JR
西日本によりますと
山陽新幹線は
大雨のため
広島駅と
博多駅の
間の
上下線で
運転を
見合わせていましたが、
再開の
見通しがたたないとして
10日の
運転を
終日取りやめるということです。
Selon la JR West, le Shinkansen Sanyo avait suspendu la circulation dans les deux sens entre les gares de Hiroshima et Hakata en raison de fortes pluies, mais comme aucune reprise du service n’est prévue, il a été décidé d’annuler tous les trains pour la journée du 10.
JR広島駅 新幹線改札口ではお盆の帰省客などで混雑
大雨の影響で山陽新幹線の広島駅と博多駅の上下線で運転が見合わせとなり、JR広島駅の新幹線改札口ではお盆に帰省しようという人などで混雑していました。
À la gare JR de Hiroshima, la porte de contrôle des trains à grande vitesse Shinkansen était bondée de voyageurs rentrant chez eux pour la fête de l’Obon. En raison de fortes pluies, la circulation du Shinkansen Sanyo entre les gares de Hiroshima et Hakata a été suspendue dans les deux sens, ce qui a entraîné une grande affluence de personnes souhaitant rentrer chez elles pour l’Obon à la porte de contrôle du Shinkansen de la gare JR de Hiroshima.
新幹線に乗ろうと駅に来た人たちは駅員に今後の見通しを尋ねたり、携帯電話で連絡を取ったりしていました。
Les personnes venues à la gare pour prendre le Shinkansen demandaient au personnel de la gare quelles étaient les perspectives pour la suite, ou bien contactaient quelqu’un par téléphone portable.
息子と大阪に向かう予定だという広島市に住む男性は「大阪に帰省して家族と食事する予定でしたが、遅れが出ているため間に合いません。
Un homme vivant à Hiroshima, qui prévoyait de se rendre à Osaka avec son fils, a déclaré : « Javais prévu de rentrer à Osaka pour manger en famille, mais à cause des retards, je ny arriverai pas à temps. »
しかたがないので
再開を
待ちます」と
話していました。
Il a dit : « Je nai pas dautre choix que dattendre la reprise. »