成田空港では、
お盆休みを
海外で
過ごす
人の
出国ラッシュがピークを
迎えています。
Tại sân bay Narita, lượng người xuất cảnh đi nước ngoài để nghỉ lễ Obon đang đạt đỉnh cao.
成田空港の国際線の出発ロビーは、9日午前中から大きなスーツケースを持った家族連れなどで混み合っていました。
Sảnh khởi hành quốc tế của sân bay Narita đã đông đúc với các gia đình mang theo những chiếc vali lớn từ sáng ngày mùng 9.
成田空港会社によりますと、出国ラッシュは9日がピークで、一日でおよそ5万2500人が出国する見通しだということです。
Theo Công ty Sân bay Narita, ngày cao điểm của đợt xuất cảnh là ngày 9, dự kiến khoảng 52.500 người sẽ xuất cảnh trong một ngày.
コロナ禍からの回復基調やインバウンドの増加が続いていることから、8日から17日までの10日間に成田空港から出入国する人は年">去年より6万5000人余り多いおよそ95万2800人と見込まれています。
Do xu hướng phục hồi sau đại dịch corona và sự gia tăng của khách du lịch nước ngoài tiếp tục diễn ra, dự kiến trong 10 ngày từ ngày 8 đến ngày 17, số người xuất nhập cảnh tại sân bay Narita sẽ vào khoảng 952.800 người, tăng hơn 65.000 người so với năm ngoái.
行き先としてはハワイなどのリゾート地のほか、台湾など比較的近い場所も人気だということです。
Ngoài các khu nghỉ dưỡng như Hawaii, những địa điểm tương đối gần như Đài Loan cũng rất được ưa chuộng.
家族5人でグアムに行くという40代の女性は「子どもたちと海で遊んだりゆっくりくつろいだりしたいです」と話していました。
Một người phụ nữ ở độ tuổi 40, dự định đi Guam cùng gia đình 5 người, đã nói: Tôi muốn chơi với các con ở biển và thư giãn thoải mái.
また、友人4人でセブ島に行くという20代の男性は「この日を楽しみにしてきました。
Ngoài ra, một nam thanh niên ở độ tuổi 20, người sẽ đi đảo Cebu cùng bốn người bạn, cho biết: Tôi đã rất mong chờ ngày này.
夏らしくビーチで
過ごします。
Tôi sẽ dành thời gian ở bãi biển như một cách tận hưởng mùa hè.
ジンベエザメと
泳ぎたいです」と
話していました。
Tôi đã nói rằng Tôi muốn bơi cùng cá mập voi.
成田空港での帰国ラッシュは今月16日がピークとなる見込みです。
Dự kiến, ngày cao điểm của làn sóng người về nước tại sân bay Narita sẽ rơi vào ngày 16 tháng này.
羽田空港 9日午前中からにぎわう
羽田空港の国内線の出発ロビーはお盆休みの期間を帰省先や行楽地で過ごす家族連れなどで午前中からにぎわっています。
Sảnh khởi hành các chuyến bay nội địa tại sân bay Haneda đã trở nên nhộn nhịp từ sáng ngày 9, với nhiều gia đình đi về quê hoặc đến các điểm du lịch để tận hưởng kỳ nghỉ lễ Obon.
利用者からは
大雨や
暑さへの
備えをしたいという
声も
聞かれました。
Người sử dụng cũng bày tỏ mong muốn được chuẩn bị đối phó với mưa lớn và nắng nóng.
8日、大雨特別警報が発表された鹿児島県の実家に家族で帰省するという30代の女性は、「きのうは実家付近の雨の様子や、飛行機が飛ぶかを確認していましたが、帰省できそうでよかったです。
Ngày 8, một phụ nữ khoảng 30 tuổi cho biết sẽ cùng gia đình về quê ở tỉnh Kagoshima, nơi đã ban bố cảnh báo đặc biệt về mưa lớn: Hôm qua tôi đã kiểm tra tình hình mưa gần nhà và xem liệu máy bay có bay được không, thật may là có thể về quê.
実家近くの
高速道路が
止まっているということで
少し
不安もありますが、
天気の
情報に
気をつけながら
家かショッピングモールで
過ごそうと
思います」と
話していました。
Tôi cảm thấy hơi lo lắng vì đường cao tốc gần nhà bố mẹ tôi đang bị dừng lại, nhưng tôi nghĩ sẽ ở nhà hoặc đến trung tâm mua sắm trong khi chú ý đến thông tin thời tiết.
2年ぶりに札幌市に住む祖父母に会いに行くという小学3年生の女の子は「おじいちゃんとおばあちゃんに会えるのがとても楽しみで、早く会いたいです。
Một bé gái học lớp 3 nói rằng sẽ đến thăm ông bà sống ở thành phố Sapporo sau 2 năm: Em rất mong được gặp ông bà và muốn gặp càng sớm càng tốt.
プールに
入ってアイスも
食べたいです。
Tôi muốn vào bể bơi và cũng muốn ăn kem.
絵日記にも
書きたいです」と
話していました。
Tôi cũng muốn viết vào nhật ký tranh vẽ.
10歳と7歳の子どもなどと沖縄県恩納村に旅行に行くという40代の女性は「暑さ対策で水分をたくさんとるように気をつけたいです。
Người phụ nữ ngoài 40 tuổi, dự định đi du lịch đến làng Onna ở tỉnh Okinawa cùng với các con 10 tuổi và 7 tuổi, nói: Tôi muốn chú ý uống nhiều nước để phòng chống nắng nóng.
具体的な
予定は
これからで
行き
当たりばったりですが、
海に
行ったり
観光したり、
思い出に
残る
旅行にしたいと
思います」と
話していました。
Cô ấy nói: Kế hoạch cụ thể thì từ bây giờ mới bắt đầu và cũng khá ngẫu hứng, nhưng tôi muốn đi biển, tham quan và biến chuyến đi này thành một kỷ niệm đáng nhớ.