed the intention to promote comprehensive support measures while being attentive to the aging survivors, such as conducting the certification process for atomic bomb-related illnesses as quickly as possible.
維新 前原共同代表 “
安全保障と
核兵器廃絶の
取り
組みも”
日本維新の
会の
前原共同代表は、
平和記念式典に
出席したあと
記者団に
対し「
核のない
世界と
恒久平和は
求め
続けなければいけないが、
日本は、
中国、
北朝鮮、ロシアといった
核を
保有し、
力による
現状変更をいとわない
国に
囲まれていて、
現実的な
対応も
必要だ。
政府には、
自国の
安全保障を
守ることに
加え、
唯一の
被爆国として
外交的な
核兵器廃絶のための
取り
組みもしてもらいたい」と
述べました。
In addition to protecting the nations own security, I would also like the government, as the only country to have suffered atomic bombings, to make diplomatic efforts toward the abolition of nuclear weapons, he said.
その
上で「
戦後80年の
節目で
総理大臣として
メッセージを
出すべきだ。
On top of that, On the occasion of the 80th anniversary since the end of the war, as Prime Minister, I should issue a message.
過去の
反省、
究極的な
恒久平和や
核廃絶に
向けた
思い、そして
自分の
国は
自分で
守るという
決意が
盛り
込まれればと
願っている」と
述べました。
I hope that it will include reflections on the past, aspirations for ultimate and lasting peace and the abolition of nuclear weapons, and a determination to defend our own country ourselves, he said.
国民 玉木代表“
日本が
果たす
役割 さらに
前に
進めていくべき”
国民民主党の
玉木代表は
平和記念式典に
出席したあと
記者団に
対し「
被爆80年の
節目を
迎えたが、
核廃絶に
向けた
歩みはいっそう
厳しさを
増している。
日本が
被爆の
実相を
世界に
伝えることや、
核保有国と
非保有国をつなぐ
役割を
果たす
重要性はより
高まっている」と
述べました。
He stated, It is becoming increasingly important for Japan to convey the reality of the atomic bombings to the world and to play a role in bridging nuclear and non-nuclear states.
その
上で「
広島市の
松井市長から
政府に
対し、
来年行われる
核兵器禁止条約の
再検討会議にオブザーバー
参加するよう
求めるあいさつがあったが、
石破総理から
主体的な
発信がなかったのは
非常に
残念だ。
On top of that, Mayor Matsui of Hiroshima called on the government to participate as an observer in next years review conference of the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, but it was very disappointing that Prime Minister Ishiba did not take the initiative to make a statement.
唯一の
戦争被爆国として、
日本が
果たす
役割をさらに
前に
進めていくべきだし
国民民主党もその
役割を
積極的に
果たしたい」と
述べました。
As the only country to have suffered atomic bombings in war, Japan should further advance its role, and the Democratic Party for the People also wants to actively fulfill that role, he said.
式典会場に
高齢被爆者など
向けの
優先入り口平和記念式典に
参列する
高齢の
被爆者や
遺族などが、
炎天下で
長時間待たされることがないよう、
広島市は
今回初めて
優先の
入り口を
設けました。
式典の
会場の
平和公園には、
被爆者や
遺族、
それに
一般の
参列者などのためにおよそ
7000席が
設けられ、
周辺で
多くの
警察官が
警戒にあたっているほか、
入り口では
手荷物検査が
行われています。
Approximately 7,000 seats have been set up in Peace Park, the venue for the ceremony, for atomic bomb survivors, bereaved families, and general attendees. In addition, many police officers are on alert in the surrounding area, and baggage inspections are being conducted at the entrance.
去年は
参列者が
炎天下で
長時間待たされ、
高齢の
被爆者などが
入場をあきらめる
ケースもあったということで、
広島市は
今回初めて
被爆者や
遺族、それに、
高齢者や
障害のある
人などを
対象とした
優先入り口を
5か所に
設けました。
Last year, attendees had to wait for a long time under the scorching sun, and there were cases where elderly atomic bomb survivors gave up entering. Therefore, for the first time, the city of Hiroshima set up five priority entrances for atomic bomb survivors, bereaved families, as well as elderly and disabled people.
午前6時に
入場が
始まると、
被爆者や
遺族などは
ほとんど待つことなく
手荷物検査を
受け、
会場に
入っていきました。
When admission began at 6 a.m., the atomic bomb survivors and bereaved families went through the baggage check and entered the venue with almost no waiting.
82歳の
被爆者の
男性は、「
去年は
午前6時の
時点で
すごい行列ができていて、
1時間から
2時間ほど
待って
汗だくになりました。
An 82-year-old male atomic bomb survivor said, Last year, there was already a huge line at 6 a.m., and I ended up waiting for about one to two hours, drenched in sweat.
高齢者や
被爆者には
厳しかったので、
改善されてよかったです」と
話していました。
It was tough for the elderly and atomic bomb survivors, so Im glad it has improved, they said.
6日の
会場周辺では
日中に
気温が
上がると
予想されていて、
市は
去年に
続いて
霧を
噴射する
機器を
設置したり、おしぼりを
貸し
出したりしているほか、
給水所を
2か所に
増やすなどして
暑さ
対策を
取っています。
It is expected that the temperature will rise during the day around the venue on the 6th, so, as with last year, the city has installed mist-spraying devices, is lending out wet towels, and has increased the number of water stations to two as measures against the heat.