赤澤経済再生担当大臣は
訪問先のワシントンで
先の
日米合意の
内容が
反映されずに
一律15%の
関税が
上乗せされる
状況になっていることについて、
アメリカの
閣僚と
会談した
結果、アメリカ
側から、
大統領令を
適時修正する
措置をとると
説明があったと
明らかにしました。
Minister for Economic Revitalization Akazawa, during his visit to Washington, revealed that regarding the situation where a uniform 15% tariff is being added without reflecting the contents of the recent Japan-U.S. agreement, after meeting with U.S. cabinet members, the American side explained that they would take measures to promptly amend the presidential executive order.
また同じタイミングで自動車などの関税を下げるための大統領令を発出することも確認したと説明しました。
He also explained that it was confirmed that a presidential decree would be issued at the same time to lower tariffs on automobiles and other goods.
赤澤経済再生担当大臣は訪問先のワシントンで「相互関税に関するアメリカ側の内部の事務処理で日米間の合意に沿っていない内容の大統領令が発出され、適用が開始されたことは極めて遺憾だ」と述べました。
Minister Akazawa, in charge of economic revitalization, stated during his visit to Washington, It is extremely regrettable that a presidential executive order, which does not align with the Japan-U.S. agreement, was issued and put into effect due to internal U.S. administrative procedures regarding reciprocal tariffs.
また、「アメリカ側の閣僚からも今回のアメリカ側の手続きは遺憾だったという認識の表明があった」と話しました。
He also stated, There was an expression of regret from the American cabinet members regarding the procedures taken by the American side this time.
さらに、「アメリカ側から、今後、適時に大統領令を修正する措置をとる際には月">今月7日以降に徴収された相互関税のうち日米間の合意内容を上回る部分については7日にさかのぼって払戻す『遡及効』にしたいという説明があった」と述べました。
Furthermore, he stated, The U.S. side explained that, when taking measures to revise the presidential order in a timely manner in the future, they would like to make it retroactive so that, for the portion of reciprocal tariffs collected after the 7th of this month that exceeds the content agreed upon between Japan and the U.S., refunds will be made retroactively to the 7th.
大統領令の修正措置が講じられる時期については、「アメリカ側の内部の事務処理ということなので、アメリカ側が判断することだが一般的な理解として遡及する効果がついたまま半年や1年ということは当然ない。
As for the timing of the amendment to the executive order, since it is an internal administrative matter on the U.S. side, it is up to the U.S. to decide, but as a general understanding, it is of course not the case that the retroactive effect would remain for as long as six months or a year.
常識的な
範囲でアメリカ
側が
対応すると
理解している」としています。
We understand that the American side will respond within the bounds of common sense.
“合意文書”についての見解は
赤澤大臣は記者団から、合意文書を作成しなかったことで、日米間のそごが出たのではないかと問われました。
What is your view on the agreement document? Minister Akazawa was asked by reporters whether the lack of a written agreement had caused a rift between Japan and the United States.
これに対して、「合意内容に沿わない大統領令の発出と適用の開始はアメリカ側の内部の事務処理に際して発生したもので、日本政府が合意の履行を優先した結果、上乗せは25%ではなくて15%で済んでいる。
In response to this, The issuance and implementation of an executive order that does not conform to the agreed terms occurred as part of internal administrative procedures on the U.S. side, and as a result of the Japanese government prioritizing the fulfillment of the agreement, the additional tariff ended up being 15% instead of 25%.
文書を
作成していないから
何かが
起きたというのは、まったく
理解できない」と
述べました。
He said, I cant understand at all that something happened just because I didnt create a document.
その上で「常識的に考えてほしいが、合意文書を作るなら日本に都合のよい『関税率をこうする』ということだけ書いてアメリカ側が署名してくれると思うのか。
On top of that, I want you to think about it logically: if we were to create an agreement document, do you really think the American side would sign it if it only stated something like The tariff rates will be set in a way thats favorable to Japan?
アメリカ
側がファクト
シートに
書いていること
全てについて
納得する
書きぶりに
なるまで
調整を
続けることになり、
7月22日に
合意し、
8月1日の
期限に
間合うのか。
We will continue making adjustments until we are satisfied with all the points written in the fact sheet by the American side, reach an agreement on July 22, and see if we can make the August 1 deadline.
よく考えてほしい」とも
話しました。
I also said, I want you to think carefully about it.
赤澤経済再生相 商務長官らと会談 修正申入れ
アメリカのトランプ政権は日本時間の7日、世界の国や地域に対する新たな関税率を適用しましたが、日本にとっては先の日米合意の内容が反映されずに一律15%の関税が上乗せされる状況になっています。
Minister for Economic Revitalization Akazawa holds talks with the Secretary of Commerce and others; requests revisions. On the 7th, Japan time, the Trump administration in the United States applied new tariff rates to countries and regions around the world. However, for Japan, the contents of the previous Japan-U.S. agreement have not been reflected, resulting in a uniform 15% tariff increase.
こうした中、赤澤経済再生担当大臣は、訪問先のワシントンで日本時間の7日夜から8日未明にかけてアメリカ商務省でラトニック商務長官とおよそ3時間、8日朝にはアメリカ財務省でベッセント財務長官とおよそ30分間、会談しました。
Amidst these circumstances, Minister for Economic Revitalization Akazawa held talks with U.S. Secretary of Commerce Latonic for about three hours at the U.S. Department of Commerce in Washington from the night of the 7th to the early morning of the 8th Japan time, and with U.S. Secretary of the Treasury Bessent for about 30 minutes at the U.S. Department of the Treasury on the morning of the 8th.
一連の会談で双方は先の日米合意に基づき両国の利益となるような取組みを着実に進めていく重要性を確認しました。
In a series of meetings, both sides confirmed the importance of steadily advancing efforts based on the previous Japan-U.S. agreement in a way that benefits both countries.
その上で赤澤大臣は相互関税についての合意内容を改めて確認し、合意に基づき、可及的速やかに大統領令を修正する措置をとるよう強く申入れました。
On that basis, Minister Akazawa once again confirmed the contents of the agreement regarding reciprocal tariffs and strongly requested that measures be taken to promptly amend the presidential decree in accordance with the agreement.
さらに自動車など関税を引下げる大統領令も発出するよう強く求めました。
We also strongly urged the issuance of a presidential decree to further lower tariffs on automobiles and other goods.
日米合意の内容反映されず 早期修正焦点に
アメリカのトランプ政権は、日本時間の7日、世界の国や地域に対する新たな関税率を適用しました。
The contents of the Japan-U.S. agreement were not reflected, making early revisions a focal point. On the 7th, Japan time, the Trump administration in the United States applied new tariff rates to countries and regions around the world.
日本にとっては、先の日米合意の内容が反映されずに一律15%の関税が上乗せされる状況になっていて、合意内容に基づいた修正が早期に図られるかが大きな焦点になります。
For Japan, the situation is that a uniform 15% tariff is being imposed without reflecting the content of the previous Japan-U.S. agreement, so a major focus will be on whether revisions based on the agreement can be made promptly.
アメリカは、先月31日の大統領令に基づいて、日本時間の7日午後、世界各国や地域への新たな関税率を適用し、日本の関税率は15%とされました。
The United States, based on the executive order issued on the 31st of last month, applied new tariff rates to countries and regions around the world on the afternoon of the 7th Japan time, setting Japans tariff rate at 15%.
これについて日本政府は、先の日米合意のあと、
▽従来の税率が15%未満の品目は税率が一律15%に引上げられ、
▽従来の税率が15%以上の品目は新たな関税が上乗せされず、これまでの税率が維持される
などと説明していました。
After the recent Japan-U.S. agreement, the Japanese government explained that: for items with a previous tax rate of less than 15%, the rate will be uniformly raised to 15%; for items with a previous tax rate of 15% or higher, no additional tariffs will be imposed and the existing rates will be maintained.
しかし、アメリカの大統領令などにこうした記載はなく、従来の税率に一律で15%上乗せされる状況になっています。
However, there is no such provision in U.S. executive orders, and a uniform 15% surcharge is being added to the conventional tax rate.
たとえば牛肉の場合、元の26。For example, in the case of beef, the original 26
4%になる見込みだった関税率が41。The tariff rate, which was expected to be 4%, is 41.
4%に引上げられるなど、一部の品目で影響が大きくなるおそれがあります。
There is a risk that the impact will become greater for some items, such as those whose rate will be raised to 4%.
石破総理大臣は、7日夜、記者団に対し、「訪米中の赤澤経済再生担当大臣が、アメリカ側との間で合意の内容を改めて確認し、すでに適用が開始された大統領令を修正する措置を直ちにとるよう強く求めている」と述べ、閣僚レベルを含めあらゆる形で働きかける考えを示しました。
Prime Minister Ishiba told reporters on the night of the 7th, Minister for Economic Revitalization Akazawa, who is currently visiting the United States, is once again confirming the details of the agreement with the American side and is strongly urging them to immediately take measures to revise the executive order that has already been put into effect. He indicated his intention to make efforts at all levels, including at the ministerial level.
政府関係者からは、「アメリカの閣僚の間で、日本への関税率をめぐって認識のずれがあった可能性がある」といった声も出ていて、合意内容に基づいた修正が早期に図られるかが大きな焦点になります。
Some government officials have said, There may have been a gap in understanding among U.S. cabinet members regarding the tariff rates on Japan, and whether an early correction based on the agreed content can be made is a major focus.