赤澤経済再生担当大臣は
訪問先のワシントンで
先の
日米合意の
内容が
反映されずに
一律15%の
関税が
上乗せされる
状況になっていることについて、
アメリカの
閣僚と
会談した
結果、アメリカ
側から、
大統領令を
適時修正する
措置をとると
説明があったと
明らかにしました。
Le ministre Akazawa, chargé de la revitalisation économique, a révélé lors de sa visite à Washington quà la suite de discussions avec des membres du gouvernement américain concernant la situation où un tarif uniforme de 15 % est appliqué sans que le contenu de laccord nippo-américain récent ne soit pris en compte, la partie américaine a expliqué quelle prendrait des mesures pour modifier en temps opportun le décret présidentiel.
また同じタイミングで
自動車などの
関税を
下げるための
大統領令を
発出することも
確認したと
説明しました。
Il a également expliqué quil avait été confirmé quun décret présidentiel serait publié au même moment pour réduire les droits de douane sur les automobiles, entre autres.
赤澤経済再生担当大臣は
訪問先のワシントンで「
相互関税に
関するアメリカ
側の
内部の
事務処理で
日米間の
合意に
沿っていない
内容の
大統領令が
発出され、
適用が
開始されたことは
極めて
遺憾だ」と
述べました。
Le ministre Akazawa chargé de la revitalisation économique a déclaré lors de sa visite à Washington : « Il est extrêmement regrettable qu’un décret présidentiel, dont le contenu ne correspond pas à l’accord bilatéral entre le Japon et les États-Unis en raison de procédures administratives internes américaines concernant les droits de douane réciproques, ait été publié et soit entré en vigueur. »
また、「アメリカ
側の
閣僚からも
今回のアメリカ
側の
手続きは
遺憾だったという
認識の
表明があった」と
話しました。
Il a également déclaré : « Des ministres américains ont également exprimé leur regret concernant la procédure adoptée cette fois-ci par la partie américaine. »
さらに、「アメリカ
側から、
今後、
適時に
大統領令を
修正する
措置をとる
際には
今月7日以降に
徴収された
相互関税の
うち日米間の
合意内容を
上回る
部分については
7日にさかのぼって
払戻す『
遡及効』にしたいという
説明があった」と
述べました。
En outre, il a déclaré : « Du côté américain, il a été expliqué que, lors de la révision prochaine du décret présidentiel en temps opportun, il serait souhaité que la partie des droits de douane réciproques perçus après le 7 de ce mois qui dépasse le contenu de laccord nippo-américain soit remboursée rétroactivement à partir du 7, afin daccorder un effet rétroactif. »
大統領令の
修正措置が
講じられる
時期については、「アメリカ
側の
内部の
事務処理ということなので、アメリカ
側が
判断することだが
一般的な
理解として
遡及する
効果がついたまま
半年や
1年ということは
当然ない。
En ce qui concerne le moment où des mesures correctives seront prises concernant le décret présidentiel, il sagit dune procédure administrative interne des États-Unis, donc cest à la partie américaine den juger, mais il est entendu de manière générale quil nest évidemment pas possible que leffet rétroactif demeure pendant six mois ou un an.
常識的な
範囲でアメリカ
側が
対応すると
理解している」としています。
« Nous comprenons que la partie américaine répondra dans des limites raisonnables. »
“
合意文書”についての
見解は
赤澤大臣は
記者団から、
合意文書を
作成しなかったことで、
日米間のそごが
出たのではないかと
問われました。
これに
対して、「
合意内容に
沿わない
大統領令の
発出と
適用の
開始はアメリカ
側の
内部の
事務処理に
際して
発生したもので、
日本政府が
合意の
履行を
優先した
結果、
上乗せは
25%ではなくて
15%で
済んでいる。
En réponse à cela, « L’émission et l’application d’un décret présidentiel qui ne correspond pas au contenu de l’accord ont eu lieu lors d’une procédure administrative interne du côté américain ; comme le gouvernement japonais a donné la priorité à l’exécution de l’accord, la surtaxe n’a été que de 15 % au lieu de 25 %. »
文書を
作成していないから
何かが
起きたというのは、まったく
理解できない」と
述べました。
Il a déclaré : « Je ne comprends absolument pas que quelque chose se soit produit simplement parce qu’un document n’a pas été rédigé. »
その上で「
常識的に
考えてほしいが、
合意文書を
作るなら
日本に
都合の
よい『
関税率をこうする』ということだけ
書いてアメリカ
側が
署名して
くれると
思うのか。
De plus, « Je voudrais que vous y réfléchissiez de façon raisonnable, mais pensez-vous vraiment que si nous rédigeons un document d’accord en n’y inscrivant que ce qui nous arrange, comme “voici le taux de droits de douane”, la partie américaine acceptera de le signer ? »
アメリカ
側がファクト
シートに
書いていること
全てについて
納得する
書きぶりに
なるまで
調整を
続けることになり、
7月22日に
合意し、
8月1日の
期限に
間合うのか。
Il a été décidé de continuer à ajuster le texte jusquà ce quil soit formulé de manière à ce que toutes les affirmations figurant dans la fiche dinformation du côté américain soient acceptées, et la question est de savoir si un accord pourra être conclu le 22 juillet et si léchéance du 1er août pourra être respectée.
よく考えてほしい」とも
話しました。
Il a également dit : « Je voudrais que vous y réfléchissiez bien. »
赤澤経済再生相 商務長官らと
会談 修正申入れ
アメリカの
トランプ政権は
日本時間の
7日、
世界の
国や
地域に
対する
新たな
関税率を
適用しましたが、
日本にとっては
先の
日米合意の
内容が
反映されずに
一律15%の
関税が
上乗せされる
状況になっています。
こうした
中、
赤澤経済再生担当大臣は、
訪問先のワシントンで
日本時間の
7日夜から
8日未明にかけてアメリカ
商務省でラトニック
商務長官と
およそ3時間、
8日朝にはアメリカ
財務省でベッセント
財務長官とおよそ
30分間、
会談しました。
Dans ce contexte, le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, a eu une réunion denviron trois heures avec la secrétaire au Commerce, Latonic, au ministère du Commerce américain entre la nuit du 7 et la matinée du 8 heure japonaise lors de sa visite à Washington, puis une réunion denviron 30 minutes avec la secrétaire au Trésor, Bessent, au ministère du Trésor américain dans la matinée du 8.
一連の
会談で
双方は
先の
日米合意に
基づき
両国の
利益となるような
取組みを
着実に
進めて
いく重要性を
確認しました。
Au cours dune série dentretiens, les deux parties ont confirmé limportance de poursuivre de manière constante des initiatives bénéfiques aux deux pays, conformément à laccord nippo-américain précédent.
その
上で
赤澤大臣は
相互関税についての
合意内容を
改めて
確認し、
合意に
基づき、
可及的速やかに
大統領令を
修正する
措置をとるよう
強く
申入れました。
À cet égard, le ministre Akazawa a de nouveau confirmé le contenu de laccord concernant les droits de douane réciproques et a fermement demandé que des mesures soient prises pour modifier le décret présidentiel dans les plus brefs délais, conformément à laccord.
さらに
自動車など
関税を
引下げる
大統領令も
発出するよう
強く
求めました。
Ils ont également fortement demandé la promulgation dun décret présidentiel visant à réduire davantage les droits de douane sur les automobiles, entre autres.
日米合意の
内容反映されず
早期修正焦点に
アメリカのトランプ
政権は、
日本時間の
7日、
世界の
国や
地域に
対する
新たな
関税率を
適用しました。
日本にとっては、
先の
日米合意の
内容が
反映されずに
一律15%の
関税が
上乗せされる
状況になっていて、
合意内容に
基づいた
修正が
早期に
図られるかが
大きな
焦点になります。
Pour le Japon, la situation actuelle est telle que, sans que le contenu de laccord nippo-américain précédent ne soit pris en compte, un tarif douanier uniforme de 15 % est appliqué en plus. La question clé sera donc de savoir si une révision basée sur le contenu de laccord pourra être rapidement mise en œuvre.
アメリカは、
先月31日の
大統領令に
基づいて、
日本時間の
7日午後、
世界各国や
地域への
新たな
関税率を
適用し、
日本の
関税率は
15%とされました。
Les États-Unis, sur la base du décret présidentiel du 31 du mois dernier, ont appliqué de nouveaux taux de droits de douane aux pays et régions du monde dans laprès-midi du 7 heure du Japon, et le taux de droits de douane pour le Japon a été fixé à 15 %.
これについて
日本政府は、
先の
日米合意のあと、
▽
従来の
税率が
15%
未満の
品目は
税率が
一律15%に
引上げられ、
▽
従来の
税率が
15%
以上の
品目は
新たな
関税が
上乗せされず、これまでの
税率が
維持される
などと
説明していました。
しかし、アメリカの
大統領令などにこうした
記載はなく、
従来の
税率に
一律で
15%
上乗せされる
状況になっています。
Cependant, de tels énoncés ne figurent pas dans les décrets présidentiels américains, et une surtaxe uniforme de 15 % est appliquée aux taux dimposition existants.
たとえば
牛肉の
場合、
元の
26.4%になる
見込みだった
関税率が
41.4%に
引上げられるなど、
一部の
品目で
影響が
大きくなるお
それがあります。
石破総理大臣は、
7日夜、
記者団に
対し、「
訪米中の
赤澤経済再生担当大臣が、アメリカ
側との
間で
合意の
内容を
改めて
確認し、すでに
適用が
開始された
大統領令を
修正する
措置を
直ちにとるよう
強く
求めている」と
述べ、
閣僚レベルを
含め
あらゆる形で
働きかける
考えを
示しました。
Le Premier ministre Ishiba a déclaré à la presse dans la soirée du 7 : « Le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, actuellement en visite aux États-Unis, a de nouveau confirmé le contenu de laccord avec la partie américaine et demande instamment que des mesures soient immédiatement prises pour modifier le décret présidentiel déjà appliqué. » Il a ainsi exprimé son intention dintervenir sous toutes les formes possibles, y compris au niveau ministériel.
政府関係者からは、「アメリカの
閣僚の
間で、
日本への
関税率をめぐって
認識の
ずれがあった
可能性が
ある」といった
声も
出ていて、
合意内容に
基づいた
修正が
早期に
図られるかが
大きな
焦点になります。
Des responsables gouvernementaux ont également évoqué la possibilité quil y ait eu des divergences de perception parmi les ministres américains concernant le taux de droits de douane appliqué au Japon, et la question majeure sera de savoir si des corrections fondées sur le contenu de laccord pourront être rapidement apportées.