おととし、
豪華客船タイタニック
号の
残骸を
見る
ツアー中に
潜水艇が
水圧でつぶれて
乗っていた
5人が
死亡した
事故について、
アメリカ沿岸警備隊の
調査委員会は、
潜水艇の
構造的欠陥や
安全を
軽視する
運営会社の
企業風土が
事故の
原因だと
指摘する
最終報告書をまとめました。
おととし
6月、
大西洋沖で
氷山に
衝突して
沈没した
豪華客船タイタニック
号の
残骸を
海底まで
見に
行く
ツアー中に、
潜水艇「タイタン」が
水圧でつぶれて
乗っていた
5人が
死亡しました。
En juin dil y a deux ans, lors dune expédition pour observer lépave du luxueux paquebot Titanic, qui avait coulé après être entré en collision avec un iceberg au large de lAtlantique, le sous-marin « Titan » a été écrasé par la pression de leau, causant la mort des cinq personnes à bord.
事故の
原因究明にあたってきたアメリカの
沿岸警備隊の
調査委員会は
5日、
300ページ余りにわたる
最終報告書を
公表しました。
Le comité denquête de la Garde côtière américaine, qui sest consacré à élucider les causes de laccident, a publié le 5 son rapport final de plus de 300 pages.
この中では、
事故を
起こした
潜水艇について、
炭素繊維でできた
船体に
硬さや
厚み
などの
構造的な
欠陥があったうえに、
事故以前の
トラブルで
船体に
異変が
生じていたのに、
詳細な
検査をせず、
使い
続けていたと
指摘しました。
Dans ce contexte, il a été souligné que le sous-marin impliqué dans laccident présentait des défauts structurels tels que la rigidité et lépaisseur de la coque en fibre de carbone, et que, malgré des anomalies apparues sur la coque à la suite de problèmes antérieurs à laccident, il avait continué à être utilisé sans inspection approfondie.
また、
観光目的の
ツアーにもかかわらず、
安全規制を
回避するため、
乗客を
専門調査員と
偽って
報告したり、
安全上の
課題を
指摘しようとした
従業員らを
解雇したりするなど、
安全を
軽視する
運営会社の
企業風土に
問題があったとしています。
De plus, il est indiqué que la culture dentreprise de lopérateur, qui négligeait la sécurité, posait problème : malgré le fait quil sagissait de circuits touristiques, la société aurait déclaré les passagers comme des enquêteurs professionnels pour contourner les réglementations de sécurité, et licencié des employés qui tentaient de signaler des problèmes de sécurité.
そのうえで、
関係当局が
連携してより
早く
介入していれば、
事故は
防げた
可能性があると
結論づけました。
En outre, il a été conclu que si les autorités concernées avaient coopéré et étaient intervenues plus rapidement, il aurait été possible d’éviter l’accident.