南海トラフ
地震臨時情報の「
巨大地震注意」が
発表されて
8日で
1年となります。
Le 8e jour marque un an depuis la publication de l’« Alerte au séisme majeur » dans les informations provisoires sur le séisme de la fosse de Nankai.
去年の
教訓を
踏まえ、
国は
臨時情報が
発表された
際に
自治体や
事業者が
取るべき
対応をまとめたガイドラインを
見直し、
公表しました。
Sur la base des leçons tirées de lannée dernière, le gouvernement a révisé et publié les lignes directrices résumant les mesures que les collectivités locales et les entreprises doivent prendre lorsque des informations temporaires sont annoncées.
「巨大地震注意」の場合、鉄道の運行規制は原則として求めないことを明記するなどしていて、自治体や事業者に対応の検討を進めてほしいとしています。
En précisant, par exemple, quen cas d’« alerte de grand séisme », il n’est en principe pas exigé de restreindre l’exploitation des chemins de fer, les autorités souhaitent que les collectivités locales et les entreprises poursuivent leur réflexion sur les mesures à prendre.
去年8月、日向灘を震源とする地震で南海トラフ地震臨時情報の「巨大地震注意」が初めて発表され、1週間にわたり、地震への備えを改めて確認するよう呼びかけられました。
En août dernier, pour la première fois, une alerte de vigilance pour un séisme majeur a été émise dans le cadre des informations temporaires sur le séisme de la fosse de Nankai, suite à un tremblement de terre dont l’épicentre se trouvait dans la mer Hyūga-nada, et pendant une semaine, il a été demandé de vérifier à nouveau les préparatifs face à un éventuel séisme.
あらかじめガイドラインは示していたものの、マグニチュード8以上の地震が起きた時に出される「巨大地震警戒」が中心だったこともあり、自治体や事業者の中では対応を巡って戸惑いがみられました。
Bien que des lignes directrices aient été présentées à lavance, laccent ayant été mis principalement sur l« alerte aux grands séismes » émise en cas de tremblement de terre de magnitude 8 ou plus, une certaine confusion quant à la manière de réagir a été observée parmi les collectivités locales et les entreprises.
このため防災対応を所管する内閣府はガイドラインを見直し、自治体や事業者が情報発表時に取るべき対応を重点的に記載しました。
Cest pourquoi le Bureau du Cabinet, chargé de la gestion des catastrophes, a révisé les lignes directrices et a mis laccent sur les mesures que les collectivités locales et les entreprises doivent prendre lors de la publication dinformations.
この中では、鉄道には「巨大地震注意」の場合、運休や徐行運転といった運行規制は原則、求めないとしています。
Dans ce contexte, il est indiqué quen principe, aucune restriction dexploitation telle que la suspension du service ou la circulation à vitesse réduite nest exigée pour les chemins de fer en cas d« alerte de grand séisme ».
また、去年実際にとられた対応もまとめられていて、避難場所に非常用電源や誘導灯を設置するなどしたうえで「阿波おどり」を実施した徳島市の取り組みのほか、外国語や「やさしい日本語」での発信を充実させた事例などが当事者が感じた教訓もあわせて記載されています。
En outre, les mesures effectivement prises lannée dernière sont également résumées, telles que linstallation dalimentations électriques durgence et de lampes de signalisation dans les lieux dévacuation, dans le cadre de la mise en œuvre de lAwa Odori par la ville de Tokushima. Sont également mentionnés, avec les leçons tirées par les parties concernées, des exemples damélioration de la diffusion dinformations en langues étrangères ou en « japonais simplifié ».
このほか、国などに寄せられた質問とその回答案も掲載され、イベントの開催については、「備えを確認するなどの適切な対応を踏まえたうえで、できるかぎり開催することが望ましい」としたうえで、「『巨大地震警戒』の場合は事前避難対象地域内など、明らかに命に危険が及ぶ活動などに対しては、開催の中止を検討することも必要だ」としています。
En outre, les questions adressées au gouvernement et leurs réponses proposées sont également publiées. Concernant la tenue dévénements, il est indiqué qu’« il est souhaitable, dans la mesure du possible, de les organiser après avoir pris les mesures appropriées telles que la vérification de la préparation ». Toutefois, il est également précisé que « dans le cas dune alerte au grand séisme, il est nécessaire denvisager lannulation des événements pour les activités clairement dangereuses pour la vie, telles que celles se déroulant dans les zones devant être évacuées à lavance ».
内閣府は「臨時情報が発表されたときに円滑な対応がとれるように、新たなガイドラインに基づいて防災対応を事前に決めておいてもらいたい」としています。
Le Cabinet souhaite que, « afin d’assurer une réponse fluide lorsque des informations d’urgence sont publiées, les mesures de prévention des catastrophes soient préalablement décidées conformément aux nouvelles lignes directrices ».