赤澤経済再生担当大臣は
訪問先のワシントンで
先の
日米合意の
内容が
反映されずに
一律15%の
関税が
上乗せされる
状況になっていることについて、
アメリカの
閣僚と
会談した
結果、アメリカ
側から、
大統領令を
適時修正する
措置をとると
説明があったと
明らかにしました。
Minister for Economic Revitalization Akazawa, during his visit to Washington, revealed that regarding the situation where a uniform 15% tariff is being added without reflecting the contents of the recent Japan-U.S. agreement, after meeting with U.S. cabinet members, the American side explained that they would take measures to promptly amend the presidential executive order.
また同じタイミングで
自動車などの
関税を
下げるための
大統領令を
発出することも
確認したと
説明しました。
He also explained that it was confirmed that a presidential decree would be issued at the same time to lower tariffs on automobiles and other goods.
赤澤経済再生担当大臣は
訪問先のワシントンで「
相互関税に
関するアメリカ
側の
内部の
事務処理で
日米間の
合意に
沿っていない
内容の
大統領令が
発出され、
適用が
開始されたことは
極めて
遺憾だ」と
述べました。
Minister Akazawa, in charge of economic revitalization, stated during his visit to Washington, It is extremely regrettable that a presidential executive order, which does not align with the Japan-U.S. agreement, was issued and put into effect due to internal U.S. administrative procedures regarding reciprocal tariffs.
また、「アメリカ
側の
閣僚からも
今回のアメリカ
側の
手続きは
遺憾だったという
認識の
表明があった」と
話しました。
He also stated, There was an expression of regret from the American cabinet members regarding the procedures taken by the American side this time.
さらに、「アメリカ
側から、
今後、
適時に
大統領令を
修正する
措置をとる
際には
今月7日以降に
徴収された
相互関税の
うち日米間の
合意内容を
上回る
部分については
7日にさかのぼって
払戻す『
遡及効』にしたいという
説明があった」と
述べました。
Furthermore, he stated, The U.S. side explained that, when taking measures to revise the presidential order in a timely manner in the future, they would like to make it retroactive so that, for the portion of reciprocal tariffs collected after the 7th of this month that exceeds the content agreed upon between Japan and the U.S., refunds will be made retroactively to the 7th.
大統領令の
修正措置が
講じられる
時期については、「アメリカ
側の
内部の
事務処理ということなので、アメリカ
側が
判断することだが
一般的な
理解として
遡及する
効果がついたまま
半年や
1年ということは
当然ない。
As for the timing of the amendment to the executive order, since it is an internal administrative matter on the U.S. side, it is up to the U.S. to decide, but as a general understanding, it is of course not the case that the retroactive effect would remain for as long as six months or a year.
常識的な
範囲でアメリカ
側が
対応すると
理解している」としています。
We understand that the American side will respond within the bounds of common sense.
“
合意文書”についての
見解は
赤澤大臣は
記者団から、
合意文書を
作成しなかったことで、
日米間のそごが
出たのではないかと
問われました。
これに
対して、「
合意内容に
沿わない
大統領令の
発出と
適用の
開始はアメリカ
側の
内部の
事務処理に
際して
発生したもので、
日本政府が
合意の
履行を
優先した
結果、
上乗せは
25%ではなくて
15%で
済んでいる。
In response to this, The issuance and implementation of an executive order that does not conform to the agreed terms occurred as part of internal administrative procedures on the U.S. side, and as a result of the Japanese government prioritizing the fulfillment of the agreement, the additional tariff ended up being 15% instead of 25%.
文書を
作成していないから
何かが
起きたというのは、まったく
理解できない」と
述べました。
He said, I cant understand at all that something happened just because I didnt create a document.
その上で「
常識的に
考えてほしいが、
合意文書を
作るなら
日本に
都合の
よい『
関税率をこうする』ということだけ
書いてアメリカ
側が
署名して
くれると
思うのか。
On top of that, I want you to think about it logically: if we were to create an agreement document, do you really think the American side would sign it if it only stated something like The tariff rates will be set in a way thats favorable to Japan?
アメリカ
側がファクト
シートに
書いていること
全てについて
納得する
書きぶりに
なるまで
調整を
続けることになり、
7月22日に
合意し、
8月1日の
期限に
間合うのか。
We will continue making adjustments until we are satisfied with all the points written in the fact sheet by the American side, reach an agreement on July 22, and see if we can make the August 1 deadline.
よく考えてほしい」とも
話しました。
I also said, I want you to think carefully about it.
赤澤経済再生相 商務長官らと
会談 修正申入れ
アメリカの
トランプ政権は
日本時間の
7日、
世界の
国や
地域に
対する
新たな
関税率を
適用しましたが、
日本にとっては
先の
日米合意の
内容が
反映されずに
一律15%の
関税が
上乗せされる
状況になっています。
こうした
中、
赤澤経済再生担当大臣は、
訪問先のワシントンで
日本時間の
7日夜から
8日未明にかけてアメリカ
商務省でラトニック
商務長官と
およそ3時間、
8日朝にはアメリカ
財務省でベッセント
財務長官とおよそ
30分間、
会談しました。
Amidst these circumstances, Minister for Economic Revitalization Akazawa held talks with U.S. Secretary of Commerce Latonic for about three hours at the U.S. Department of Commerce in Washington from the night of the 7th to the early morning of the 8th Japan time, and with U.S. Secretary of the Treasury Bessent for about 30 minutes at the U.S. Department of the Treasury on the morning of the 8th.
一連の
会談で
双方は
先の
日米合意に
基づき
両国の
利益となるような
取組みを
着実に
進めて
いく重要性を
確認しました。
In a series of meetings, both sides confirmed the importance of steadily advancing efforts based on the previous Japan-U.S. agreement in a way that benefits both countries.
その
上で
赤澤大臣は
相互関税についての
合意内容を
改めて
確認し、
合意に
基づき、
可及的速やかに
大統領令を
修正する
措置をとるよう
強く
申入れました。
On that basis, Minister Akazawa once again confirmed the contents of the agreement regarding reciprocal tariffs and strongly requested that measures be taken to promptly amend the presidential decree in accordance with the agreement.
さらに
自動車など
関税を
引下げる
大統領令も
発出するよう
強く
求めました。
We also strongly urged the issuance of a presidential decree to further lower tariffs on automobiles and other goods.
日米合意の
内容反映されず
早期修正焦点に
アメリカのトランプ
政権は、
日本時間の
7日、
世界の
国や
地域に
対する
新たな
関税率を
適用しました。
日本にとっては、
先の
日米合意の
内容が
反映されずに
一律15%の
関税が
上乗せされる
状況になっていて、
合意内容に
基づいた
修正が
早期に
図られるかが
大きな
焦点になります。
For Japan, the situation is that a uniform 15% tariff is being imposed without reflecting the content of the previous Japan-U.S. agreement, so a major focus will be on whether revisions based on the agreement can be made promptly.
アメリカは、
先月31日の
大統領令に
基づいて、
日本時間の
7日午後、
世界各国や
地域への
新たな
関税率を
適用し、
日本の
関税率は
15%とされました。
The United States, based on the executive order issued on the 31st of last month, applied new tariff rates to countries and regions around the world on the afternoon of the 7th Japan time, setting Japans tariff rate at 15%.
これについて
日本政府は、
先の
日米合意のあと、
▽
従来の
税率が
15%
未満の
品目は
税率が
一律15%に
引上げられ、
▽
従来の
税率が
15%
以上の
品目は
新たな
関税が
上乗せされず、これまでの
税率が
維持される
などと
説明していました。
しかし、アメリカの
大統領令などにこうした
記載はなく、
従来の
税率に
一律で
15%
上乗せされる
状況になっています。
However, there is no such provision in U.S. executive orders, and a uniform 15% surcharge is being added to the conventional tax rate.
たとえば
牛肉の
場合、
元の
26.4%になる
見込みだった
関税率が
41.4%に
引上げられるなど、
一部の
品目で
影響が
大きくなるお
それがあります。
石破総理大臣は、
7日夜、
記者団に
対し、「
訪米中の
赤澤経済再生担当大臣が、アメリカ
側との
間で
合意の
内容を
改めて
確認し、すでに
適用が
開始された
大統領令を
修正する
措置を
直ちにとるよう
強く
求めている」と
述べ、
閣僚レベルを
含め
あらゆる形で
働きかける
考えを
示しました。
Prime Minister Ishiba told reporters on the night of the 7th, Minister for Economic Revitalization Akazawa, who is currently visiting the United States, is once again confirming the details of the agreement with the American side and is strongly urging them to immediately take measures to revise the executive order that has already been put into effect. He indicated his intention to make efforts at all levels, including at the ministerial level.
政府関係者からは、「アメリカの
閣僚の
間で、
日本への
関税率をめぐって
認識の
ずれがあった
可能性が
ある」といった
声も
出ていて、
合意内容に
基づいた
修正が
早期に
図られるかが
大きな
焦点になります。
Some government officials have said, There may have been a gap in understanding among U.S. cabinet members regarding the tariff rates on Japan, and whether an early correction based on the agreed content can be made is a major focus.