横浜市の「
大川原化工機」の
社長など3人が
逮捕され、
その後、
無実が
明らかになった
冤罪事件で、
警視庁は
7日、「
公安部長ら
捜査の
指揮系統が
本来発揮すべき
機能を
果たさず、
大きな
過ちにつながった」などとする
内容の
検証結果を
公表しました。
また、
警察当局は
退職者を
含む
歴代の
幹部らを
処分、
または処分相当とする
方針です。
En outre, les autorités policières ont décidé de sanctionner, ou de considérer comme méritant une sanction, les dirigeants successifs, y compris les retraités.
横浜市の
化学機械メーカー「
大川原化工機」の
大川原正明社長など
幹部3人は
5年前、
軍事転用が
可能な
機械を
不正に
輸出したとして
逮捕・
起訴されましたが、その
後、
起訴が
取り消され、
無実が
明らかになりました。
Il y a cinq ans, trois dirigeants, dont Masaaki Okawara, président de la société de machines chimiques Okawara Kakoki à Yokohama, ont été arrêtés et inculpés pour avoir exporté illégalement des machines pouvant être détournées à des fins militaires. Cependant, les poursuites ont ensuite été abandonnées et leur innocence a été reconnue.
社長などは「
違法な
捜査で
苦痛を
受けた」として
訴えを
起こし、
東京高等裁判所はことし
5月、
警視庁公安部と
東京地検の
捜査の
違法性を
認めて
都と
国にあわせて
1億6600万円余りの
賠償を
命じ、
この判決が
確定しました。
Le président et dautres personnes ont intenté un procès en affirmant avoir « souffert à cause dune enquête illégale ». En mai de cette année, la Cour dappel de Tokyo a reconnu lillégalité des enquêtes menées par la division de la sécurité publique de la police métropolitaine et le parquet du district de Tokyo, et a ordonné à la métropole et à lÉtat de verser ensemble plus de 166 millions de yens de dommages-intérêts. Ce jugement est désormais définitif.
これを
受けて、
警視庁は
副総監を
トップとする
検証チームを
立ち
上げ、
一連の
捜査の
問題点について
検証を
進め、その
結果をまとめた
報告書を
7日に
公表しました。
En réponse à cela, la police métropolitaine a mis en place une équipe d’enquête dirigée par le vice-surintendant général pour examiner les problèmes liés à la série d’investigations, et a publié le 7 un rapport résumant les résultats de cette évaluation.
今回の
事件の
捜査は
警視庁公安部外事1課の
管理官ら
2人が
中心になっていたということですが、
報告書では、この
2人が
積極的に
捜査を
進める
中、
捜査員からの
慎重な
意見に
耳を
傾けようとせず、
捜査方針を
再考する
機会が
失われていたと
指摘しています。
Il est indiqué dans le rapport que l’enquête sur cette affaire était principalement dirigée par deux responsables de la première section des affaires étrangères du département de la sécurité publique de la police métropolitaine, mais que, alors qu’ils menaient activement l’enquête, ces deux personnes n’ont pas prêté attention aux avis prudents des enquêteurs, ce qui a fait perdre l’occasion de reconsidérer la politique d’enquête.
さらに、
公安部長ら
幹部への
捜査状況の
報告が
形骸化し、
実質的な
捜査指揮が
存在しなかったとしたうえで、「
捜査の
指揮系統が
本来発揮すべき
機能を
果たさず、
大きな
過ちにつながった」と
結論づけています。
En outre, il est conclu que les rapports sur l’état d’avancement de l’enquête aux cadres tels que le chef de la police sont devenus une simple formalité, qu’il n’y avait pas de véritable direction de l’enquête, et que la chaîne de commandement de l’enquête n’a pas rempli les fonctions qu’elle aurait dû exercer, ce qui a conduit à une grave erreur.
検証結果を
受けて、
迫田裕治警視総監は
7日に
異例の
記者会見を
開き「
捜査の
基本を
欠き、
真摯に
反省しています。
À la suite des résultats de la vérification, le chef de la police Hiroharu Sakoda a tenu une conférence de presse exceptionnelle le 7 et a déclaré : « Nous avons manqué des principes fondamentaux de l’enquête et nous réfléchissons sincèrement à nos erreurs. »
逮捕された
3人の
方々や
捜査対象となった
会社の
関係者の
方々に
多大なご
心労、ご
負担をおかけしたことについて、
改めて
深くおわび
申し上げます」と
述べて
謝罪しました。
Nous présentons de nouveau nos plus sincères excuses pour les grandes inquiétudes et charges que nous avons causées aux trois personnes arrêtées ainsi qu’aux personnes concernées par l’entreprise visée par l’enquête.
検証の
結果を
踏まえて、
警察当局は
退職者を
含む
歴代の
幹部らを
7日にも
処分、または
処分相当とする
方針です。
Sur la base des résultats de la vérification, les autorités policières prévoient de sanctionner, ou de juger sanctionnables, les anciens dirigeants, y compris les retraités, dès le 7 du mois.
また、
警視庁は
再発防止に
向けて、
▽
重要事件については
公安部長が
取りしきる
捜査会議を
導入する
ほか、
▽
公安総務課に
捜査の
監督・
指導を
行う
部署を
新たに
設ける
などの
対策を
実施するとしています。
裁判では
捜査の
違法性を
認める
民事裁判の
2審の
判決で
東京高等裁判所は、
3人を
逮捕した
警視庁公安部の
判断について「
合理的な
根拠が
欠けていた」と
指摘し、
捜査の
違法性を
認めました。
Dans le jugement en appel dun procès civil reconnaissant lillégalité de lenquête, la Haute Cour de Tokyo a souligné que « la décision du département de la sécurité publique de la police métropolitaine de Tokyo darrêter les trois personnes manquait de fondement raisonnable » et a reconnu lillégalité de lenquête.
追加捜査せず
輸出規制の
解釈も“
相当でない”
「
噴霧乾燥器」は、
経済産業省の
省令で「
機械の
内部を
滅菌または
殺菌できるもの」が
輸出規制の
対象とされています。
これについて
警視庁公安部は、
熱で
内部を
温める
方法により、
省令で
挙げられている
細菌の
うち、
1種類でも
死滅させれば
よいと
解釈しました。
À ce sujet, la division de la sécurité publique de la police métropolitaine a interprété quil suffit déliminer une seule des bactéries énumérées dans lordonnance ministérielle en utilisant une méthode consistant à chauffer lintérieur par la chaleur.
この
解釈を
前提に、
機械の
内部が
殺菌できる
温度に
達するかどうかを
確かめる
実験などを
行い、
輸出規制の
対象にあたると
結論づけて
3人を
逮捕しました。
Partant de cette interprétation, ils ont mené des expériences pour vérifier si lintérieur de la machine pouvait atteindre une température permettant la stérilisation, et, ayant conclu que cela relevait des restrictions à lexportation, ils ont arrêté trois personnes.
警視庁公安部のこうした
判断について
東京高等裁判所は、
大川原化工機の
幹部などから
実験で
調べた
場所以外にも
温度が
上がりにくい
場所が
ある可能性を
指摘されていたにもかかわらず、
追加の
捜査を
行わなかった
点を
挙げ、「
合理的な
根拠が
欠けていた」と
指摘しました。
Concernant ce jugement de la division de la sécurité publique du département de police métropolitaine, la Cour dappel de Tokyo a souligné quil manquait de fondement rationnel, notant quaucune enquête supplémentaire navait été menée malgré le fait que les cadres dOkawara Kakoki, entre autres, avaient signalé la possibilité quil existe dautres endroits où la température naugmente pas facilement, en plus des lieux examinés lors des expériences.
また、
輸出規制の
要件をめぐる
公安部の
解釈についても、「
1種類の
微生物でも
死滅させることができれば
足りるとするのは
省令の
趣旨に
合わない」などと
指摘し、「
相当ではなかった」としています。
En outre, concernant linterprétation du ministère de la Sécurité publique sur les exigences de la réglementation à lexportation, il est également indiqué que « considérer quil suffit déliminer un seul type de micro-organisme ne correspond pas à lesprit de lordonnance ministérielle », et il est jugé que « cela nétait pas approprié ».
そのうえで「
通常要求される
追加捜査を
実施していれば、
輸出規制の
対象にあたらない
証拠を
得ることができた。
De plus, sils avaient mené les enquêtes complémentaires habituellement requises, ils auraient pu obtenir des preuves montrant que cela ne relevait pas des restrictions à lexportation.
それに
加えて、
経済産業省の
担当部署から
解釈の
問題点について
指摘を
受けながら
再考することなく
逮捕に
踏み切った
点において、
判断に
基本的な
問題があった」として
捜査の
違法性を
認めました。
De plus, le tribunal a reconnu l’illégalité de l’enquête, estimant qu’« il y avait un problème fondamental dans la prise de décision, car l’arrestation a été effectuée sans réexaminer la situation malgré les remarques du département compétent du ministère de l’Économie, du Commerce et de l’Industrie concernant des problèmes d’interprétation ».
取り調べも“
違法との
評価免れない”
判決では、
警視庁公安部の
取り調べについても
厳しく
指摘しています。
元取締役の
島田順司さんに
対する
逮捕前の
任意の
取り調べについて、
東京高等裁判所は、
担当の
警察官が
犯罪が
成立するか
否かの
ポイントと
なる輸出規制の
要件についての
解釈をあえて
誤解させたとしたうえで、「
重要な
弁解を
封じて
調書に
記載せず、
犯罪事実を
認めるかのような
供述内容に
誘導したもので、
違法との
評価を
免れない」と
指摘しました。
Concernant l’enquête volontaire menée avant l’arrestation de M. Junji Shimada, ancien membre du conseil d’administration, la Haute Cour de Tokyo a souligné que l’officier de police en charge avait délibérément induit en erreur sur l’interprétation des conditions de la réglementation à l’exportation, qui constituent un point clé pour déterminer si une infraction a été commise. La cour a indiqué que « l’enquêteur a empêché la présentation d’explications importantes, ne les a pas consignées dans le procès-verbal, et a orienté les déclarations de manière à faire croire que les faits constitutifs de l’infraction étaient reconnus, ce qui ne peut échapper à une qualification d’illégalité ».
さらに
逮捕後の
取り調べでも、「
弁解録取書」という
調書を
作成する
際に
島田さんの
指摘に
沿って
修正したように
装い、
実際には
別の
内容の
調書を
見せて
署名させたと
認定。
De plus, lors de l’interrogatoire après l’arrestation, il a été reconnu qu’ils avaient fait semblant de corriger le procès-verbal intitulé « déclaration d’explication » conformément aux indications de M. Shimada, mais qu’en réalité, ils lui avaient fait signer un procès-verbal différent.
そのうえで「
欺くような
方法で
捜査機関の
見立てに
沿った
内容の
調書に
署名させたもので、
島田さんの
自由な
意思決定を
阻害した」と
厳しく
指摘しました。
De plus, il a sévèrement souligné que « le procès-verbal a été signé selon le scénario des autorités denquête par des méthodes trompeuses, ce qui a entravé la liberté de décision de M. Shimada ».
検察の
起訴も
違法と
認める
東京高等裁判所は、
検察が
起訴したことについても
違法だったと
認めました。
大川原化工機の「
噴霧乾燥機」には
温度が
上がりにくい
場所があるとする
会社側の
指摘について
検察も
報告を
受けていたとしたうえで、「
警視庁公安部の
実験結果に
疑問を
抱かせる
指摘であり、
有罪の
立証のためには
検証することが
当然に
必要だった。
Le parquet a également reçu un rapport concernant lobservation de la société selon laquelle il y aurait des endroits dans le « séchoir par pulvérisation » dOkawara Kakoki où la température ne monte pas facilement, et a ajouté : « Il sagit dune remarque qui remet en question les résultats des expériences menées par la division de la sécurité publique de la police métropolitaine de Tokyo, et il était naturellement nécessaire de procéder à une vérification pour prouver la culpabilité. »
通常要求される
捜査をしていれば
輸出規制の
対象にあたらない
証拠を
得ることができたといえ、
有罪と
認められる
嫌疑があるとした
検察の
判断は
合理的な
根拠を
欠いていた」としました。
On peut dire que sils avaient mené lenquête normalement requise, ils auraient pu obtenir des preuves montrant que cela ne relevait pas des restrictions à lexportation ; ainsi, la décision du parquet de considérer quil existait des soupçons suffisants pour une condamnation manquait de fondement raisonnable.
また、
輸出規制の
要件をめぐる
警視庁公安部の
解釈についても、
検察が
会社側から
国際的な
合意と
異なるとして
疑問を
伝えられていたことなどを
挙げ、「
およそ不合理だったとまでは
言えないとしても、その
解釈を
続けることには
疑念が
残る。
De plus, en ce qui concerne l’interprétation des exigences relatives au contrôle des exportations par le département de la sécurité publique de la police métropolitaine, le tribunal a également mentionné que le parquet avait été informé par la société de doutes selon lesquels cette interprétation différait des accords internationaux, et a déclaré : « Même si l’on ne peut pas dire qu’elle était totalement déraisonnable, des doutes subsistent quant à la poursuite de cette interprétation. »
これを
前提に
起訴するかどうかについては、
慎重に
判断するのが
適切だった」と
指摘しました。
Il a souligné qu’« il aurait été approprié de juger avec prudence s’il fallait engager des poursuites sur cette base ».