成田空港では、
お盆休みを
海外で
過ごす
人の
出国ラッシュがピークを
迎えています。
À laéroport de Narita, le flux de départs à létranger atteint son pic alors que de nombreuses personnes passent les vacances dObon à létranger.
成田空港の
国際線の
出発ロビーは、
9日午前中から
大きな
スーツケースを
持った
家族連れ
などで
混み
合っていました。
Le hall des départs des vols internationaux de laéroport de Narita était bondé de familles avec de grandes valises dès la matinée du 9.
成田空港会社によりますと、
出国ラッシュは
9日がピークで、
一日で
およそ5万2500人が
出国する
見通しだということです。
Selon la société de laéroport de Narita, le pic du départ massif à létranger aura lieu le 9, avec environ 52 500 personnes qui devraient quitter le pays en une seule journée.
コロナ禍からの
回復基調やインバウンドの
増加が
続いていることから、
8日から
17日までの
10日間に
成田空港から
出入国する
人は
去年より
6万5000人余り
多いおよそ
95万2800人と
見込まれています。
La tendance à la reprise après la pandémie de coronavirus et l’augmentation du nombre de visiteurs étrangers se poursuivant, on estime qu’environ 952 800 personnes entreront ou sortiront du Japon via l’aéroport de Narita pendant les dix jours du 8 au 17, soit plus de 65 000 personnes de plus que l’an dernier.
行き
先としてはハワイなどのリゾート
地の
ほか、
台湾など
比較的近い
場所も
人気だということです。
En plus de destinations comme Hawaï et dautres stations balnéaires, des endroits relativement proches comme Taïwan sont également populaires.
家族5人でグアムに
行くという
40代の
女性は「
子どもたちと
海で
遊んだりゆっくりくつろいだりしたいです」と
話していました。
Une femme dans la quarantaine, qui part à Guam avec sa famille de cinq personnes, a déclaré : « J’aimerais jouer dans la mer avec mes enfants et me détendre tranquillement. »
また、
友人4人でセブ
島に
行くという
20代の
男性は「この
日を
楽しみにしてきました。
De plus, un homme dans la vingtaine qui partira à Cebu avec quatre amis a déclaré : « Jattendais ce jour avec impatience. »
夏らしくビーチで
過ごします。
Je passe du temps à la plage, comme en été.
ジンベエザメと
泳ぎたいです」と
話していました。
Je disais : « Je veux nager avec un requin-baleine. »
成田空港での
帰国ラッシュは
今月16日がピークと
なる見込みです。
La ruée des retours à l’aéroport de Narita devrait atteindre son pic le 16 de ce mois.
羽田空港 9日午前中からにぎわう
羽田空港の
国内線の
出発ロビーはお
盆休みの
期間を
帰省先や
行楽地で
過ごす
家族連れなどで
午前中からにぎわっています。
利用者からは
大雨や
暑さへの
備えをしたいという
声も
聞かれました。
Des utilisateurs ont également exprimé le souhait de se préparer aux fortes pluies et à la chaleur.
8日、
大雨特別警報が
発表された
鹿児島県の
実家に
家族で
帰省するという
30代の
女性は、「きのうは
実家付近の
雨の
様子や、
飛行機が
飛ぶかを
確認していましたが、
帰省でき
そうでよかったです。
Le 8, une femme dans la trentaine qui rentrait avec sa famille dans sa maison parentale à Kagoshima, où une alerte spéciale aux fortes pluies avait été émise, a déclaré : « Hier, je vérifiais la situation de la pluie autour de la maison familiale et si les avions volaient, mais je suis soulagée de pouvoir rentrer. »
実家近くの
高速道路が
止まっているということで
少し
不安もありますが、
天気の
情報に
気をつけながら
家かショッピングモールで
過ごそうと
思います」と
話していました。
Il a dit : « Je ressens une certaine inquiétude car l’autoroute près de la maison de mes parents est fermée, mais je pense passer la journée à la maison ou dans un centre commercial tout en faisant attention aux informations météorologiques. »
2年ぶりに
札幌市に
住む
祖父母に
会いに
行くという
小学3年生の
女の子は「おじいちゃんとおばあちゃんに
会えるのが
とても楽しみで、
早く
会いたいです。
Une élève de troisième année de lécole primaire, qui va rendre visite à ses grands-parents vivant à Sapporo pour la première fois en deux ans, a déclaré : « Je suis très impatiente de voir mon grand-père et ma grand-mère, et jai hâte de les retrouver. »
プールに
入ってアイスも
食べたいです。
Je veux aller dans la piscine et manger une glace.
絵日記にも
書きたいです」と
話していました。
Elle a dit : « Je veux aussi l’écrire dans mon journal illustré. »
10歳と
7歳の
子どもなどと
沖縄県恩納村に
旅行に
行くという
40代の
女性は「
暑さ
対策で
水分を
たくさんとるように
気をつけたいです。
Une femme dans la quarantaine, qui part en voyage au village dOnna à Okinawa avec ses enfants de 10 et 7 ans, a déclaré : « Je veux faire attention à bien m’hydrater pour faire face à la chaleur. »
具体的な
予定は
これからで
行き
当たりばったりですが、
海に
行ったり
観光したり、
思い出に
残る
旅行にしたいと
思います」と
話していました。
Nous navons pas encore de plans précis et nous improviserons, mais nous aimerions aller à la mer, faire du tourisme et faire de ce voyage un souvenir inoubliable, a-t-il déclaré.