参議院選挙の
敗北を
受けた
自民党の「
両院議員会">
総会」が
午後2時半から
開かれます。
Suite à la défaite aux élections de la Chambre des conseillers, la réunion générale des deux chambres du Parti libéral-démocrate se tiendra à partir de 14h30.
石破総理大臣が
続投への
理解を
重ねて
求めたい
考えなのに
対し、
反発する
議員は
辞任への
圧力を
強める
構えで、
賛否双方から
意見が
相次ぐ
見通しです。
Alors que le Premier ministre Ishiba souhaite à nouveau demander la compréhension pour rester en poste, les parlementaires opposés semblent vouloir accentuer la pression pour sa démission, et il est prévu que les avis des deux camps continuent d’affluer.
自民党は7月28日の「両院議員懇談会」に続き、午後2時半から党本部で正式な意思決定機関である「両院議員総会」を開催します。
Le Parti libéral-démocrate tiendra, après la « réunion conjointe des membres des deux chambres » du 28 juillet, une « assemblée générale conjointe des membres des deux chambres », qui est l’organe décisionnel officiel du parti, à partir de 14h30 au siège du parti.
石破総理大臣は冒頭に発言を予定していて、アメリカの関税措置をはじめ内外の政策課題に切れ目なく対応していく必要があるとして続投への理解を重ねて求めたい考えです。
Le Premier ministre Ishiba prévoit de prendre la parole au début de la réunion et souhaite réitérer la nécessité de poursuivre son mandat, affirmant quil est indispensable de répondre sans interruption aux questions politiques tant nationales quinternationales, notamment les mesures tarifaires des États-Unis.
総会を前に続投を支持する議員からは「まずは選挙の総括を行うべきで、政治空白をつくるべきではない」などという意見が出ています。
Avant lassemblée générale, certains parlementaires soutenant la reconduction déclarent quil faut dabord faire le bilan des élections et quil ne faut pas créer de vide politique.
また総会の
場では、
党総裁の
立場を
失わせることはできないという
見解がすでに
示されていることから「
辞任を
求めても
意味がなく、
懇談会と
同じような
議論に
終始するのではないか」という
見方も
出ています。
Lors de lassemblée générale, il a déjà été exprimé lavis selon lequel il est impossible de faire perdre au président du parti sa position, ce qui fait que certains estiment quil serait inutile de demander sa démission et que les discussions risqueraient de se limiter à des débats similaires à ceux du groupe de réflexion.
一方、旧茂木派や旧安倍派の中堅・若手議員など続投に反発する議員は、総会を通じて責任を追及し辞任への圧力を強める構えです。
Dautre part, des députés de la génération intermédiaire et des jeunes membres issus de lancienne faction Motegi ou de lancienne faction Abe, qui sopposent à la reconduction, prévoient dexiger des comptes et daccentuer la pression pour une démission lors de lassemblée générale.
さらに
党内では▽
政府が
増産にかじを
切ったコメ
政策について、
事前に
説明がなかったとして
農林関係議員から
不満が
出ている
ほか▽
企業・
団体献金の
扱いで、
石破総理大臣が
立憲民主党との
協議に
前向きな
姿勢を
示したことに
懸念の
声もあります。
De plus, au sein du parti, des députés liés à l’agriculture et à la foresterie expriment leur mécontentement concernant la politique du riz, car le gouvernement a décidé d’augmenter la production sans explication préalable. Par ailleurs, des inquiétudes se font entendre quant à la position positive du Premier ministre Ishiba concernant des discussions avec le Parti démocrate constitutionnel sur la question des dons d’entreprises et d’organisations.
総会は2時間を予定していて、石破総理大臣の続投方針をめぐり賛否双方から意見が相次ぐ見通しです。
Lassemblée générale est prévue pour durer deux heures, et il est prévu que des opinions divergentes, tant pour que contre la reconduction du Premier ministre Ishiba, soient exprimées tour à tour.