成田空港では、
お盆休みを
海外で
過ごす
人の
出国ラッシュがピークを
迎えています。
À laéroport de Narita, le flux de départs à létranger atteint son pic alors que de nombreuses personnes passent les vacances dObon à létranger.
成田空港の国際線の出発ロビーは、9日午前中から大きなスーツケースを持った家族連れなどで混み合っていました。
Le hall des départs des vols internationaux de laéroport de Narita était bondé de familles avec de grandes valises dès la matinée du 9.
成田空港会社によりますと、出国ラッシュは9日がピークで、一日でおよそ5万2500人が出国する見通しだということです。
Selon la société de laéroport de Narita, le pic du départ massif à létranger aura lieu le 9, avec environ 52 500 personnes qui devraient quitter le pays en une seule journée.
コロナ禍からの回復基調やインバウンドの増加が続いていることから、8日から17日までの10日間に成田空港から出入国する人は年">去年より6万5000人余り多いおよそ95万2800人と見込まれています。
La tendance à la reprise après la pandémie de coronavirus et l’augmentation du nombre de visiteurs étrangers se poursuivant, on estime qu’environ 952 800 personnes entreront ou sortiront du Japon via l’aéroport de Narita pendant les dix jours du 8 au 17, soit plus de 65 000 personnes de plus que l’an dernier.
行き先としてはハワイなどのリゾート地のほか、台湾など比較的近い場所も人気だということです。
En plus de destinations comme Hawaï et dautres stations balnéaires, des endroits relativement proches comme Taïwan sont également populaires.
家族5人でグアムに行くという40代の女性は「子どもたちと海で遊んだりゆっくりくつろいだりしたいです」と話していました。
Une femme dans la quarantaine, qui part à Guam avec sa famille de cinq personnes, a déclaré : « J’aimerais jouer dans la mer avec mes enfants et me détendre tranquillement. »
また、友人4人でセブ島に行くという20代の男性は「この日を楽しみにしてきました。
De plus, un homme dans la vingtaine qui partira à Cebu avec quatre amis a déclaré : « Jattendais ce jour avec impatience. »
夏らしくビーチで
過ごします。
Je passe du temps à la plage, comme en été.
ジンベエザメと
泳ぎたいです」と
話していました。
Je disais : « Je veux nager avec un requin-baleine. »
成田空港での帰国ラッシュは今月16日がピークとなる見込みです。
La ruée des retours à l’aéroport de Narita devrait atteindre son pic le 16 de ce mois.
羽田空港 9日午前中からにぎわう
羽田空港の国内線の出発ロビーはお盆休みの期間を帰省先や行楽地で過ごす家族連れなどで午前中からにぎわっています。
Le hall des départs des vols intérieurs de laéroport de Haneda est animé depuis la matinée du 9, avec des familles passant la période des vacances dO-bon dans leur région dorigine ou dans des lieux touristiques.
利用者からは
大雨や
暑さへの
備えをしたいという
声も
聞かれました。
Des utilisateurs ont également exprimé le souhait de se préparer aux fortes pluies et à la chaleur.
8日、大雨特別警報が発表された鹿児島県の実家に家族で帰省するという30代の女性は、「きのうは実家付近の雨の様子や、飛行機が飛ぶかを確認していましたが、帰省できそうでよかったです。
Le 8, une femme dans la trentaine qui rentrait avec sa famille dans sa maison parentale à Kagoshima, où une alerte spéciale aux fortes pluies avait été émise, a déclaré : « Hier, je vérifiais la situation de la pluie autour de la maison familiale et si les avions volaient, mais je suis soulagée de pouvoir rentrer. »
実家近くの
高速道路が
止まっているということで
少し
不安もありますが、
天気の
情報に
気をつけながら
家かショッピングモールで
過ごそうと
思います」と
話していました。
Il a dit : « Je ressens une certaine inquiétude car l’autoroute près de la maison de mes parents est fermée, mais je pense passer la journée à la maison ou dans un centre commercial tout en faisant attention aux informations météorologiques. »
2年ぶりに札幌市に住む祖父母に会いに行くという小学3年生の女の子は「おじいちゃんとおばあちゃんに会えるのがとても楽しみで、早く会いたいです。
Une élève de troisième année de lécole primaire, qui va rendre visite à ses grands-parents vivant à Sapporo pour la première fois en deux ans, a déclaré : « Je suis très impatiente de voir mon grand-père et ma grand-mère, et jai hâte de les retrouver. »
プールに
入ってアイスも
食べたいです。
Je veux aller dans la piscine et manger une glace.
絵日記にも
書きたいです」と
話していました。
Elle a dit : « Je veux aussi l’écrire dans mon journal illustré. »
10歳と7歳の子どもなどと沖縄県恩納村に旅行に行くという40代の女性は「暑さ対策で水分をたくさんとるように気をつけたいです。
Une femme dans la quarantaine, qui part en voyage au village dOnna à Okinawa avec ses enfants de 10 et 7 ans, a déclaré : « Je veux faire attention à bien m’hydrater pour faire face à la chaleur. »
具体的な
予定は
これからで
行き
当たりばったりですが、
海に
行ったり
観光したり、
思い出に
残る
旅行にしたいと
思います」と
話していました。
Nous navons pas encore de plans précis et nous improviserons, mais nous aimerions aller à la mer, faire du tourisme et faire de ce voyage un souvenir inoubliable, a-t-il déclaré.