南海トラフ
地震臨時情報の「
巨大地震注意」が
発表されて
8日で
1年となります。
Le 8e jour marque un an depuis la publication de l’« Alerte au séisme majeur » dans les informations provisoires sur le séisme de la fosse de Nankai.
去年の
教訓を
踏まえ、
国は
臨時情報が
発表された
際に
自治体や
事業者が
取るべき
対応をまとめたガイドラインを
見直し、
公表しました。
Sur la base des leçons tirées de lannée dernière, le gouvernement a révisé et publié les lignes directrices résumant les mesures que les collectivités locales et les entreprises doivent prendre lorsque des informations temporaires sont annoncées.
「
巨大地震注意」の
場合、
鉄道の
運行規制は
原則として
求めないことを
明記する
などしていて、
自治体や
事業者に
対応の
検討を
進めてほしいとしています。
En précisant, par exemple, quen cas d’« alerte de grand séisme », il n’est en principe pas exigé de restreindre l’exploitation des chemins de fer, les autorités souhaitent que les collectivités locales et les entreprises poursuivent leur réflexion sur les mesures à prendre.
去年8月、
日向灘を
震源とする
地震で
南海トラフ
地震臨時情報の「
巨大地震注意」が
初めて
発表され、
1週間にわたり、
地震への
備えを
改めて
確認するよう
呼びかけられました。
En août dernier, pour la première fois, une alerte de vigilance pour un séisme majeur a été émise dans le cadre des informations temporaires sur le séisme de la fosse de Nankai, suite à un tremblement de terre dont l’épicentre se trouvait dans la mer Hyūga-nada, et pendant une semaine, il a été demandé de vérifier à nouveau les préparatifs face à un éventuel séisme.
あらかじめガイドラインは
示していたものの、マグニチュード
8以上の
地震が
起きた
時に
出される「
巨大地震警戒」が
中心だったこともあり、
自治体や
事業者の
中では
対応を
巡って
戸惑いがみられました。
Bien que des lignes directrices aient été présentées à lavance, laccent ayant été mis principalement sur l« alerte aux grands séismes » émise en cas de tremblement de terre de magnitude 8 ou plus, une certaine confusion quant à la manière de réagir a été observée parmi les collectivités locales et les entreprises.
このため
防災対応を
所管する
内閣府はガイドラインを
見直し、
自治体や
事業者が
情報発表時に
取るべき
対応を
重点的に
記載しました。
Cest pourquoi le Bureau du Cabinet, chargé de la gestion des catastrophes, a révisé les lignes directrices et a mis laccent sur les mesures que les collectivités locales et les entreprises doivent prendre lors de la publication dinformations.
この
中では、
鉄道には「
巨大地震注意」の
場合、
運休や
徐行運転といった
運行規制は
原則、
求めないとしています。
Dans ce contexte, il est indiqué quen principe, aucune restriction dexploitation telle que la suspension du service ou la circulation à vitesse réduite nest exigée pour les chemins de fer en cas d« alerte de grand séisme ».
また、
去年実際にとられた
対応もまとめられていて、
避難場所に
非常用電源や
誘導灯を
設置するなどしたうえで「
阿波おどり」を
実施した
徳島市の
取り
組みの
ほか、
外国語や「やさしい
日本語」での
発信を
充実させた
事例などが
当事者が
感じた
教訓もあわせて
記載されています。
En outre, les mesures effectivement prises lannée dernière sont également résumées, telles que linstallation dalimentations électriques durgence et de lampes de signalisation dans les lieux dévacuation, dans le cadre de la mise en œuvre de lAwa Odori par la ville de Tokushima. Sont également mentionnés, avec les leçons tirées par les parties concernées, des exemples damélioration de la diffusion dinformations en langues étrangères ou en « japonais simplifié ».
このほか、
国などに
寄せられた
質問と
その回答案も
掲載され、イベントの
開催については、「
備えを
確認するなどの
適切な
対応を
踏まえたうえで、
できるかぎり
開催することが
望ましい」としたうえで、「『
巨大地震警戒』の
場合は
事前避難対象地域内など、
明らかに
命に
危険が
及ぶ
活動などに
対しては、
開催の
中止を
検討することも
必要だ」としています。
En outre, les questions adressées au gouvernement et leurs réponses proposées sont également publiées. Concernant la tenue dévénements, il est indiqué qu’« il est souhaitable, dans la mesure du possible, de les organiser après avoir pris les mesures appropriées telles que la vérification de la préparation ». Toutefois, il est également précisé que « dans le cas dune alerte au grand séisme, il est nécessaire denvisager lannulation des événements pour les activités clairement dangereuses pour la vie, telles que celles se déroulant dans les zones devant être évacuées à lavance ».
内閣府は「
臨時情報が
発表されたときに
円滑な
対応がとれるように、
新たなガイドラインに
基づいて
防災対応を
事前に
決めておいてもらいたい」としています。
Le Cabinet souhaite que, « afin d’assurer une réponse fluide lorsque des informations d’urgence sont publiées, les mesures de prévention des catastrophes soient préalablement décidées conformément aux nouvelles lignes directrices ».