8日、
大雨特別警報が
発表された
鹿児島県霧島市に
隣接する
姶良市の
土砂崩れ
現場では、
警察などが、
倒壊した
住宅にいたとみられる
30代の
女性の
捜索を
続けています。
Le 8, sur le site d’un glissement de terrain dans la ville d’Aira, voisine de la ville de Kirishima dans la préfecture de Kagoshima où une alerte spéciale aux fortes pluies a été émise, la police et d’autres équipes continuent de rechercher une femme d’une trentaine d’années qui aurait été dans une maison effondrée.
一方">一方、住宅の浸水被害が相次いだ霧島市では、9日から浸水した住宅の数や被害の状況を確認する調査が始まりました。
Dautre part, dans la ville de Kirishima, où de nombreuses maisons ont été inondées les unes après les autres, une enquête visant à vérifier le nombre de logements touchés par linondation et létat des dégâts a commencé le 9.
8日、大雨特別警報が発表された霧島市に隣接する姶良市の蒲生町白男では、山の斜面が崩れ、住宅に土砂が流れ込んで倒壊しました。
Le 8, dans le quartier de Shirao à Kamo, ville dAira, voisine de Kirishima où une alerte spéciale de fortes pluies a été émise, le flanc dune montagne sest effondré, provoquant lécoulement de boue qui a détruit une maison.
警察や消防によりますと、この家には家族4人が住んでいて、高齢の母親と次女は救助され、現場で高齢の父親の無事も確認されましたが、30代の長女と連絡が取れなくなっているということです。
Selon la police et les pompiers, une famille de quatre personnes vivait dans cette maison. La mère âgée et la deuxième fille ont été secourues, et la sécurité du père âgé a également été confirmée sur place, mais la fille aînée, dans la trentaine, reste introuvable.
警察と消防は、長女が倒壊した住宅に取り残されている可能性があるとみて、9日も現場で捜索を続けています。
La police et les pompiers poursuivent également leurs recherches sur les lieux le 9, estimant quil est possible que la fille aînée soit restée coincée dans la maison effondrée.
捜索は40人余りの態勢で建設用機械や警察犬なども使いながら、慎重に進められていて、警察などによりますと、これまでのところ発見には至っていないということです。
La recherche se poursuit prudemment avec une équipe de plus de 40 personnes, utilisant des engins de construction et des chiens policiers. Selon la police, aucune découverte n’a encore été faite jusqu’à présent.
霧島住宅の浸水被害の調査始まる
8日の記録的な大雨で霧島市では、時">一時、大雨の特別警報が発表され、多くの住宅で浸水被害が相次ぎましたが、被災した住宅の数など詳しい状況はまだ、分かっていません。
Le début de lenquête sur les dégâts dinondation des habitations de Kirishima : Lors des pluies torrentielles records du 8, une alerte spéciale aux fortes pluies a été émise temporairement à Kirishima, et de nombreuses maisons ont subi des dégâts dus à linondation. Cependant, le nombre exact de maisons touchées et la situation détaillée ne sont pas encore connus.
このため、市は、浸水被害の情報が特に多く寄せられた霧島市隼人町を中心に9日から調査を始めました。
Pour cette raison, la ville a commencé une enquête le 9, en se concentrant sur le quartier Hayato de la ville de Kirishima, où un grand nombre dinformations sur les dommages causés par les inondations ont été signalées.
市の担当者は2人1組で住宅に入り、壁に残った水の高さを測って写真に記録したり住民から当時の状況を聞き取ったりしていました。
Les responsables municipaux entraient dans les habitations par groupes de deux, mesuraient la hauteur de leau restée sur les murs, prenaient des photos et interrogeaient les résidents sur la situation à lépoque.
市によりますと、調査対象となる住宅は数百軒に上る見通しだということで、調査を終え床や壁が乾いた住宅から順次、消毒作業を行うことにしています。
Selon la ville, on estime que le nombre de logements concernés par l’enquête s’élèvera à plusieurs centaines. Après la fin de l’enquête, la désinfection sera effectuée successivement dans les logements dont les sols et les murs ont séché.
自宅が床上浸水した70代の男性は「外をみると胸の高さまで水が来ていた。
Un homme dans la soixantaine dont la maison a été inondée a déclaré : « Quand j’ai regardé dehors, l’eau m’arrivait à la hauteur de la poitrine. »
きのうは
仕事を
一日休んで
水につかった
家具を
捨てるなど
片付けが
大変だった」と
話していました。
Hier, jai pris un jour de congé au travail et jai dû jeter des meubles qui avaient été trempés dans leau, ce qui a rendu le nettoyage très difficile, a-t-il raconté.
調査を行った市の職員は「被災した住宅がいち早く復旧できるよう、正確な調査を進めたい」と話していました。
Un fonctionnaire de la ville qui a mené l’enquête a déclaré : « Nous souhaitons procéder à une enquête précise afin que les habitations sinistrées puissent être rapidement restaurées. »
霧島市の
住宅の
浸水被害の
調査は
10日も
行われます。
Lenquête sur les dégâts dinondation des habitations de la ville de Kirishima se poursuivra également le 10.
断水続く住民「食事の準備もできない早く復旧を」
大雨の影響で8日から断水が続いている霧島市の住民からは早期復旧を望む声が聞かれました。
Les habitants privés deau courante déclarent : « Nous ne pouvons même pas préparer les repas, nous espérons un rétablissement rapide. » À Kirishima, où la coupure deau dure depuis le 8 en raison de fortes pluies, de nombreuses voix s’élèvent pour demander un retour à la normale le plus tôt possible.
霧島市隼人町に夫と暮らしている新屋敷州子さん(81)の自宅は2階建てで地上から1メートル40センチほどの高さまで水が押し寄せました。
La maison de Mme Kuniko Arayashiki 81 ans, qui vit avec son mari dans la ville de Kirishima, quartier Hayato, est une maison à deux étages où l’eau est montée jusqu’à environ 1 mètre 40 de hauteur depuis le sol.
1階を駐車場にしていたため2階の住宅部分が水につからなかったほか、事前に台">高台に移していた車にも被害はありませんでした。
Comme le premier étage était utilisé comme parking, la partie résidentielle du deuxième étage n’a pas été inondée, et les voitures qui avaient été déplacées à l’avance sur une hauteur n’ont pas non plus subi de dommages.
しかし、今回の大雨の影響で8日夕方から断水がはじまり、初めての断水に戸惑っているということです。
Cependant, en raison des fortes pluies récentes, lapprovisionnement en eau a été interrompu à partir du soir du 8, et il est dit que beaucoup de gens sont déconcertés par cette première coupure deau.
新屋敷さんは「水をためていなかったため急きょ買っておいたペットボトルの水を出して茶碗を洗ったりしています。
M. Arayashiki a déclaré : « Comme je navais pas stocké deau, jai rapidement sorti les bouteilles deau que javais achetées à lavance pour laver les bols, etc. »
食事の
準備もできないため
早く
復旧してほしいです」と
話していました。
« Nous espérons un rétablissement rapide car nous ne pouvons même pas préparer les repas », a-t-il déclaré.
市内では臨時の給水も
大雨の影響で8日からおよそ2万戸が断水している鹿児島県霧島市では、臨時の給水が行われています。
Dans la ville de Kirishima, dans la préfecture de Kagoshima, où environ 20 000 foyers sont privés deau courante depuis le 8 en raison de fortes pluies, une distribution deau durgence est en cours.
復旧には早くても11日までかかる見通しで、市民生活への影響が続いています。
On prévoit que la reprise prendra au moins jusquau 11, et limpact sur la vie des citoyens se poursuit.
霧島市では、大雨の影響で水源から水を運ぶ管が破損するなどして、隼人町の全域と、国分野口町の一部、福山町の下場地区の合わせておよそ2万戸で8日から断水が続いています。
À Kirishima, en raison des fortes pluies, des canalisations transportant leau depuis la source ont été endommagées, provoquant une coupure deau qui se poursuit depuis le 8 dans environ 20 000 foyers, couvrant toute la région de Hayato, une partie de Kokubu Noguchi et la zone de Shimoba à Fukuyama.
このため、市は自衛隊に依頼して市内の8か所で臨時の給水を行っていて、このうち、隼人町の市民サービスセンターでは9日朝から多くの住民が訪れ、午前9時からの予定を30分前倒しして給水を始めました。
Pour cette raison, la ville a demandé l’aide des Forces d’autodéfense pour organiser une distribution temporaire d’eau à huit endroits de la ville. Parmi ceux-ci, de nombreux habitants se sont rendus dès le matin du 9 au centre de services aux citoyens de Hayato-chō, où la distribution d’eau a commencé 30 minutes plus tôt que prévu, soit avant 9 heures du matin.
訪れた人たちは、持参したポリタンクやペットボトルなどに自衛隊の隊員から水を入れてもらっていました。
Les visiteurs faisaient remplir d’eau leurs jerrycans ou bouteilles en plastique qu’ils avaient apportés par les membres des Forces d’autodéfense.
給水に訪れた60代の女性は「飲み水もなく、お米も洗えず、水がないとこんなに困るんだと思いました。
Une femme dune soixantaine dannées venue chercher de leau a déclaré : « Je nai même pas deau potable, je ne peux pas laver le riz, et jai réalisé à quel point il est difficile de vivre sans eau. »
復旧を
待つのみです」と
話していました。
Il a déclaré : « Il ne nous reste plus qu’à attendre la reprise. »
霧島市役所によりますと、給水所では9日は隼人地区では午後8時まで、福山地区では午後5時まで給水が行われているということです。
Selon la mairie de Kirishima, la distribution deau sera assurée dans les points de ravitaillement jusquà 20 heures dans le quartier Hayato et jusquà 17 heures dans le quartier Fukuyama le 9.
また、復旧の見通しについて市は、隼人町で11日以降、福山町では未定だとしていて市民生活への影響が続いています。
De plus, concernant les perspectives de rétablissement, la ville indique qu’à Hayato-chō, cela se fera à partir du 11, tandis qu’à Fukuyama-chō, la date reste indéterminée, ce qui continue d’affecter la vie des citoyens.
護岸が崩れ氾濫した川に車も…
鹿児島県霧島市福山町では、8日の大雨で市内を流れる湊川が氾濫して護岸が大きく削れました。
Des voitures ont également été emportées par la rivière en crue dont les berges se sont effondrées... À Fukuyama, ville de Kirishima, préfecture de Kagoshima, la rivière Minato qui traverse la ville a débordé lors des fortes pluies du 8, provoquant une importante érosion des berges.
そして、川には護岸から落ちたとみられる乗用車1台が9日も残されたままになっていました。
Et, dans la rivière, une voiture particulière qui semble être tombée de la berge était toujours laissée là le 9.
近くに住む70代の男性は「起きて家の外に出たら家の前まで土砂や倒木が流れ込み、水がたまっていました。
Un homme dans la soixantaine vivant à proximité a déclaré : « Lorsque je me suis levé et que je suis sorti de chez moi, de la boue et des arbres abattus avaient envahi l’avant de ma maison, et de l’eau s’était accumulée. »
ここまでの
被害を
初めて
見たので
びっくりしました」と
話していました。
Cétait la première fois que je voyais des dégâts aussi importants, alors jai été très surpris.