8日、
大雨特別警報が
発表された
鹿児島県霧島市に
隣接する
姶良市の
土砂崩れ
現場では、
警察などが、
倒壊した
住宅にいたとみられる
30代の
女性の
捜索を
続けています。
Vào ngày 8, tại hiện trường sạt lở đất ở thành phố Aira, giáp ranh với thành phố Kirishima, tỉnh Kagoshima, nơi đã ban bố cảnh báo đặc biệt về mưa lớn, cảnh sát và các lực lượng khác vẫn đang tiếp tục tìm kiếm một phụ nữ khoảng 30 tuổi được cho là đã ở trong ngôi nhà bị sập.
一方">一方、住宅の浸水被害が相次いだ霧島市では、9日から浸水した住宅の数や被害の状況を確認する調査が始まりました。
Mặt khác, tại thành phố Kirishima, nơi liên tiếp xảy ra thiệt hại do ngập nước nhà ở, từ ngày 9 đã bắt đầu tiến hành khảo sát để xác nhận số lượng nhà bị ngập và tình hình thiệt hại.
8日、大雨特別警報が発表された霧島市に隣接する姶良市の蒲生町白男では、山の斜面が崩れ、住宅に土砂が流れ込んで倒壊しました。
Vào ngày 8, tại khu vực Shirao, thị trấn Kamo, thành phố Aira giáp ranh với thành phố Kirishima, nơi đã ban bố cảnh báo đặc biệt về mưa lớn, sườn núi bị sạt lở, đất đá tràn vào nhà dân khiến nhà bị sập.
警察や消防によりますと、この家には家族4人が住んでいて、高齢の母親と次女は救助され、現場で高齢の父親の無事も確認されましたが、30代の長女と連絡が取れなくなっているということです。
Theo cảnh sát và lực lượng cứu hỏa, trong ngôi nhà này có bốn thành viên trong gia đình sinh sống, người mẹ cao tuổi và người con gái thứ hai đã được cứu, người cha cao tuổi cũng được xác nhận an toàn tại hiện trường, tuy nhiên hiện không thể liên lạc được với người con gái cả ở độ tuổi 30.
警察と消防は、長女が倒壊した住宅に取り残されている可能性があるとみて、9日も現場で捜索を続けています。
Cảnh sát và lính cứu hỏa cho rằng có khả năng con gái lớn bị mắc kẹt trong ngôi nhà bị sập, nên ngày 9 vẫn tiếp tục tìm kiếm tại hiện trường.
捜索は40人余りの態勢で建設用機械や警察犬なども使いながら、慎重に進められていて、警察などによりますと、これまでのところ発見には至っていないということです。
Cuộc tìm kiếm đang được tiến hành một cách thận trọng với hơn 40 người cùng các thiết bị xây dựng và chó nghiệp vụ, và theo cảnh sát, cho đến nay vẫn chưa tìm thấy gì.
霧島住宅の浸水被害の調査始まる
8日の記録的な大雨で霧島市では、時">一時、大雨の特別警報が発表され、多くの住宅で浸水被害が相次ぎましたが、被災した住宅の数など詳しい状況はまだ、分かっていません。
Cuộc điều tra về thiệt hại ngập lụt tại các khu dân cư ở Kirishima bắt đầu. Do trận mưa lớn kỷ lục vào ngày 8, thành phố Kirishima đã ban bố cảnh báo đặc biệt về mưa lớn trong một thời gian, nhiều ngôi nhà đã bị ngập lụt liên tiếp, tuy nhiên, tình hình chi tiết như số lượng nhà bị thiệt hại vẫn chưa được xác định.
このため、市は、浸水被害の情報が特に多く寄せられた霧島市隼人町を中心に9日から調査を始めました。
Vì lý do này, thành phố đã bắt đầu tiến hành điều tra từ ngày 9, tập trung chủ yếu vào khu vực thị trấn Hayato, thành phố Kirishima, nơi có rất nhiều thông tin về thiệt hại do ngập lụt được gửi đến.
市の担当者は2人1組で住宅に入り、壁に残った水の高さを測って写真に記録したり住民から当時の状況を聞き取ったりしていました。
Nhân viên thành phố vào nhà theo cặp, đo chiều cao nước còn lại trên tường, chụp ảnh ghi lại và hỏi cư dân về tình hình lúc đó.
市によりますと、調査対象となる住宅は数百軒に上る見通しだということで、調査を終え床や壁が乾いた住宅から順次、消毒作業を行うことにしています。
Theo thông tin từ thành phố, dự kiến số lượng nhà ở được điều tra sẽ lên đến hàng trăm căn, và sau khi hoàn tất điều tra, công tác khử trùng sẽ được tiến hành lần lượt từ những căn nhà có sàn và tường đã khô.
自宅が床上浸水した70代の男性は「外をみると胸の高さまで水が来ていた。
Người đàn ông ngoài 70 tuổi có nhà bị ngập nước trên sàn nói: Khi nhìn ra ngoài, nước đã dâng đến ngang ngực.
きのうは
仕事を
一日休んで
水につかった
家具を
捨てるなど
片付けが
大変だった」と
話していました。
Hôm qua tôi đã nghỉ làm cả ngày để dọn dẹp, vứt bỏ những đồ nội thất bị ngâm nước, việc dọn dẹp thật vất vả.
調査を行った市の職員は「被災した住宅がいち早く復旧できるよう、正確な調査を進めたい」と話していました。
Nhân viên thành phố tiến hành điều tra cho biết: Chúng tôi muốn thúc đẩy việc điều tra chính xác để các ngôi nhà bị thiệt hại có thể được khôi phục càng sớm càng tốt.
霧島市の
住宅の
浸水被害の
調査は
10日も
行われます。
Việc khảo sát thiệt hại do ngập lụt tại các ngôi nhà ở thành phố Kirishima cũng sẽ được tiến hành vào ngày 10.
断水続く住民「食事の準備もできない早く復旧を」
大雨の影響で8日から断水が続いている霧島市の住民からは早期復旧を望む声が聞かれました。
Người dân thành phố Kirishima, nơi tình trạng cúp nước vẫn tiếp diễn từ ngày 8 do ảnh hưởng của mưa lớn, bày tỏ mong muốn nước được khôi phục sớm vì không thể chuẩn bị bữa ăn.
霧島市隼人町に夫と暮らしている新屋敷州子さん(81)の自宅は2階建てで地上から1メートル40センチほどの高さまで水が押し寄せました。
Nhà của bà Arayashiki Kuniko 81 tuổi, sống cùng chồng tại thị trấn Hayato, thành phố Kirishima, là nhà hai tầng và nước đã dâng lên đến khoảng 1 mét 40 tính từ mặt đất.
1階を駐車場にしていたため2階の住宅部分が水につからなかったほか、事前に台">高台に移していた車にも被害はありませんでした。
Vì tầng 1 được sử dụng làm bãi đậu xe nên phần nhà ở tầng 2 không bị ngập nước, và những chiếc ô tô đã được di chuyển lên khu vực cao trước đó cũng không bị thiệt hại.
しかし、今回の大雨の影響で8日夕方から断水がはじまり、初めての断水に戸惑っているということです。
Tuy nhiên, do ảnh hưởng của trận mưa lớn lần này, từ chiều ngày 8 đã bắt đầu bị cắt nước và đây là lần đầu tiên họ gặp phải tình trạng mất nước nên cảm thấy bối rối.
新屋敷さんは「水をためていなかったため急きょ買っておいたペットボトルの水を出して茶碗を洗ったりしています。
Anh Arayashiki nói: Vì không tích trữ nước nên tôi đã vội lấy nước đóng chai mua sẵn ra để rửa bát đĩa.
食事の
準備もできないため
早く
復旧してほしいです」と
話していました。
Tôi không thể chuẩn bị bữa ăn nên mong muốn sớm được khôi phục.
市内では臨時の給水も
大雨の影響で8日からおよそ2万戸が断水している鹿児島県霧島市では、臨時の給水が行われています。
Tại thành phố Kirishima, tỉnh Kagoshima, nơi khoảng 20.000 hộ gia đình bị cắt nước từ ngày 8 do ảnh hưởng của mưa lớn, việc cung cấp nước tạm thời đang được thực hiện.
復旧には早くても11日までかかる見通しで、市民生活への影響が続いています。
Việc khôi phục dự kiến sẽ mất ít nhất đến ngày 11, và ảnh hưởng đến đời sống người dân vẫn đang tiếp diễn.
霧島市では、大雨の影響で水源から水を運ぶ管が破損するなどして、隼人町の全域と、国分野口町の一部、福山町の下場地区の合わせておよそ2万戸で8日から断水が続いています。
Tại thành phố Kirishima, do ảnh hưởng của mưa lớn, các ống dẫn nước từ nguồn nước đã bị hư hỏng, dẫn đến việc khoảng 20.000 hộ gia đình ở toàn bộ thị trấn Hayato, một phần của thị trấn Kokubu Noguchi và khu vực Shimojō của thị trấn Fukuyama bị cắt nước từ ngày 8.
このため、市は自衛隊に依頼して市内の8か所で臨時の給水を行っていて、このうち、隼人町の市民サービスセンターでは9日朝から多くの住民が訪れ、午前9時からの予定を30分前倒しして給水を始めました。
Vì lý do này, thành phố đã nhờ Lực lượng Phòng vệ Tự vệ hỗ trợ cung cấp nước tạm thời tại 8 địa điểm trong thành phố. Trong đó, tại Trung tâm Dịch vụ Công dân ở thị trấn Hayato, nhiều người dân đã đến từ sáng ngày 9, nên việc cấp nước đã được bắt đầu sớm hơn dự kiến 30 phút so với kế hoạch lúc 9 giờ sáng.
訪れた人たちは、持参したポリタンクやペットボトルなどに自衛隊の隊員から水を入れてもらっていました。
Những người đến thăm đã được các thành viên Lực lượng Phòng vệ rót nước vào các bình nhựa hoặc chai PET mà họ mang theo.
給水に訪れた60代の女性は「飲み水もなく、お米も洗えず、水がないとこんなに困るんだと思いました。
Người phụ nữ ngoài 60 tuổi đến lấy nước cho biết: Không có nước uống, không thể vo gạo, tôi không ngờ thiếu nước lại khó khăn đến vậy.
復旧を
待つのみです」と
話していました。
Chỉ còn chờ khôi phục mà thôi.
霧島市役所によりますと、給水所では9日は隼人地区では午後8時まで、福山地区では午後5時まで給水が行われているということです。
Theo thông tin từ Ủy ban Nhân dân thành phố Kirishima, các điểm cấp nước sẽ hoạt động đến 20 giờ tại khu vực Hayato và đến 17 giờ tại khu vực Fukuyama vào ngày 9.
また、復旧の見通しについて市は、隼人町で11日以降、福山町では未定だとしていて市民生活への影響が続いています。
Ngoài ra, về triển vọng khôi phục, thành phố cho biết ở thị trấn Hayato sẽ diễn ra sau ngày 11, còn ở thị trấn Fukuyama thì vẫn chưa xác định, do đó ảnh hưởng đến đời sống của người dân vẫn tiếp tục.
護岸が崩れ氾濫した川に車も…
鹿児島県霧島市福山町では、8日の大雨で市内を流れる湊川が氾濫して護岸が大きく削れました。
Bờ kè bị sụp đổ và sông tràn bờ, có cả ô tô… Tại thị trấn Fukuyama, thành phố Kirishima, tỉnh Kagoshima, do mưa lớn vào ngày 8, sông Minato chảy qua thành phố đã bị tràn và bờ kè bị xói mòn nghiêm trọng.
そして、川には護岸から落ちたとみられる乗用車1台が9日も残されたままになっていました。
Và vào ngày mùng 9, một chiếc ô tô con được cho là đã rơi từ bờ kè xuống vẫn còn nằm lại ở sông.
近くに住む70代の男性は「起きて家の外に出たら家の前まで土砂や倒木が流れ込み、水がたまっていました。
Một người đàn ông khoảng 70 tuổi sống gần đó nói: Khi tôi thức dậy và ra ngoài thì đất đá và cây cối đổ đã tràn đến trước nhà, nước cũng đọng lại.
ここまでの
被害を
初めて
見たので
びっくりしました」と
話していました。
Tôi đã rất ngạc nhiên vì đây là lần đầu tiên tôi chứng kiến thiệt hại nghiêm trọng đến mức này.