サッカー
元日本代表">
代表で、
男子の
歴代最多得点記録を
持ち、
1968年のメキシコオリンピックで
銅メダル
獲得に
貢献した
釜本邦茂さんが
10日大阪府内の
病院で
肺炎のため
亡くなりました。
Kunishige Kamamoto, ancien membre de l’équipe nationale japonaise de football, détenteur du record du plus grand nombre de buts chez les hommes et ayant contribué à la médaille de bronze lors des Jeux olympiques de Mexico en 1968, est décédé d’une pneumonie le 10 dans un hôpital de la préfecture d’Osaka.
81歳でした。
釜本さんは京都府出身。
M. Kamamoto est originaire de la préfecture de Kyoto.
現役時代">時代は高い技術と強烈なシュートを兼ね備えたフォワードとして早稲田大や日本リーグのヤンマーで活躍し、日本代表でも76試合の出場で男子では歴代最多の75得点を記録しています。
Pendant sa carrière active, il a brillé en tant quattaquant doté dune grande technique et dun tir puissant à lUniversité Waseda et chez Yanmar dans la Ligue japonaise. Il détient également le record du plus grand nombre de buts marqués par un homme en équipe nationale japonaise, avec 75 buts en 76 sélections.
なかでも、1968年のメキシコオリンピックでは7得点をあげて大会得点王に輝き、日本を銅メダルに導きました。
Notamment, lors des Jeux olympiques de Mexico en 1968, il a marqué sept buts et est devenu le meilleur buteur du tournoi, menant le Japon à la médaille de bronze.
これがサッカー日本代表がオリンピックで獲得した唯一のメダルで、ワールドカップに初出場した1998年より、30年も前に、世界と渡り合えるストライカーとしてその名をとどろかせました。
Ceci est la seule médaille remportée par léquipe nationale japonaise de football aux Jeux olympiques, et cest trente ans avant leur première participation à la Coupe du monde en 1998 quil sest fait un nom en tant quattaquant capable de rivaliser avec le monde.
また、1993年にJリーグが開幕した際にはガンバ大阪の監督として、チームを指揮し、れい明期のJリーグを盛り上げました。
De plus, lors du lancement de la J-League en 1993, il a dirigé léquipe en tant quentraîneur de Gamba Osaka et a contribué à dynamiser la ligue naissante.
その後は参議院議員として国政にも携わったほか、2002年のワールドカップ日韓大会では日本の組織委員会の理事を務め、大会の成功に貢献しました。
Par la suite, il a également participé à la politique nationale en tant que membre de la Chambre des conseillers, et lors de la Coupe du monde Corée-Japon de 2002, il a été membre du conseil dadministration du comité dorganisation japonais, contribuant au succès du tournoi.
病気で療養中だった釜本さんは10日午前4時すぎ大阪府内の病院で肺炎のため亡くなったということです。
M. Kamamoto, qui était en convalescence en raison dune maladie, est décédé dune pneumonie dans un hôpital de la préfecture dOsaka peu après 4 heures du matin le 10.
81歳でした。
男子で歴代最多の75得点 日本屈指のストライカー
釜本邦茂さんは京都府出身で、現役時代はフォワードとしてプレーし、日本代表では1964年の東京オリンピックなど76試合に出場し、男子で歴代最多の75得点をあげた日本屈指のストライカーです。
Kunishige Kamamoto, lun des meilleurs buteurs du Japon, est originaire de la préfecture de Kyoto. Il a joué comme attaquant pendant sa carrière et a participé à 76 matchs avec léquipe nationale japonaise, notamment aux Jeux olympiques de Tokyo en 1964. Il détient le record du plus grand nombre de buts marqués par un homme avec 75 réalisations.
銅メダルを獲得した1968年のメキシコオリンピックでは日本のエースとしてチームを引っぱり、7得点をあげて得点王に輝くなど日本の銅メダル獲得に大きく貢献しました。
Lors des Jeux olympiques de Mexico en 1968, où il a remporté la médaille de bronze, il a mené l’équipe japonaise en tant que joueur vedette, a marqué sept buts et a été couronné meilleur buteur, contribuant ainsi grandement à l’obtention de la médaille de bronze par le Japon.
1978年には現役のままセレッソ大阪の前身、ヤンマーの監督に就任し84年の現役引退まで選手兼監督として活躍しました。
En 1978, tout en restant joueur actif, il est devenu entraîneur de Yanmar, l’ancêtre du Cerezo Osaka, et il a exercé en tant que joueur-entraîneur jusqu’à sa retraite en 1984.
その後は参議院議員として国政にも携わったほか、2002年のワールドカップ日韓大会では日本組織委員会の理事も務め大会の成功に貢献しました。
Par la suite, il a également participé à la politique nationale en tant que membre de la Chambre des conseillers, et lors de la Coupe du monde Corée-Japon 2002, il a contribué au succès de l’événement en tant que membre du conseil d’administration du comité d’organisation japonais.
2005年には、日本のサッカー界に長年にわたって貢献した人たちを称える「日本サッカー殿堂」に選ばれたほか2014年には旭日中綬章を受章しました。
En 2005, il a été intronisé au « Temple de la renommée du football japonais » pour avoir contribué de nombreuses années au football japonais, et en 2014, il a reçu l’Ordre du Soleil levant, rayon d’or avec rosette.
2011年のサッカー女子ワールドカップで、澤穂希選手が釜本さんの記録を更新して男女を通じて日本代表での最多得点をあげた際には、「記録は更新されるものなので、うれしく思う」とみずからの記録をこえた澤選手の活躍をうれしそうに話していました。
Lors de la Coupe du Monde Féminine de Football en 2011, lorsque la joueuse Homare Sawa a battu le record de M. Kamamoto et est devenue la meilleure buteuse de léquipe nationale japonaise, hommes et femmes confondus, il a parlé avec joie des performances de Sawa, qui avait dépassé son propre record, en disant : « Les records sont faits pour être battus, donc je suis heureux. »
そして2021年の東京オリンピックでは、地元の京都で聖火ランナーを務め、「この火が消えないように、次のパリ大会や、またその次の大会へつながってほしい」と数々の記録を残したオリンピックへの思いを語っていました。
Lors des Jeux olympiques de Tokyo en 2021, il a servi de porteur de la flamme olympique dans sa ville natale de Kyoto et a exprimé son souhait que « cette flamme ne s’éteigne pas et qu’elle soit transmise aux Jeux de Paris, puis aux éditions suivantes », évoquant ainsi ses souvenirs et son attachement profond aux Jeux olympiques où il a laissé de nombreux records.
“日本サッカーの父”と出会い才能が開花
「日本サッカー史上最高のストライカー」として語り継がれている釜本さん。
M. Kamamoto, dont le talent a éclos après avoir rencontré le père du football japonais, est considéré comme le meilleur attaquant de lhistoire du football japonais.
たぐいまれな得点能力を持ち合わせた才能は、日本サッカーの父と言われ日本代表の強化の礎を築いたデットマール・クラマーさんとの出会いで開花しました。
Le talent doté dune capacité de marquer des buts exceptionnelle a fleuri grâce à la rencontre avec Dettmar Cramer, considéré comme le père du football japonais, qui a jeté les bases du renforcement de léquipe nationale japonaise.
釜本さんは京都の山城高校の2年生だった1961年にクラマーさんに初めて会いました。
M. Kamamoto a rencontré M. Cramer pour la première fois en 1961, alors quil était en deuxième année au lycée Yamashiro de Kyoto.
3年後の東京オリンピックに向けた強化のため、クラマーさんが当時の西ドイツから招へいされ、日本代表の顧問をしていたときのことでした。
Afin de renforcer léquipe en vue des Jeux olympiques de Tokyo dans trois ans, M. Cramer avait été invité depuis lAllemagne de lOuest de lépoque et agissait en tant que conseiller de léquipe nationale japonaise.
関西の社会人と大学生を対象に開かれた1週間の講習会に協会のはからいで釜本さんが最年少で参加しました。
Grâce à l’arrangement de l’association, M. Kamamoto a participé, en tant que plus jeune participant, à un stage d’une semaine organisé pour les employés et les étudiants universitaires de la région du Kansai.
釜本さんは身長が1メートル80センチ近くあり、当時の日本選手としては体格に恵まれていましたが講習会でクラマーさんは、ボールさばきが未熟でプレーのテンポが遅かったことから「クマ、昼寝」などと冗談を交えながら、基礎の技術と素早く攻撃につなげていく手法を丁寧に教え込んだということです。
M. Kamamoto mesurait près d1 mètre 80, ce qui était une stature avantageuse pour un joueur japonais de lépoque. Cependant, lors du stage, M. Cramer, tout en plaisantant en lappelant « Kuma, la sieste » à cause de sa maîtrise encore insuffisante du ballon et de la lenteur de son jeu, lui a patiemment enseigné les techniques de base et la manière de passer rapidement à lattaque.
こうしたクラマーさんとの出会いを通して釜本さんは「理論や戦術がなかった時代にクラマーさんの指導はすべてが新鮮だった。
À travers sa rencontre avec M. Cramer, M. Kamamoto a déclaré : « À une époque où il n’y avait ni théorie ni tactique, tous les enseignements de M. Cramer étaient une véritable nouveauté. »
この
人の
言うとおりやればオリンピックに
出場できるかもしれない」と、
世界の
舞台を
明確に
意識して
トレーニングに
打ち
込むようになったと
振り
返っています。
Il se souvient avoir pensé : « Si je fais ce que cette personne dit, je pourrai peut-être participer aux Jeux olympiques », et c’est ainsi qu’il a commencé à s’entraîner avec une conscience claire de la scène mondiale.
その後、強豪・早稲田大学に入学し2年生から日本代表に招集された釜本さんは顧問のクラマーさんから直接指導を受けながら、1964年の東京オリンピックなど国際大会で経験を積み、世界レベルのストライカーとして才能を開花させていきました。
Par la suite, M. Kamamoto est entré dans la prestigieuse université Waseda et a été sélectionné en équipe nationale dès sa deuxième année. Sous la direction directe de son conseiller, M. Cramer, il a acquis de lexpérience lors de compétitions internationales telles que les Jeux olympiques de Tokyo en 1964, développant ainsi ses talents pour devenir un attaquant de classe mondiale.
1968年のメキシコ大会では日本代表の不動のエースとして、得点王となる7ゴールの活躍で日本を銅メダルに導きました。
Lors du tournoi de Mexico en 1968, il a mené le Japon à la médaille de bronze en tant qu’as incontesté de l’équipe nationale, inscrivant sept buts et devenant ainsi le meilleur buteur.
地元、メキシコとの3位決定戦で見せたゴールは、まさにクラマーさんの教えを体現するような正確なボールコントロールから生まれたテンポのよいミドルシュートでした。
Le but marqué lors du match pour la troisième place contre léquipe locale, le Mexique, fut un tir puissant et rythmé à mi-distance, né dun contrôle de balle précis qui incarnait parfaitement les enseignements de M. Cramer.
クラマーさんは晩年のインタビューで「最も誇るべき業績」について聞かれた際には、強豪クラブチームの監督として獲得したヨーロッパナンバーワンのタイトルではなく「メキシコオリンピックで日本が銅メダルを獲得したことだ」と語りました。
Lors dune interview à la fin de sa vie, lorsque M. Cramer a été interrogé sur « laccomplissement dont il était le plus fier », il n’a pas mentionné le titre de meilleur club d’Europe remporté en tant qu’entraîneur d’une équipe de club prestigieuse, mais a déclaré : « C’est que le Japon a remporté la médaille de bronze aux Jeux olympiques de Mexico. »
釜本さんは「クラマーさんとの出会いがなければ、その後の自分の活躍はなかったかもしれない。
M. Kamamoto a dit : « Sans ma rencontre avec M. Cramer, il se pourrait que je n’aie pas eu le succès qui a suivi. »
本当に
幸運だった」と
1つの
出会いの
大切さを
しみじみと
口にしていました。
« Jai vraiment eu de la chance », disait-il avec émotion en évoquant limportance dune seule rencontre.
釜本さん選手や指導者として活躍した大阪で悼む声
サッカー元日本代表の釜本邦茂さんが亡くなったことについて、釜本さんが選手や指導者として活躍した大阪では、悼む声が多く聞かれました。
De nombreuses voix de condoléances ont été entendues à Osaka, où M. Kunishige Kamamoto, ancien membre de léquipe nationale japonaise de football, sest illustré en tant que joueur et entraîneur, suite à lannonce de son décès.
70代の女性は「1人でサッカー界をけん引してきた方であり、日本のサッカーが盛んになったのは、釜本さんが頑張ったからだと思います。
Une femme dans la soixantaine a déclaré : « C’est M. Kamamoto qui a porté le monde du football à lui seul, et si le football japonais est devenu aussi populaire, c’est grâce à ses efforts. »
残念です」と
話していました。
Il a dit : « C’est dommage. »
30代の男性は「父親などからすごいプレーヤーだったと聞いていました。
Un homme dans la trentaine a déclaré : « Javais entendu dire par mon père et dautres quil était un joueur extraordinaire. »
Jリーグが
開幕したときにガンバ
大阪の
監督を
務めていたのが
印象に
残っています」と
話していました。
« Je me souviens particulièrement que c’était l’entraîneur de Gamba Osaka lorsque la J.League a débuté », a-t-il déclaré.
サッカーの指導者をしているという30代の男性は「過去の映像を見て偉大な人だと感じていたので、驚きました。
Un homme dans la trentaine, entraîneur de football, a déclaré : « Javais limpression quil était une personne exceptionnelle en regardant des images du passé, donc jai été surpris. »
今の
日本代表は
強くなっているので、
新しい
時代の
人たちが
当時からの
伝統を
引き
継いでいると
思います」と
話していました。
Je pense que l’équipe nationale japonaise actuelle est devenue plus forte, et que les personnes de la nouvelle génération perpétuent les traditions de l’époque.