横浜市の「
大川原化工機」の
社長など3人が
逮捕され、
その後、
無実が
明らかになった
冤罪事件で、
警視庁は
7日、「
公安部長ら
捜査の
指揮系統が
本来発揮すべき
機能を
果たさず、
大きな
過ちにつながった」などとする
内容の
検証結果を
公表しました。
また、
警察当局は
退職者を
含む
歴代の
幹部らを
処分、
または処分相当とする
方針です。
또한 경찰 당국은 퇴직자를 포함한 역대 간부들을 처분하거나 처분에 상당하는 방침입니다.
横浜市の
化学機械メーカー「
大川原化工機」の
大川原正明社長など
幹部3人は
5年前、
軍事転用が
可能な
機械を
不正に
輸出したとして
逮捕・
起訴されましたが、その
後、
起訴が
取り消され、
無実が
明らかになりました。
요코하마시의 화학 기계 제조업체 오카와라 화공기의 오카와라 마사아키 사장 등 간부 3명은 5년 전, 군사 전용이 가능한 기계를 불법으로 수출한 혐의로 체포·기소되었으나, 이후 기소가 취소되어 무죄임이 밝혀졌습니다.
社長などは「
違法な
捜査で
苦痛を
受けた」として
訴えを
起こし、
東京高等裁判所はことし
5月、
警視庁公安部と
東京地検の
捜査の
違法性を
認めて
都と
国にあわせて
1億6600万円余りの
賠償を
命じ、
この判決が
確定しました。
사장 등은 불법 수사로 고통을 받았다며 소송을 제기했고, 도쿄 고등법원은 올해 5월, 경시청 공안부와 도쿄지검의 수사가 불법임을 인정하여 도와 국가에 총 1억 6,600만 엔이 넘는 배상을 명령했으며, 이 판결이 확정되었습니다.
これを
受けて、
警視庁は
副総監を
トップとする
検証チームを
立ち
上げ、
一連の
捜査の
問題点について
検証を
進め、その
結果をまとめた
報告書を
7日に
公表しました。
이에 따라 경시청은 부총감을 수장으로 하는 검증팀을 구성하여 일련의 수사 문제점에 대해 검증을 진행하고, 그 결과를 정리한 보고서를 7일에 공개했습니다.
今回の
事件の
捜査は
警視庁公安部外事1課の
管理官ら
2人が
中心になっていたということですが、
報告書では、この
2人が
積極的に
捜査を
進める
中、
捜査員からの
慎重な
意見に
耳を
傾けようとせず、
捜査方針を
再考する
機会が
失われていたと
指摘しています。
이번 사건의 수사는 경시청 공안부 외사1과의 관리관 등 두 사람이 중심이 되었다고 하지만, 보고서에서는 이 두 사람이 적극적으로 수사를 진행하는 과정에서 수사관들의 신중한 의견에 귀를 기울이려 하지 않아 수사 방침을 재고할 기회를 잃었다고 지적하고 있습니다.
さらに、
公安部長ら
幹部への
捜査状況の
報告が
形骸化し、
実質的な
捜査指揮が
存在しなかったとしたうえで、「
捜査の
指揮系統が
本来発揮すべき
機能を
果たさず、
大きな
過ちにつながった」と
結論づけています。
또한, 공안부장 등 간부들에게 수사 상황을 보고하는 것이 형식적으로만 이루어지고, 실질적인 수사지휘가 존재하지 않았다고 한 뒤, 수사의 지휘체계가 본래 발휘해야 할 기능을 하지 못해, 큰 실수로 이어졌다고 결론짓고 있습니다.
検証結果を
受けて、
迫田裕治警視総監は
7日に
異例の
記者会見を
開き「
捜査の
基本を
欠き、
真摯に
反省しています。
검증 결과를 받아들여, 사카タ 유우지 경시총감은 7일에 이례적인 기자회견을 열고 수사의 기본이 결여되어 있었으며, 진지하게 반성하고 있습니다라고 말했습니다.
逮捕された
3人の
方々や
捜査対象となった
会社の
関係者の
方々に
多大なご
心労、ご
負担をおかけしたことについて、
改めて
深くおわび
申し上げます」と
述べて
謝罪しました。
체포된 세 분과 수사 대상이 된 회사 관계자 여러분께 큰 심려와 부담을 끼쳐드린 점에 대해 다시 한 번 깊이 사과드립니다.
検証の
結果を
踏まえて、
警察当局は
退職者を
含む
歴代の
幹部らを
7日にも
処分、または
処分相当とする
方針です。
검증 결과를 바탕으로 경찰 당국은 퇴직자를 포함한 역대 간부들을 7일에도 처분하거나 처분에 상응하는 조치를 취할 방침입니다.
また、
警視庁は
再発防止に
向けて、
▽
重要事件については
公安部長が
取りしきる
捜査会議を
導入する
ほか、
▽
公安総務課に
捜査の
監督・
指導を
行う
部署を
新たに
設ける
などの
対策を
実施するとしています。
裁判では
捜査の
違法性を
認める
民事裁判の
2審の
判決で
東京高等裁判所は、
3人を
逮捕した
警視庁公安部の
判断について「
合理的な
根拠が
欠けていた」と
指摘し、
捜査の
違法性を
認めました。
재판에서는 수사의 불법성을 인정한 민사 재판 2심 판결에서 도쿄고등재판소가 세 사람을 체포한 경시청 공안부의 판단에 대해 합리적인 근거가 부족했다고 지적하며, 수사의 불법성을 인정했습니다.
追加捜査せず
輸出規制の
解釈も“
相当でない”
「
噴霧乾燥器」は、
経済産業省の
省令で「
機械の
内部を
滅菌または
殺菌できるもの」が
輸出規制の
対象とされています。
これについて
警視庁公安部は、
熱で
内部を
温める
方法により、
省令で
挙げられている
細菌の
うち、
1種類でも
死滅させれば
よいと
解釈しました。
이에 대해 경시청 공안부는, 열로 내부를 가열하는 방법에 의해, 시행령에 명시된 세균 중 한 종류라도 사멸시키면 된다고 해석했습니다.
この
解釈を
前提に、
機械の
内部が
殺菌できる
温度に
達するかどうかを
確かめる
実験などを
行い、
輸出規制の
対象にあたると
結論づけて
3人を
逮捕しました。
이 해석을 전제로, 기계의 내부가 살균이 가능한 온도에 도달하는지 여부를 확인하는 실험 등을 실시하여, 수출 규제 대상에 해당한다고 결론짓고 3명을 체포했습니다.
警視庁公安部のこうした
判断について
東京高等裁判所は、
大川原化工機の
幹部などから
実験で
調べた
場所以外にも
温度が
上がりにくい
場所が
ある可能性を
指摘されていたにもかかわらず、
追加の
捜査を
行わなかった
点を
挙げ、「
合理的な
根拠が
欠けていた」と
指摘しました。
도쿄 고등재판소는 경시청 공안부의 이러한 판단에 대해, 오카와라 화공기 간부 등으로부터 실험으로 조사한 장소 이외에도 온도가 잘 오르지 않는 장소가 있을 가능성이 지적되었음에도 불구하고 추가 수사를 실시하지 않은 점을 들어, 합리적인 근거가 부족했다고 지적했습니다.
また、
輸出規制の
要件をめぐる
公安部の
解釈についても、「
1種類の
微生物でも
死滅させることができれば
足りるとするのは
省令の
趣旨に
合わない」などと
指摘し、「
相当ではなかった」としています。
또한, 수출 규제 요건에 관한 공안부의 해석에 대해서도 한 종류의 미생물만을 사멸시킬 수 있다면 충분하다고 하는 것은 시행령의 취지에 맞지 않는다고 지적하며, 적절하지 않았다고 하고 있습니다.
そのうえで「
通常要求される
追加捜査を
実施していれば、
輸出規制の
対象にあたらない
証拠を
得ることができた。
그런 점에서 통상적으로 요구되는 추가 수사를 실시했다면, 수출 규제 대상에 해당하지 않는 증거를 얻을 수 있었을 것이다.
それに
加えて、
経済産業省の
担当部署から
解釈の
問題点について
指摘を
受けながら
再考することなく
逮捕に
踏み切った
点において、
判断に
基本的な
問題があった」として
捜査の
違法性を
認めました。
게다가, 경제산업성의 담당 부서로부터 해석상의 문제점에 대해 지적을 받았음에도 불구하고 재고하지 않고 체포에 나선 점에 있어 판단에 근본적인 문제가 있었다고 하여, 수사의 불법성을 인정했습니다.
取り調べも“
違法との
評価免れない”
判決では、
警視庁公安部の
取り調べについても
厳しく
指摘しています。
元取締役の
島田順司さんに
対する
逮捕前の
任意の
取り調べについて、
東京高等裁判所は、
担当の
警察官が
犯罪が
成立するか
否かの
ポイントと
なる輸出規制の
要件についての
解釈をあえて
誤解させたとしたうえで、「
重要な
弁解を
封じて
調書に
記載せず、
犯罪事実を
認めるかのような
供述内容に
誘導したもので、
違法との
評価を
免れない」と
指摘しました。
전 이사 시마다 준지 씨에 대한 체포 전 임의 조사와 관련해, 도쿄고등법원은 담당 경찰관이 범죄 성립의 쟁점이 되는 수출 규제 요건에 대한 해석을 일부러 오해하게 했다고 한 뒤, 중요한 변명을 막고 조서에 기재하지 않았으며, 범죄 사실을 인정하는 듯한 진술로 유도한 것으로, 위법이라는 평가를 피할 수 없다고 지적했습니다.
さらに
逮捕後の
取り調べでも、「
弁解録取書」という
調書を
作成する
際に
島田さんの
指摘に
沿って
修正したように
装い、
実際には
別の
内容の
調書を
見せて
署名させたと
認定。
또한 체포 후의 심문에서도 ‘변명녹취서’라는 조서를 작성할 때 시마다 씨의 지적에 따라 수정한 것처럼 가장하고, 실제로는 다른 내용의 조서를 보여주어 서명하게 했다고 인정했다.
そのうえで「
欺くような
方法で
捜査機関の
見立てに
沿った
内容の
調書に
署名させたもので、
島田さんの
自由な
意思決定を
阻害した」と
厳しく
指摘しました。
그런 점에서 기만적인 방법으로 수사기관의 판단에 맞춘 내용의 조서에 서명하게 하여, 시마다 씨의 자유로운 의사결정을 방해했다고 강하게 지적했습니다.
検察の
起訴も
違法と
認める
東京高等裁判所は、
検察が
起訴したことについても
違法だったと
認めました。
大川原化工機の「
噴霧乾燥機」には
温度が
上がりにくい
場所があるとする
会社側の
指摘について
検察も
報告を
受けていたとしたうえで、「
警視庁公安部の
実験結果に
疑問を
抱かせる
指摘であり、
有罪の
立証のためには
検証することが
当然に
必要だった。
오카와라 화공기의 분무 건조기에는 온도가 잘 오르지 않는 부분이 있다는 회사 측의 지적에 대해, 검찰도 보고를 받았다고 한 뒤에 경시청 공안부의 실험 결과에 의문을 갖게 하는 지적이며, 유죄 입증을 위해서는 검증이 당연히 필요했다고 말했다.
通常要求される
捜査をしていれば
輸出規制の
対象にあたらない
証拠を
得ることができたといえ、
有罪と
認められる
嫌疑があるとした
検察の
判断は
合理的な
根拠を
欠いていた」としました。
통상적으로 요구되는 수사를 했더라면 수출 규제 대상에 해당하지 않는 증거를 얻을 수 있었을 것이라고 할 수 있으며, 유죄로 인정할 만한 혐의가 있다고 한 검찰의 판단은 합리적인 근거가 부족했다고 하였습니다.
また、
輸出規制の
要件をめぐる
警視庁公安部の
解釈についても、
検察が
会社側から
国際的な
合意と
異なるとして
疑問を
伝えられていたことなどを
挙げ、「
およそ不合理だったとまでは
言えないとしても、その
解釈を
続けることには
疑念が
残る。
또한, 수출 규제 요건에 대한 경시청 공안부의 해석에 관해서도, 검찰이 회사 측으로부터 국제적 합의와 다르다는 의문을 전달받았던 점 등을 들어, 전혀 불합리했다고까지는 할 수 없더라도, 그 해석을 계속하는 것에는 의문이 남는다.
これを
前提に
起訴するかどうかについては、
慎重に
判断するのが
適切だった」と
指摘しました。
이를 전제로 기소할지 여부에 대해서는 신중하게 판단하는 것이 적절했다고 지적했습니다.