広島への
原爆投下から、
6日で
80年です。
Cela fait 80 ans depuis le largage de la bombe atomique sur Hiroshima, dans 6 jours.
平和記念式典の
平和宣言で
広島市の
松井市長は「『
自国を
守るためには、
核兵器の
保有もやむを
得ない』という
考え
方が
各国で
強まりつつ
ある事態は、
過去の
悲惨な
歴史から
得た
教訓を
無にするものだ」と
述べたうえで、
核兵器廃絶への
思いを
市民社会の
総意にするよう
訴えました。
Dans la Déclaration de paix lors de la cérémonie commémorative de la paix, le maire de Hiroshima, M. Matsui, a déclaré : « La situation actuelle, où l’idée selon laquelle “la possession d’armes nucléaires est inévitable pour protéger son propre pays” gagne en force dans divers pays, annule les leçons tirées de notre histoire tragique. » Il a ensuite exhorté à faire du souhait d’abolir les armes nucléaires une volonté commune de la société civile.
広島市の平和公園で午前8時から行われた平和記念式典には、被爆者や遺族の代表をはじめ、石破総理大臣のほか、過去最多となる120の国と地域の大使などを含むおよそ5万5000人が参列しました。
La cérémonie commémorative de la paix, qui sest tenue à partir de 8 heures du matin au parc de la Paix à Hiroshima, a réuni environ 55 000 personnes, dont des représentants des survivants de la bombe atomique et des familles des victimes, ainsi que le Premier ministre Ishiba, et, pour la première fois, des ambassadeurs de 120 pays et régions, un nombre record.
式典では、広島で被爆し、この1年に亡くなった人や死亡が確認された人、あわせて4940人の名前が書き加えられた34万9246人の原爆死没者名簿が、原爆慰霊碑に納められました。
Lors de la cérémonie, le registre des victimes de la bombe atomique, qui contient désormais 349 246 noms, dont ceux de 4 940 personnes décédées ou confirmées décédées au cours de l’année écoulée après avoir été exposées à la bombe à Hiroshima, a été placé dans le monument commémoratif de la paix dédié aux victimes de la bombe atomique.
そして、原爆が投下された午前8時15分に、参列者全員が黙とうをささげました。
Et à 8h15 du matin, lheure à laquelle la bombe atomique a été larguée, tous les participants ont observé une minute de silence.
国際社会では、核保有国による威嚇が繰り返されたり、核抑止力を強化しようとする動きがみられたりするなど、核兵器をめぐる情勢は厳しさを増しています。
Dans la société internationale, la situation entourant les armes nucléaires devient de plus en plus grave, avec des menaces répétées de la part des puissances nucléaires et des mouvements visant à renforcer la dissuasion nucléaire.
広島市の松井市長は平和宣言で「世界中で軍備増強の動きが加速し、各国の為政者の中では、『自国を守るためには、核兵器の保有もやむを得ない』という考え方が強まりつつあるが、こうした事態は、国際社会が過去の悲惨な歴史から得た教訓を無にすると同時に、これまで築き上げてきた平和構築のための枠組みを大きく揺るがすものだ」と述べて懸念を示しました。
Le maire de Hiroshima, M. Matsui, a exprimé ses inquiétudes dans la Déclaration de la Paix en déclarant : « Alors que la tendance au renforcement des armements s’accélère dans le monde entier, l’idée que ‘la possession d’armes nucléaires est inévitable pour protéger son propre pays’ gagne du terrain parmi les dirigeants de nombreux pays. Une telle situation annule non seulement les leçons tirées des tragédies de l’histoire passée par la communauté internationale, mais ébranle également de façon majeure les cadres de construction de la paix établis jusqu’à présent. »
そして「核兵器廃絶への思いを市民社会の総意にしていかなければならない。
Et « nous devons faire du désir d’abolir les armes nucléaires une volonté collective de la société civile ».
被爆者をはじめ、
先人がつくりあげた『
平和文化』が
国境を
越えて
広がっていけば、
必ずや
核抑止力に
依存する
為政者の
政策転換を
促すことになる」と
訴えたうえで、
日本政府に
対し、
来年行われる
核兵器禁止条約の
再検討会議にオブザーバー
参加するよう
求めました。
Tout en affirmant que « si la ‘culture de la paix’ créée par les hibakusha et les générations précédentes se répand au-delà des frontières, cela incitera inévitablement les dirigeants à revoir leurs politiques fondées sur la dissuasion nucléaire », il a demandé au gouvernement japonais de participer en tant qu’observateur à la conférence de révision du Traité sur l’interdiction des armes nucléaires qui se tiendra l’année prochaine.
石破総理大臣はあいさつで「非核三原則を堅持しながら、『核兵器のない世界』に向けた国際社会の取り組みを主導することは、唯一の戦争被爆国である我が国の使命だ」と述べましたが、核兵器禁止条約にはふれませんでした。
Lors de son discours, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Tout en maintenant fermement les trois principes non nucléaires, il est de la mission de notre pays, seul pays à avoir subi des bombardements atomiques en temps de guerre, de mener les efforts de la communauté internationale vers un monde sans armes nucléaires. » Cependant, il n’a pas mentionné le Traité sur l’interdiction des armes nucléaires.
また、地元の小学生2人は「本当はつらくて思い出したくない記憶を伝えてくださる被爆者の方々から、直接話を聞く機会は少なくなっています。
De plus, deux élèves décole primaire locaux ont déclaré : « Les occasions dentendre directement les témoignages des survivants de la bombe, qui nous transmettent des souvenirs quils préféreraient oublier tant ils sont douloureux, deviennent de plus en plus rares. »
被爆者の
声を
次の
世代へ
語り
継いで
いく使命が、
私たちにはあります」と、「
平和への
誓い」を
述べました。
Nous avons la mission de transmettre les voix des hibakusha aux générations futures, a-t-il déclaré dans son « Engagement pour la paix ».
被爆者の平均年齢はことし86歳を超え、初めて10万人を下回り、被爆体験を直接聞くことは次第に難しくなってきています。
Lâge moyen des survivants de la bombe atomique a dépassé cette année les 86 ans, et leur nombre est tombé pour la première fois en dessous de 100 000, ce qui rend de plus en plus difficile dentendre directement leurs expériences.
人類史上初めて核兵器の惨禍を経験した広島は、犠牲者を追悼するとともに、被爆者たちが一貫して繰り返してきた核兵器廃絶の声を改めて国内外に強く訴えます。
Hiroshima, qui a connu pour la première fois dans lhistoire de lhumanité les ravages causés par les armes nucléaires, rend hommage aux victimes et réaffirme avec force, tant au niveau national quinternational, lappel constant des survivants à labolition des armes nucléaires.
石破首相 “「核兵器のない世界」実現へ全力”
石破総理大臣は、平和記念式典であいさつし「80年前のきょう、1発の原子爆弾がさく裂し、十数万とも言われる貴い命が失われ、一命をとりとめた方々にも筆舌に尽くし難い苦難の日々をもたらした。
Le Premier ministre Ishiba : « Pleins efforts pour réaliser un monde sans armes nucléaires » Le Premier ministre Ishiba a prononcé un discours lors de la cérémonie commémorative de la paix, déclarant : « Il y a 80 ans aujourd’hui, une bombe atomique a explosé, coûtant la vie à des centaines de milliers de personnes précieuses, et même ceux qui ont survécu ont enduré des jours de souffrance indescriptible. »
惨禍を
決して
繰り
返してはならない」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous ne devons jamais répéter une telle tragédie. »
その上で、非核三原則を堅持しながら国際社会の取り組みを主導することは、唯一の戦争被爆国である日本の使命だと強調しました。
Il a souligné que, tout en maintenant fermement les trois principes non nucléaires, il est de la mission du Japon, seul pays à avoir subi des bombardements atomiques en temps de guerre, de prendre l’initiative dans les efforts de la communauté internationale.
そして、イランの核開発をめぐる中東情勢などを念頭に「核軍縮をめぐる国際社会の分断は深まり、安全保障環境は厳しさを増している。
La division de la communauté internationale concernant le désarmement nucléaire sapprofondit, et lenvironnement de sécurité devient de plus en plus difficile, notamment dans le contexte de la situation au Moyen-Orient autour du développement nucléaire de lIran.
NPT=
核拡散防止条約のもと『
核戦争のない
世界』そして『
核兵器のない
世界』の
実現に
向け、
全力で
取り
組んでいく」と
述べました。
Sous le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires TNP, nous nous engageons pleinement à réaliser « un monde sans guerre nucléaire » et « un monde sans armes nucléaires ».
また、去年、日本被団協=日本原水爆被害者団体協議会がノーベル平和賞を受賞したことは極めて意義深いとした上で「被爆者の平均年齢は86歳を超え、国民の多くは戦争を知らない世代となった。
En outre, il a souligné quil était extrêmement significatif que lannée dernière, la Nihon Hidankyo Confédération japonaise des organisations de victimes des bombes atomiques et à hydrogène ait reçu le prix Nobel de la paix, tout en ajoutant que « lâge moyen des hibakusha dépasse 86 ans et que la majorité de la population appartient désormais à une génération qui na pas connu la guerre. »
耐え
難い
経験と
記憶を
決して
風化させることなく、
世代を
超えて
継承しなければならない」と
訴えました。
Il a insisté sur le fait que « nous devons transmettre, de génération en génération, des expériences et des souvenirs insupportables sans jamais les laisser s’effacer ».
さらに「被爆者援護法」の施行から30年となったことを踏まえ、原爆症の認定についてできるかぎり迅速な審査を行うなど、高齢化が進む被爆者に寄り添いながら、総合的な援護施策を進めていく考えを示しました。
De plus, en tenant compte du fait que trente années se sont écoulées depuis la mise en œuvre de la « Loi sur l’aide aux victimes de la bombe atomique », il a exprimé son intention de promouvoir des mesures globales de soutien, en restant proche des hibakusha vieillissants, notamment en procédant à des examens aussi rapides que possible pour la reconnaissance des maladies liées à la bombe atomique.
維新 前原共同代表 “安全保障と核兵器廃絶の取り組みも”
日本維新の会の前原共同代表は、平和記念式典に席">出席したあと記者団に対し「核のない世界と恒久平和は求め続けなければいけないが、日本は、中国、北朝鮮、ロシアといった核を保有し、力による現状変更をいとわない国に囲まれていて、現実的な対応も必要だ。
Le co-président de lInitiative de Rénovation du Japon, Maehara, a déclaré après avoir assisté à la cérémonie commémorative de la paix devant les journalistes : « Un monde sans armes nucléaires et une paix permanente sont des objectifs que nous devons continuer à poursuivre, mais le Japon est entouré de pays tels que la Chine, la Corée du Nord et la Russie, qui possèdent des armes nucléaires et nhésitent pas à changer le statu quo par la force. Une réponse réaliste est donc également nécessaire. »
政府には、
自国の
安全保障を
守ることに
加え、
唯一の
被爆国として
外交的な
核兵器廃絶のための
取り
組みもしてもらいたい」と
述べました。
En plus de protéger la sécurité nationale, le gouvernement devrait également sefforcer diplomatiquement dabolir les armes nucléaires en tant que seul pays à avoir subi une attaque nucléaire.
その上で「戦後80年の節目で総理大臣としてメッセージを出すべきだ。
Dans ce contexte, « En tant que Premier ministre, il est nécessaire d’adresser un message à l’occasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre. »
過去の
反省、
究極的な
恒久平和や
核廃絶に
向けた
思い、そして
自分の
国は
自分で
守るという
決意が
盛り
込まれればと
願っている」と
述べました。
Il a déclaré : « J’espère que seront inclus la réflexion sur le passé, le désir ultime d’une paix durable et de l’abolition des armes nucléaires, ainsi que la détermination à défendre son propre pays par soi-même. »
国民 玉木代表“日本が果たす役割 さらに前に進めていくべき”
国民民主党の玉木代表は平和記念式典に出席したあと記者団に対し「被爆80年の節目を迎えたが、核廃絶に向けた歩みはいっそう厳しさを増している。
Le représentant du Parti Démocrate du Peuple, Tamaki, a déclaré : « Le Japon doit aller encore plus loin dans le rôle qu’il doit jouer. » Après avoir assisté à la cérémonie commémorative de la paix, le représentant Tamaki a déclaré aux journalistes : « Alors que nous marquons le 80e anniversaire du bombardement atomique, les progrès vers l’abolition des armes nucléaires deviennent de plus en plus difficiles. »
日本が
被爆の
実相を
世界に
伝えることや、
核保有国と
非保有国をつなぐ
役割を
果たす
重要性はより
高まっている」と
述べました。
Il a déclaré : « Limportance pour le Japon de transmettre au monde la réalité des bombardements atomiques et de jouer un rôle de pont entre les pays dotés de larme nucléaire et ceux qui nen possèdent pas devient encore plus grande. »
その上で「広島市の松井市長から政府に対し、来年行われる核兵器禁止条約の再検討会議にオブザーバー参加するよう求めるあいさつがあったが、石破総理から主体的な発信がなかったのは非常に残念だ。
De plus, il est très regrettable qualors que le maire Matsui de la ville de Hiroshima ait adressé une demande au gouvernement pour quil participe en tant quobservateur à la conférence de révision du Traité sur linterdiction des armes nucléaires qui se tiendra lannée prochaine, le Premier ministre Ishiba nait pas pris dinitiative pour sexprimer à ce sujet.
唯一の
戦争被爆国として、
日本が
果たす
役割をさらに
前に
進めていくべきだし
国民民主党もその
役割を
積極的に
果たしたい」と
述べました。
En tant que seul pays à avoir subi des bombardements atomiques, le Japon devrait aller encore plus loin dans le rôle qu’il doit jouer, et le Parti démocrate du peuple souhaite également assumer activement ce rôle.
式典会場に高齢被爆者など向けの優先入り口
平和記念式典に参列する高齢の被爆者や遺族などが、炎天下で時間">長時間待たされることがないよう、広島市は今回初めて優先の入り口を設けました。
Pour la première fois, la ville d’Hiroshima a mis en place une entrée prioritaire pour les personnes âgées survivantes de la bombe atomique et leurs familles assistant à la cérémonie commémorative de la paix, afin qu’elles n’aient pas à attendre longtemps sous le soleil brûlant.
式典の会場の平和公園には、被爆者や遺族、それに一般の参列者などのためにおよそ7000席が設けられ、周辺で多くの警察官が警戒にあたっているほか、入り口では手荷物検査が行われています。
Environ 7 000 sièges ont été installés dans le parc de la paix, lieu de la cérémonie, pour les survivants de la bombe atomique, les familles des victimes et les autres participants. De nombreux policiers assurent la sécurité dans les environs et des contrôles des bagages sont effectués à lentrée.
去年は参列者が炎天下で長時間待たされ、高齢の被爆者などが入場をあきらめるケースもあったということで、広島市は今回初めて被爆者や遺族、それに、高齢者や障害のある人などを対象とした優先入り口を5か所に設けました。
Lannée dernière, des participants ont dû attendre longtemps sous un soleil de plomb, et il y a eu des cas où des hibakusha âgés ont renoncé à entrer. Cest pourquoi, pour la première fois cette année, la ville de Hiroshima a installé cinq entrées prioritaires pour les hibakusha, leurs familles, ainsi que pour les personnes âgées ou en situation de handicap.
午前6時に入場が始まると、被爆者や遺族などはほとんど待つことなく手荷物検査を受け、会場に入っていきました。
Lorsque lentrée a commencé à 6 heures du matin, les survivants de la bombe atomique et les familles des victimes ont passé le contrôle des bagages et sont entrés dans le site presque sans attendre.
82歳の被爆者の男性は、「去年は午前6時の時点ですごい行列ができていて、1時間から2時間ほど待って汗だくになりました。
Un homme hibakusha de 82 ans a déclaré : « Lannée dernière, il y avait déjà une longue file dattente à 6 heures du matin, et jai dû attendre une à deux heures en transpirant abondamment. »
高齢者や
被爆者には
厳しかったので、
改善されてよかったです」と
話していました。
Il a dit : « C’était difficile pour les personnes âgées et les survivants de la bombe atomique, donc je suis content que cela se soit amélioré. »
6日の会場周辺では日中に気温が上がると予想されていて、市は去年に続いて霧を噴射する機器を設置したり、おしぼりを貸し出したりしているほか、給水所を2か所に増やすなどして暑さ対策を取っています。
Autour du site le 6, la température devrait augmenter pendant la journée. Comme lannée dernière, la ville a installé des dispositifs de brumisation et prête des serviettes rafraîchissantes. De plus, le nombre de points deau a été augmenté à deux afin de prendre des mesures contre la chaleur.