広島への
原爆投下から、
6日で
80年です。
Cela fait 80 ans depuis le largage de la bombe atomique sur Hiroshima, dans 6 jours.
平和記念式典の
平和宣言で
広島市の
松井市長は「『
自国を
守るためには、
核兵器の
保有もやむを
得ない』という
考え
方が
各国で
強まりつつ
ある事態は、
過去の
悲惨な
歴史から
得た
教訓を
無にするものだ」と
述べたうえで、
核兵器廃絶への
思いを
市民社会の
総意にするよう
訴えました。
Dans la Déclaration de paix lors de la cérémonie commémorative de la paix, le maire de Hiroshima, M. Matsui, a déclaré : « La situation actuelle, où l’idée selon laquelle “la possession d’armes nucléaires est inévitable pour protéger son propre pays” gagne en force dans divers pays, annule les leçons tirées de notre histoire tragique. » Il a ensuite exhorté à faire du souhait d’abolir les armes nucléaires une volonté commune de la société civile.
広島市の
平和公園で
午前8時から
行われた
平和記念式典には、
被爆者や
遺族の
代表をはじめ、
石破総理大臣の
ほか、
過去最多と
なる120の
国と
地域の
大使などを
含む
およそ5万5000人が
参列しました。
La cérémonie commémorative de la paix, qui sest tenue à partir de 8 heures du matin au parc de la Paix à Hiroshima, a réuni environ 55 000 personnes, dont des représentants des survivants de la bombe atomique et des familles des victimes, ainsi que le Premier ministre Ishiba, et, pour la première fois, des ambassadeurs de 120 pays et régions, un nombre record.
式典では、
広島で
被爆し、
この1年に
亡くなった
人や
死亡が
確認された
人、あわせて
4940人の
名前が
書き
加えられた
34万9246人の
原爆死没者名簿が、
原爆慰霊碑に
納められました。
Lors de la cérémonie, le registre des victimes de la bombe atomique, qui contient désormais 349 246 noms, dont ceux de 4 940 personnes décédées ou confirmées décédées au cours de l’année écoulée après avoir été exposées à la bombe à Hiroshima, a été placé dans le monument commémoratif de la paix dédié aux victimes de la bombe atomique.
そして、
原爆が
投下された
午前8時15分に、
参列者全員が
黙とうをささげました。
Et à 8h15 du matin, lheure à laquelle la bombe atomique a été larguée, tous les participants ont observé une minute de silence.
国際社会では、
核保有国による
威嚇が
繰り
返されたり、
核抑止力を
強化しようとする
動きがみられたりするなど、
核兵器をめぐる
情勢は
厳しさを
増しています。
Dans la société internationale, la situation entourant les armes nucléaires devient de plus en plus grave, avec des menaces répétées de la part des puissances nucléaires et des mouvements visant à renforcer la dissuasion nucléaire.
広島市の
松井市長は
平和宣言で「
世界中で
軍備増強の
動きが
加速し、
各国の
為政者の
中では、『
自国を
守るためには、
核兵器の
保有もやむを
得ない』という
考え
方が
強まりつつあるが、こうした
事態は、
国際社会が
過去の
悲惨な
歴史から
得た
教訓を
無にすると
同時に、
これまで
築き
上げてきた
平和構築のための
枠組みを
大きく
揺るがすものだ」と
述べて
懸念を
示しました。
Le maire de Hiroshima, M. Matsui, a exprimé ses inquiétudes dans la Déclaration de la Paix en déclarant : « Alors que la tendance au renforcement des armements s’accélère dans le monde entier, l’idée que ‘la possession d’armes nucléaires est inévitable pour protéger son propre pays’ gagne du terrain parmi les dirigeants de nombreux pays. Une telle situation annule non seulement les leçons tirées des tragédies de l’histoire passée par la communauté internationale, mais ébranle également de façon majeure les cadres de construction de la paix établis jusqu’à présent. »
そして「
核兵器廃絶への
思いを
市民社会の
総意にしていかなければならない。
Et « nous devons faire du désir d’abolir les armes nucléaires une volonté collective de la société civile ».
被爆者をはじめ、
先人がつくりあげた『
平和文化』が
国境を
越えて
広がっていけば、
必ずや
核抑止力に
依存する
為政者の
政策転換を
促すことになる」と
訴えたうえで、
日本政府に
対し、
来年行われる
核兵器禁止条約の
再検討会議にオブザーバー
参加するよう
求めました。
Tout en affirmant que « si la ‘culture de la paix’ créée par les hibakusha et les générations précédentes se répand au-delà des frontières, cela incitera inévitablement les dirigeants à revoir leurs politiques fondées sur la dissuasion nucléaire », il a demandé au gouvernement japonais de participer en tant qu’observateur à la conférence de révision du Traité sur l’interdiction des armes nucléaires qui se tiendra l’année prochaine.
石破総理大臣はあいさつで「
非核三原則を
堅持しながら、『
核兵器のない
世界』に
向けた
国際社会の
取り
組みを
主導することは、
唯一の
戦争被爆国である
我が
国の
使命だ」と
述べましたが、
核兵器禁止条約にはふれませんでした。
Lors de son discours, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Tout en maintenant fermement les trois principes non nucléaires, il est de la mission de notre pays, seul pays à avoir subi des bombardements atomiques en temps de guerre, de mener les efforts de la communauté internationale vers un monde sans armes nucléaires. » Cependant, il n’a pas mentionné le Traité sur l’interdiction des armes nucléaires.
また、
地元の
小学生2人は「
本当はつらくて
思い
出したくない
記憶を
伝えてくださる
被爆者の
方々から、
直接話を
聞く
機会は
少なくなっています。
De plus, deux élèves décole primaire locaux ont déclaré : « Les occasions dentendre directement les témoignages des survivants de la bombe, qui nous transmettent des souvenirs quils préféreraient oublier tant ils sont douloureux, deviennent de plus en plus rares. »
被爆者の
声を
次の
世代へ
語り
継いで
いく使命が、
私たちにはあります」と、「
平和への
誓い」を
述べました。
Nous avons la mission de transmettre les voix des hibakusha aux générations futures, a-t-il déclaré dans son « Engagement pour la paix ».
被爆者の
平均年齢はことし
86歳を
超え、
初めて
10万人を
下回り、
被爆体験を
直接聞くことは
次第に
難しくなってきています。
Lâge moyen des survivants de la bombe atomique a dépassé cette année les 86 ans, et leur nombre est tombé pour la première fois en dessous de 100 000, ce qui rend de plus en plus difficile dentendre directement leurs expériences.
人類史上初めて
核兵器の
惨禍を
経験した
広島は、
犠牲者を
追悼するとともに、
被爆者たちが
一貫して
繰り
返してきた
核兵器廃絶の
声を
改めて
国内外に
強く
訴えます。
Hiroshima, qui a connu pour la première fois dans lhistoire de lhumanité les ravages causés par les armes nucléaires, rend hommage aux victimes et réaffirme avec force, tant au niveau national quinternational, lappel constant des survivants à labolition des armes nucléaires.
石破首相 “「
核兵器のない
世界」
実現へ
全力”
石破総理大臣は、
平和記念式典であいさつし「
80年前のきょう、
1発の
原子爆弾がさく
裂し、
十数万とも
言われる
貴い
命が
失われ、
一命をとりとめた
方々にも
筆舌に
尽くし
難い
苦難の
日々をもたらした。
惨禍を
決して
繰り
返してはならない」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous ne devons jamais répéter une telle tragédie. »
その上で、
非核三原則を
堅持しながら
国際社会の
取り
組みを
主導することは、
唯一の
戦争被爆国である
日本の
使命だと
強調しました。
Il a souligné que, tout en maintenant fermement les trois principes non nucléaires, il est de la mission du Japon, seul pays à avoir subi des bombardements atomiques en temps de guerre, de prendre l’initiative dans les efforts de la communauté internationale.
そして、イランの
核開発をめぐる
中東情勢などを
念頭に「
核軍縮をめぐる
国際社会の
分断は
深まり、
安全保障環境は
厳しさを
増している。
La division de la communauté internationale concernant le désarmement nucléaire sapprofondit, et lenvironnement de sécurité devient de plus en plus difficile, notamment dans le contexte de la situation au Moyen-Orient autour du développement nucléaire de lIran.
NPT=
核拡散防止条約のもと『
核戦争のない
世界』そして『
核兵器のない
世界』の
実現に
向け、
全力で
取り
組んでいく」と
述べました。
Sous le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires TNP, nous nous engageons pleinement à réaliser « un monde sans guerre nucléaire » et « un monde sans armes nucléaires ».
また、
去年、
日本被団協=
日本原水爆被害者団体協議会がノーベル
平和賞を
受賞したことは
極めて
意義深いとした
上で「
被爆者の
平均年齢は
86歳を
超え、
国民の
多くは
戦争を
知らない
世代となった。
En outre, il a souligné quil était extrêmement significatif que lannée dernière, la Nihon Hidankyo Confédération japonaise des organisations de victimes des bombes atomiques et à hydrogène ait reçu le prix Nobel de la paix, tout en ajoutant que « lâge moyen des hibakusha dépasse 86 ans et que la majorité de la population appartient désormais à une génération qui na pas connu la guerre. »
耐え
難い
経験と
記憶を
決して
風化させることなく、
世代を
超えて
継承しなければならない」と
訴えました。
Il a insisté sur le fait que « nous devons transmettre, de génération en génération, des expériences et des souvenirs insupportables sans jamais les laisser s’effacer ».
さらに「
被爆者援護法」の
施行から
30年となったことを
踏まえ、
原爆症の
認定について
できるかぎり
迅速な
審査を
行うなど、
高齢化が
進む
被爆者に
寄り
添いながら、
総合的な
援護施策を
進めていく
考えを
示しました。
De plus, en tenant compte du fait que trente années se sont écoulées depuis la mise en œuvre de la « Loi sur l’aide aux victimes de la bombe atomique », il a exprimé son intention de promouvoir des mesures globales de soutien, en restant proche des hibakusha vieillissants, notamment en procédant à des examens aussi rapides que possible pour la reconnaissance des maladies liées à la bombe atomique.
維新 前原共同代表 “
安全保障と
核兵器廃絶の
取り
組みも”
日本維新の
会の
前原共同代表は、
平和記念式典に
出席したあと
記者団に
対し「
核のない
世界と
恒久平和は
求め
続けなければいけないが、
日本は、
中国、
北朝鮮、ロシアといった
核を
保有し、
力による
現状変更をいとわない
国に
囲まれていて、
現実的な
対応も
必要だ。
政府には、
自国の
安全保障を
守ることに
加え、
唯一の
被爆国として
外交的な
核兵器廃絶のための
取り
組みもしてもらいたい」と
述べました。
En plus de protéger la sécurité nationale, le gouvernement devrait également sefforcer diplomatiquement dabolir les armes nucléaires en tant que seul pays à avoir subi une attaque nucléaire.
その
上で「
戦後80年の
節目で
総理大臣として
メッセージを
出すべきだ。
Dans ce contexte, « En tant que Premier ministre, il est nécessaire d’adresser un message à l’occasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre. »
過去の
反省、
究極的な
恒久平和や
核廃絶に
向けた
思い、そして
自分の
国は
自分で
守るという
決意が
盛り
込まれればと
願っている」と
述べました。
Il a déclaré : « J’espère que seront inclus la réflexion sur le passé, le désir ultime d’une paix durable et de l’abolition des armes nucléaires, ainsi que la détermination à défendre son propre pays par soi-même. »
国民 玉木代表“
日本が
果たす
役割 さらに
前に
進めていくべき”
国民民主党の
玉木代表は
平和記念式典に
出席したあと
記者団に
対し「
被爆80年の
節目を
迎えたが、
核廃絶に
向けた
歩みはいっそう
厳しさを
増している。
日本が
被爆の
実相を
世界に
伝えることや、
核保有国と
非保有国をつなぐ
役割を
果たす
重要性はより
高まっている」と
述べました。
Il a déclaré : « Limportance pour le Japon de transmettre au monde la réalité des bombardements atomiques et de jouer un rôle de pont entre les pays dotés de larme nucléaire et ceux qui nen possèdent pas devient encore plus grande. »
その
上で「
広島市の
松井市長から
政府に
対し、
来年行われる
核兵器禁止条約の
再検討会議にオブザーバー
参加するよう
求めるあいさつがあったが、
石破総理から
主体的な
発信がなかったのは
非常に
残念だ。
De plus, il est très regrettable qualors que le maire Matsui de la ville de Hiroshima ait adressé une demande au gouvernement pour quil participe en tant quobservateur à la conférence de révision du Traité sur linterdiction des armes nucléaires qui se tiendra lannée prochaine, le Premier ministre Ishiba nait pas pris dinitiative pour sexprimer à ce sujet.
唯一の
戦争被爆国として、
日本が
果たす
役割をさらに
前に
進めていくべきだし
国民民主党もその
役割を
積極的に
果たしたい」と
述べました。
En tant que seul pays à avoir subi des bombardements atomiques, le Japon devrait aller encore plus loin dans le rôle qu’il doit jouer, et le Parti démocrate du peuple souhaite également assumer activement ce rôle.
式典会場に
高齢被爆者など
向けの
優先入り口平和記念式典に
参列する
高齢の
被爆者や
遺族などが、
炎天下で
長時間待たされることがないよう、
広島市は
今回初めて
優先の
入り口を
設けました。
式典の
会場の
平和公園には、
被爆者や
遺族、
それに
一般の
参列者などのためにおよそ
7000席が
設けられ、
周辺で
多くの
警察官が
警戒にあたっているほか、
入り口では
手荷物検査が
行われています。
Environ 7 000 sièges ont été installés dans le parc de la paix, lieu de la cérémonie, pour les survivants de la bombe atomique, les familles des victimes et les autres participants. De nombreux policiers assurent la sécurité dans les environs et des contrôles des bagages sont effectués à lentrée.
去年は
参列者が
炎天下で
長時間待たされ、
高齢の
被爆者などが
入場をあきらめる
ケースもあったということで、
広島市は
今回初めて
被爆者や
遺族、それに、
高齢者や
障害のある
人などを
対象とした
優先入り口を
5か所に
設けました。
Lannée dernière, des participants ont dû attendre longtemps sous un soleil de plomb, et il y a eu des cas où des hibakusha âgés ont renoncé à entrer. Cest pourquoi, pour la première fois cette année, la ville de Hiroshima a installé cinq entrées prioritaires pour les hibakusha, leurs familles, ainsi que pour les personnes âgées ou en situation de handicap.
午前6時に
入場が
始まると、
被爆者や
遺族などは
ほとんど待つことなく
手荷物検査を
受け、
会場に
入っていきました。
Lorsque lentrée a commencé à 6 heures du matin, les survivants de la bombe atomique et les familles des victimes ont passé le contrôle des bagages et sont entrés dans le site presque sans attendre.
82歳の
被爆者の
男性は、「
去年は
午前6時の
時点で
すごい行列ができていて、
1時間から
2時間ほど
待って
汗だくになりました。
Un homme hibakusha de 82 ans a déclaré : « Lannée dernière, il y avait déjà une longue file dattente à 6 heures du matin, et jai dû attendre une à deux heures en transpirant abondamment. »
高齢者や
被爆者には
厳しかったので、
改善されてよかったです」と
話していました。
Il a dit : « C’était difficile pour les personnes âgées et les survivants de la bombe atomique, donc je suis content que cela se soit amélioré. »
6日の
会場周辺では
日中に
気温が
上がると
予想されていて、
市は
去年に
続いて
霧を
噴射する
機器を
設置したり、おしぼりを
貸し
出したりしているほか、
給水所を
2か所に
増やすなどして
暑さ
対策を
取っています。
Autour du site le 6, la température devrait augmenter pendant la journée. Comme lannée dernière, la ville a installé des dispositifs de brumisation et prête des serviettes rafraîchissantes. De plus, le nombre de points deau a été augmenté à deux afin de prendre des mesures contre la chaleur.