富士山の
下山道で
8日、
東京の
55歳の
男性が
体調不良を
訴えたあと
意識を
失い、その
後、
死亡が
確認されました。
Le 8, sur la route de descente du mont Fuji, un homme de 55 ans de Tokyo s’est plaint de malaise, a perdu connaissance par la suite, et son décès a ensuite été confirmé.
警察によりますと、
8日午後6時ごろ、
富士山の
下山道で
東京・
東久留米市の
会社役員、
朝川和彦さんが(
55)
体調不良を
訴えたあと、
意識を
失いました。
Selon la police, vers 18 heures le 8 du mois, M. Kazuhiko Asakawa 55 ans, cadre dentreprise résidant à Higashikurume, Tokyo, a perdu connaissance après avoir signalé un malaise sur la voie de descente du mont Fuji.
一緒にいた
妻が
近くの
山小屋に
連絡し、
朝川さんは「クローラー」と
呼ばれる
特殊な
車両で
5合目まで
搬送されましたが、
死亡が
確認されました。
La femme qui était avec lui a contacté un refuge de montagne à proximité, et M. Asakawa a été transporté jusquà la cinquième station par un véhicule spécial appelé « crawler », mais son décès a été confirmé.
朝川さんは、
8日は
妻と
2人で
午前6時に
山梨県側の
富士山5合目から
登山を
始め、
午後5時ごろに
山頂に
到着後、
下山する
途中だったということです。
M. Asakawa a commencé lascension du mont Fuji du côté de la préfecture de Yamanashi avec son épouse à 6 heures du matin le 8, est arrivé au sommet vers 17 heures, puis était en train de redescendre.
朝川さんに
落石や
滑落などによる
外傷はなく、
警察が
死因や
当時の
詳しい
状況を
調べています。
Il ny avait aucune blessure externe due à des chutes de pierres ou à une chute chez M. Asakawa, et la police enquête sur la cause du décès ainsi que sur les circonstances détaillées de lépoque.