赤澤経済再生担当大臣は
訪問先のワシントンで
先の
日米合意の
内容が
反映されずに
一律15%の
関税が
上乗せされる
状況になっていることについて、
アメリカの
閣僚と
会談した
結果、アメリカ
側から、
大統領令を
適時修正する
措置をとると
説明があったと
明らかにしました。
Le ministre Akazawa, chargé de la revitalisation économique, a révélé lors de sa visite à Washington quà la suite de discussions avec des membres du gouvernement américain concernant la situation où un tarif uniforme de 15 % est appliqué sans que le contenu de laccord nippo-américain récent ne soit pris en compte, la partie américaine a expliqué quelle prendrait des mesures pour modifier en temps opportun le décret présidentiel.
また同じタイミングで自動車などの関税を下げるための大統領令を発出することも確認したと説明しました。
Il a également expliqué quil avait été confirmé quun décret présidentiel serait publié au même moment pour réduire les droits de douane sur les automobiles, entre autres.
赤澤経済再生担当大臣は訪問先のワシントンで「相互関税に関するアメリカ側の内部の事務処理で日米間の合意に沿っていない内容の大統領令が発出され、適用が開始されたことは極めて遺憾だ」と述べました。
Le ministre Akazawa chargé de la revitalisation économique a déclaré lors de sa visite à Washington : « Il est extrêmement regrettable qu’un décret présidentiel, dont le contenu ne correspond pas à l’accord bilatéral entre le Japon et les États-Unis en raison de procédures administratives internes américaines concernant les droits de douane réciproques, ait été publié et soit entré en vigueur. »
また、「アメリカ側の閣僚からも今回のアメリカ側の手続きは遺憾だったという認識の表明があった」と話しました。
Il a également déclaré : « Des ministres américains ont également exprimé leur regret concernant la procédure adoptée cette fois-ci par la partie américaine. »
さらに、「アメリカ側から、今後、適時に大統領令を修正する措置をとる際には月">今月7日以降に徴収された相互関税のうち日米間の合意内容を上回る部分については7日にさかのぼって払戻す『遡及効』にしたいという説明があった」と述べました。
En outre, il a déclaré : « Du côté américain, il a été expliqué que, lors de la révision prochaine du décret présidentiel en temps opportun, il serait souhaité que la partie des droits de douane réciproques perçus après le 7 de ce mois qui dépasse le contenu de laccord nippo-américain soit remboursée rétroactivement à partir du 7, afin daccorder un effet rétroactif. »
大統領令の修正措置が講じられる時期については、「アメリカ側の内部の事務処理ということなので、アメリカ側が判断することだが一般的な理解として遡及する効果がついたまま半年や1年ということは当然ない。
En ce qui concerne le moment où des mesures correctives seront prises concernant le décret présidentiel, il sagit dune procédure administrative interne des États-Unis, donc cest à la partie américaine den juger, mais il est entendu de manière générale quil nest évidemment pas possible que leffet rétroactif demeure pendant six mois ou un an.
常識的な
範囲でアメリカ
側が
対応すると
理解している」としています。
« Nous comprenons que la partie américaine répondra dans des limites raisonnables. »
“合意文書”についての見解は
赤澤大臣は記者団から、合意文書を作成しなかったことで、日米間のそごが出たのではないかと問われました。
Le ministre Akazawa a été interrogé par les journalistes sur le fait que labsence de rédaction dun document daccord aurait pu entraîner un malentendu entre le Japon et les États-Unis.
これに対して、「合意内容に沿わない大統領令の発出と適用の開始はアメリカ側の内部の事務処理に際して発生したもので、日本政府が合意の履行を優先した結果、上乗せは25%ではなくて15%で済んでいる。
En réponse à cela, « L’émission et l’application d’un décret présidentiel qui ne correspond pas au contenu de l’accord ont eu lieu lors d’une procédure administrative interne du côté américain ; comme le gouvernement japonais a donné la priorité à l’exécution de l’accord, la surtaxe n’a été que de 15 % au lieu de 25 %. »
文書を
作成していないから
何かが
起きたというのは、まったく
理解できない」と
述べました。
Il a déclaré : « Je ne comprends absolument pas que quelque chose se soit produit simplement parce qu’un document n’a pas été rédigé. »
その上で「常識的に考えてほしいが、合意文書を作るなら日本に都合のよい『関税率をこうする』ということだけ書いてアメリカ側が署名してくれると思うのか。
De plus, « Je voudrais que vous y réfléchissiez de façon raisonnable, mais pensez-vous vraiment que si nous rédigeons un document d’accord en n’y inscrivant que ce qui nous arrange, comme “voici le taux de droits de douane”, la partie américaine acceptera de le signer ? »
アメリカ
側がファクト
シートに
書いていること
全てについて
納得する
書きぶりに
なるまで
調整を
続けることになり、
7月22日に
合意し、
8月1日の
期限に
間合うのか。
Il a été décidé de continuer à ajuster le texte jusquà ce quil soit formulé de manière à ce que toutes les affirmations figurant dans la fiche dinformation du côté américain soient acceptées, et la question est de savoir si un accord pourra être conclu le 22 juillet et si léchéance du 1er août pourra être respectée.
よく考えてほしい」とも
話しました。
Il a également dit : « Je voudrais que vous y réfléchissiez bien. »
赤澤経済再生相 商務長官らと会談 修正申入れ
アメリカのトランプ政権は日本時間の7日、世界の国や地域に対する新たな関税率を適用しましたが、日本にとっては先の日米合意の内容が反映されずに一律15%の関税が上乗せされる状況になっています。
Le ministre de la Revitalisation économique, Akazawa, a rencontré le secrétaire au Commerce et dautres responsables. Bien que ladministration Trump des États-Unis ait appliqué, le 7 heure du Japon, de nouveaux taux de droits de douane aux pays et régions du monde, pour le Japon, le contenu de laccord bilatéral nippo-américain antérieur na pas été pris en compte, ce qui a abouti à une surtaxe uniforme de 15 % sur les droits de douane.
こうした中、赤澤経済再生担当大臣は、訪問先のワシントンで日本時間の7日夜から8日未明にかけてアメリカ商務省でラトニック商務長官とおよそ3時間、8日朝にはアメリカ財務省でベッセント財務長官とおよそ30分間、会談しました。
Dans ce contexte, le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, a eu une réunion denviron trois heures avec la secrétaire au Commerce, Latonic, au ministère du Commerce américain entre la nuit du 7 et la matinée du 8 heure japonaise lors de sa visite à Washington, puis une réunion denviron 30 minutes avec la secrétaire au Trésor, Bessent, au ministère du Trésor américain dans la matinée du 8.
一連の会談で双方は先の日米合意に基づき両国の利益となるような取組みを着実に進めていく重要性を確認しました。
Au cours dune série dentretiens, les deux parties ont confirmé limportance de poursuivre de manière constante des initiatives bénéfiques aux deux pays, conformément à laccord nippo-américain précédent.
その上で赤澤大臣は相互関税についての合意内容を改めて確認し、合意に基づき、可及的速やかに大統領令を修正する措置をとるよう強く申入れました。
À cet égard, le ministre Akazawa a de nouveau confirmé le contenu de laccord concernant les droits de douane réciproques et a fermement demandé que des mesures soient prises pour modifier le décret présidentiel dans les plus brefs délais, conformément à laccord.
さらに自動車など関税を引下げる大統領令も発出するよう強く求めました。
Ils ont également fortement demandé la promulgation dun décret présidentiel visant à réduire davantage les droits de douane sur les automobiles, entre autres.
日米合意の内容反映されず 早期修正焦点に
アメリカのトランプ政権は、日本時間の7日、世界の国や地域に対する新たな関税率を適用しました。
Le contenu de laccord nippo-américain na pas été reflété, et la question dune révision rapide est devenue un point central. Ladministration Trump des États-Unis a appliqué, le 7 heure du Japon, de nouveaux taux de droits de douane aux pays et régions du monde.
日本にとっては、先の日米合意の内容が反映されずに一律15%の関税が上乗せされる状況になっていて、合意内容に基づいた修正が早期に図られるかが大きな焦点になります。
Pour le Japon, la situation actuelle est telle que, sans que le contenu de laccord nippo-américain précédent ne soit pris en compte, un tarif douanier uniforme de 15 % est appliqué en plus. La question clé sera donc de savoir si une révision basée sur le contenu de laccord pourra être rapidement mise en œuvre.
アメリカは、先月31日の大統領令に基づいて、日本時間の7日午後、世界各国や地域への新たな関税率を適用し、日本の関税率は15%とされました。
Les États-Unis, sur la base du décret présidentiel du 31 du mois dernier, ont appliqué de nouveaux taux de droits de douane aux pays et régions du monde dans laprès-midi du 7 heure du Japon, et le taux de droits de douane pour le Japon a été fixé à 15 %.
これについて日本政府は、先の日米合意のあと、
▽従来の税率が15%未満の品目は税率が一律15%に引上げられ、
▽従来の税率が15%以上の品目は新たな関税が上乗せされず、これまでの税率が維持される
などと説明していました。
À ce sujet, le gouvernement japonais a expliqué qu’après l’accord nippo-américain précédent, les produits dont le taux de taxe était inférieur à 15 % seraient uniformément relevés à 15 %, tandis que les produits dont le taux de taxe était supérieur ou égal à 15 % ne subiraient pas de nouveaux droits de douane et conserveraient leur taux actuel.
しかし、アメリカの大統領令などにこうした記載はなく、従来の税率に一律で15%上乗せされる状況になっています。
Cependant, de tels énoncés ne figurent pas dans les décrets présidentiels américains, et une surtaxe uniforme de 15 % est appliquée aux taux dimposition existants.
たとえば牛肉の場合、元の26。Par exemple, pour le bœuf, l’original 26
4%になる見込みだった関税率が41。Le taux de droits de douane, qui devait être de 4 %, sera de 41 %.
4%に引上げられるなど、一部の品目で影響が大きくなるおそれがあります。
Il existe un risque que limpact soit important pour certains articles, notamment en raison de la hausse du taux à 4 %.
石破総理大臣は、7日夜、記者団に対し、「訪米中の赤澤経済再生担当大臣が、アメリカ側との間で合意の内容を改めて確認し、すでに適用が開始された大統領令を修正する措置を直ちにとるよう強く求めている」と述べ、閣僚レベルを含めあらゆる形で働きかける考えを示しました。
Le Premier ministre Ishiba a déclaré à la presse dans la soirée du 7 : « Le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, actuellement en visite aux États-Unis, a de nouveau confirmé le contenu de laccord avec la partie américaine et demande instamment que des mesures soient immédiatement prises pour modifier le décret présidentiel déjà appliqué. » Il a ainsi exprimé son intention dintervenir sous toutes les formes possibles, y compris au niveau ministériel.
政府関係者からは、「アメリカの閣僚の間で、日本への関税率をめぐって認識のずれがあった可能性がある」といった声も出ていて、合意内容に基づいた修正が早期に図られるかが大きな焦点になります。
Des responsables gouvernementaux ont également évoqué la possibilité quil y ait eu des divergences de perception parmi les ministres américains concernant le taux de droits de douane appliqué au Japon, et la question majeure sera de savoir si des corrections fondées sur le contenu de laccord pourront être rapidement apportées.