8日、
大雨特別警報が
発表された
鹿児島県霧島市に
隣接する
姶良市の
土砂崩れ
現場では、
警察などが、
倒壊した
住宅にいたとみられる
30代の
女性の
捜索を
続けています。
Le 8, sur le site d’un glissement de terrain dans la ville d’Aira, voisine de la ville de Kirishima dans la préfecture de Kagoshima où une alerte spéciale aux fortes pluies a été émise, la police et d’autres équipes continuent de rechercher une femme d’une trentaine d’années qui aurait été dans une maison effondrée.
一方、
住宅の
浸水被害が
相次いだ
霧島市では、
9日から
浸水した
住宅の
数や
被害の
状況を
確認する
調査が
始まりました。
Dautre part, dans la ville de Kirishima, où de nombreuses maisons ont été inondées les unes après les autres, une enquête visant à vérifier le nombre de logements touchés par linondation et létat des dégâts a commencé le 9.
8日、
大雨特別警報が
発表された
霧島市に
隣接する
姶良市の
蒲生町白男では、
山の
斜面が
崩れ、
住宅に
土砂が
流れ
込んで
倒壊しました。
Le 8, dans le quartier de Shirao à Kamo, ville dAira, voisine de Kirishima où une alerte spéciale de fortes pluies a été émise, le flanc dune montagne sest effondré, provoquant lécoulement de boue qui a détruit une maison.
警察や
消防によりますと、この
家には
家族4人が
住んでいて、
高齢の
母親と
次女は
救助され、
現場で
高齢の
父親の
無事も
確認されましたが、
30代の
長女と
連絡が
取れなくなっているということです。
Selon la police et les pompiers, une famille de quatre personnes vivait dans cette maison. La mère âgée et la deuxième fille ont été secourues, et la sécurité du père âgé a également été confirmée sur place, mais la fille aînée, dans la trentaine, reste introuvable.
警察と
消防は、
長女が
倒壊した
住宅に
取り
残されている
可能性があるとみて、
9日も
現場で
捜索を
続けています。
La police et les pompiers poursuivent également leurs recherches sur les lieux le 9, estimant quil est possible que la fille aînée soit restée coincée dans la maison effondrée.
捜索は
40人余りの
態勢で
建設用機械や
警察犬なども
使いながら、
慎重に
進められていて、
警察などによりますと、
これまでのところ
発見には
至っていないということです。
La recherche se poursuit prudemment avec une équipe de plus de 40 personnes, utilisant des engins de construction et des chiens policiers. Selon la police, aucune découverte n’a encore été faite jusqu’à présent.
霧島住宅の
浸水被害の
調査始まる
8日の
記録的な
大雨で
霧島市では、
一時、
大雨の
特別警報が
発表され、
多くの
住宅で
浸水被害が
相次ぎましたが、
被災した
住宅の
数など
詳しい
状況は
まだ、
分かっていません。
このため、
市は、
浸水被害の
情報が
特に
多く
寄せられた
霧島市隼人町を
中心に
9日から
調査を
始めました。
Pour cette raison, la ville a commencé une enquête le 9, en se concentrant sur le quartier Hayato de la ville de Kirishima, où un grand nombre dinformations sur les dommages causés par les inondations ont été signalées.
市の
担当者は
2人1組で
住宅に
入り、
壁に
残った
水の
高さを
測って
写真に
記録したり
住民から
当時の
状況を
聞き
取ったりしていました。
Les responsables municipaux entraient dans les habitations par groupes de deux, mesuraient la hauteur de leau restée sur les murs, prenaient des photos et interrogeaient les résidents sur la situation à lépoque.
市によりますと、
調査対象と
なる住宅は
数百軒に
上る
見通しだということで、
調査を
終え
床や
壁が
乾いた
住宅から
順次、
消毒作業を
行うことにしています。
Selon la ville, on estime que le nombre de logements concernés par l’enquête s’élèvera à plusieurs centaines. Après la fin de l’enquête, la désinfection sera effectuée successivement dans les logements dont les sols et les murs ont séché.
自宅が
床上浸水した
70代の
男性は「
外をみると
胸の
高さまで
水が
来ていた。
Un homme dans la soixantaine dont la maison a été inondée a déclaré : « Quand j’ai regardé dehors, l’eau m’arrivait à la hauteur de la poitrine. »
きのうは
仕事を
一日休んで
水につかった
家具を
捨てるなど
片付けが
大変だった」と
話していました。
Hier, jai pris un jour de congé au travail et jai dû jeter des meubles qui avaient été trempés dans leau, ce qui a rendu le nettoyage très difficile, a-t-il raconté.
調査を
行った
市の
職員は「
被災した
住宅が
いち早く
復旧できるよう、
正確な
調査を
進めたい」と
話していました。
Un fonctionnaire de la ville qui a mené l’enquête a déclaré : « Nous souhaitons procéder à une enquête précise afin que les habitations sinistrées puissent être rapidement restaurées. »
霧島市の
住宅の
浸水被害の
調査は
10日も
行われます。
Lenquête sur les dégâts dinondation des habitations de la ville de Kirishima se poursuivra également le 10.
断水続く
住民「
食事の
準備もできない
早く
復旧を」
大雨の
影響で
8日から
断水が
続いている
霧島市の
住民からは
早期復旧を
望む
声が
聞かれました。
霧島市隼人町に
夫と
暮らしている
新屋敷州子さん(81)の
自宅は
2階建てで
地上から
1メートル40センチほどの
高さまで
水が
押し
寄せました。
La maison de Mme Kuniko Arayashiki 81 ans, qui vit avec son mari dans la ville de Kirishima, quartier Hayato, est une maison à deux étages où l’eau est montée jusqu’à environ 1 mètre 40 de hauteur depuis le sol.
1階を
駐車場にしていたため
2階の
住宅部分が
水につからなかった
ほか、
事前に
高台に
移していた
車にも
被害はありませんでした。
Comme le premier étage était utilisé comme parking, la partie résidentielle du deuxième étage n’a pas été inondée, et les voitures qui avaient été déplacées à l’avance sur une hauteur n’ont pas non plus subi de dommages.
しかし、
今回の
大雨の
影響で
8日夕方から
断水がはじまり、
初めての
断水に
戸惑っているということです。
Cependant, en raison des fortes pluies récentes, lapprovisionnement en eau a été interrompu à partir du soir du 8, et il est dit que beaucoup de gens sont déconcertés par cette première coupure deau.
新屋敷さんは「
水をためていなかったため
急きょ
買っておいたペットボトルの
水を
出して
茶碗を
洗ったりしています。
M. Arayashiki a déclaré : « Comme je navais pas stocké deau, jai rapidement sorti les bouteilles deau que javais achetées à lavance pour laver les bols, etc. »
食事の
準備もできないため
早く
復旧してほしいです」と
話していました。
« Nous espérons un rétablissement rapide car nous ne pouvons même pas préparer les repas », a-t-il déclaré.
市内では
臨時の
給水も
大雨の
影響で
8日から
およそ2万戸が
断水している
鹿児島県霧島市では、
臨時の
給水が
行われています。
Dans la ville de Kirishima, dans la préfecture de Kagoshima, où environ 20 000 foyers sont privés deau courante depuis le 8 en raison de fortes pluies, une distribution deau durgence est en cours.
復旧には
早くても
11日まで
かかる見通しで、
市民生活への
影響が
続いています。
On prévoit que la reprise prendra au moins jusquau 11, et limpact sur la vie des citoyens se poursuit.
霧島市では、
大雨の
影響で
水源から
水を
運ぶ
管が
破損するなどして、
隼人町の
全域と、
国分野口町の
一部、
福山町の
下場地区の
合わせておよそ
2万戸で
8日から
断水が
続いています。
À Kirishima, en raison des fortes pluies, des canalisations transportant leau depuis la source ont été endommagées, provoquant une coupure deau qui se poursuit depuis le 8 dans environ 20 000 foyers, couvrant toute la région de Hayato, une partie de Kokubu Noguchi et la zone de Shimoba à Fukuyama.
このため、
市は
自衛隊に
依頼して
市内の
8か所で
臨時の
給水を
行っていて、この
うち、
隼人町の
市民サービスセンターでは
9日朝から
多くの
住民が
訪れ、
午前9時からの
予定を
30分前倒しして
給水を
始めました。
Pour cette raison, la ville a demandé l’aide des Forces d’autodéfense pour organiser une distribution temporaire d’eau à huit endroits de la ville. Parmi ceux-ci, de nombreux habitants se sont rendus dès le matin du 9 au centre de services aux citoyens de Hayato-chō, où la distribution d’eau a commencé 30 minutes plus tôt que prévu, soit avant 9 heures du matin.
訪れた
人たちは、
持参したポリタンクやペットボトルなどに
自衛隊の
隊員から
水を
入れてもらっていました。
Les visiteurs faisaient remplir d’eau leurs jerrycans ou bouteilles en plastique qu’ils avaient apportés par les membres des Forces d’autodéfense.
給水に
訪れた
60代の
女性は「
飲み
水もなく、お
米も
洗えず、
水がないと
こんなに困るんだと
思いました。
Une femme dune soixantaine dannées venue chercher de leau a déclaré : « Je nai même pas deau potable, je ne peux pas laver le riz, et jai réalisé à quel point il est difficile de vivre sans eau. »
復旧を
待つのみです」と
話していました。
Il a déclaré : « Il ne nous reste plus qu’à attendre la reprise. »
霧島市役所によりますと、
給水所では
9日は
隼人地区では
午後8時まで、
福山地区では
午後5時まで
給水が
行われているということです。
Selon la mairie de Kirishima, la distribution deau sera assurée dans les points de ravitaillement jusquà 20 heures dans le quartier Hayato et jusquà 17 heures dans le quartier Fukuyama le 9.
また、
復旧の
見通しについて
市は、
隼人町で
11日以降、
福山町では
未定だとしていて
市民生活への
影響が
続いています。
De plus, concernant les perspectives de rétablissement, la ville indique qu’à Hayato-chō, cela se fera à partir du 11, tandis qu’à Fukuyama-chō, la date reste indéterminée, ce qui continue d’affecter la vie des citoyens.
護岸が
崩れ
氾濫した
川に
車も…
鹿児島県霧島市福山町では、
8日の
大雨で
市内を
流れる
湊川が
氾濫して
護岸が
大きく
削れました。
そして、
川には
護岸から
落ちたとみられる
乗用車1台が
9日も
残されたままになっていました。
Et, dans la rivière, une voiture particulière qui semble être tombée de la berge était toujours laissée là le 9.
近くに
住む
70代の
男性は「
起きて
家の
外に
出たら
家の
前まで
土砂や
倒木が
流れ
込み、
水がたまっていました。
Un homme dans la soixantaine vivant à proximité a déclaré : « Lorsque je me suis levé et que je suis sorti de chez moi, de la boue et des arbres abattus avaient envahi l’avant de ma maison, et de l’eau s’était accumulée. »
ここまでの
被害を
初めて
見たので
びっくりしました」と
話していました。
Cétait la première fois que je voyais des dégâts aussi importants, alors jai été très surpris.