7日の
東京株式市場、
6日のニューヨーク
市場で
主要な
株価指数が
上昇した
流れを
受けて
多くの
銘柄で
買い
注文が
広がり、
東証株価指数=トピックスは
終値として
過去最高値を
更新しました。
Le 7, sur le marché boursier de Tokyo, de nombreux titres ont vu leurs ordres dachat augmenter, dans le sillage de la hausse des principaux indices boursiers observée le 6 sur le marché de New York, et lindice TOPIX de la Bourse de Tokyo a atteint un nouveau record historique à la clôture.
7日の東京株式市場は、午前中から多くの銘柄に買い注文が入り、日経平均株価は、4万1000円台を回復したほか東証株価指数は終値として過去最高値を更新しました。
Le 7, sur le marché boursier de Tokyo, de nombreux titres ont reçu des ordres dachat dès la matinée, et lindice Nikkei a retrouvé le niveau des 41 000 yens, tandis que lindice TOPIX a atteint un nouveau record historique à la clôture.
▽日経平均株価、7日の終値は6日の終値と比べて、264円29銭高い4万1059円15銭
▽東証株価指数=トピックスは、21。Lindice Nikkei de la Bourse de Tokyo a clôturé le 7 à 41 059,15 yens, soit 264,29 yens de plus que la clôture du 6. Lindice TOPIX de la Bourse de Tokyo est de 21.
35上がって2987。92
▽1日の出来高は23億8244万株でした。
Le volume de transactions de la journée a été de 2 382 440 000 actions.
市場関係者は「アメリカの関税措置の影響で大手自動車メーカーが今年度の業績予想を下方修正したことなどを受けて午後に入って値上がり幅が縮小した。
Les acteurs du marché ont déclaré : « En raison de limpact des mesures tarifaires américaines, les grands constructeurs automobiles ont révisé à la baisse leurs prévisions de résultats pour lexercice en cours, ce qui a entraîné une réduction de la hausse des prix dans laprès-midi. »
日米の
関税交渉の
合意内容をめぐって
依然として
双方の
見解に
食い
違いが
見られることから
市場では
今後の
交渉に
注目が
集まっている」と
話しています。
Il a déclaré : « Le marché porte une attention particulière aux futures négociations, car il subsiste des divergences d’opinion entre les deux parties concernant les termes de l’accord sur les négociations tarifaires entre le Japon et les États-Unis. »