サッカー
元日本代表で、
男子の
歴代最多得点記録を
持ち、
1968年のメキシコオリンピックで
銅メダル
獲得に
貢献した
釜本邦茂さんが
10日大阪府内の
病院で
肺炎のため
亡くなりました。
Kunishige Kamamoto, ancien membre de l’équipe nationale japonaise de football, détenteur du record du plus grand nombre de buts chez les hommes et ayant contribué à la médaille de bronze lors des Jeux olympiques de Mexico en 1968, est décédé d’une pneumonie le 10 dans un hôpital de la préfecture d’Osaka.
81歳でした。
釜本さんは
京都府出身。
M. Kamamoto est originaire de la préfecture de Kyoto.
現役時代は
高い
技術と
強烈なシュートを
兼ね
備えたフォワードとして
早稲田大や
日本リーグのヤンマーで
活躍し、
日本代表でも
76試合の
出場で
男子では
歴代最多の
75得点を
記録しています。
Pendant sa carrière active, il a brillé en tant quattaquant doté dune grande technique et dun tir puissant à lUniversité Waseda et chez Yanmar dans la Ligue japonaise. Il détient également le record du plus grand nombre de buts marqués par un homme en équipe nationale japonaise, avec 75 buts en 76 sélections.
なかでも、
1968年のメキシコオリンピックでは
7得点をあげて
大会得点王に
輝き、
日本を
銅メダルに
導きました。
Notamment, lors des Jeux olympiques de Mexico en 1968, il a marqué sept buts et est devenu le meilleur buteur du tournoi, menant le Japon à la médaille de bronze.
これがサッカー
日本代表がオリンピックで
獲得した
唯一のメダルで、ワールドカップに
初出場した
1998年より、
30年も
前に、
世界と
渡り
合えるストライカーとして
その名をとどろかせました。
Ceci est la seule médaille remportée par léquipe nationale japonaise de football aux Jeux olympiques, et cest trente ans avant leur première participation à la Coupe du monde en 1998 quil sest fait un nom en tant quattaquant capable de rivaliser avec le monde.
また、
1993年にJリーグが
開幕した
際にはガンバ
大阪の
監督として、
チームを
指揮し、れい
明期のJリーグを
盛り
上げました。
De plus, lors du lancement de la J-League en 1993, il a dirigé léquipe en tant quentraîneur de Gamba Osaka et a contribué à dynamiser la ligue naissante.
その
後は
参議院議員として
国政にも
携わった
ほか、
2002年のワールドカップ
日韓大会では
日本の
組織委員会の
理事を
務め、
大会の
成功に
貢献しました。
Par la suite, il a également participé à la politique nationale en tant que membre de la Chambre des conseillers, et lors de la Coupe du monde Corée-Japon de 2002, il a été membre du conseil dadministration du comité dorganisation japonais, contribuant au succès du tournoi.
病気で
療養中だった
釜本さんは
10日午前4時すぎ
大阪府内の
病院で
肺炎のため
亡くなったということです。
M. Kamamoto, qui était en convalescence en raison dune maladie, est décédé dune pneumonie dans un hôpital de la préfecture dOsaka peu après 4 heures du matin le 10.
81歳でした。
男子で
歴代最多の
75得点 日本屈指のストライカー
釜本邦茂さんは
京都府出身で、
現役時代はフォワードとしてプレーし、
日本代表では
1964年の
東京オリンピック
など76試合に
出場し、
男子で
歴代最多の
75得点をあげた
日本屈指のストライカーです。
銅メダルを
獲得した
1968年のメキシコオリンピックでは
日本のエースとしてチームを
引っぱり、
7得点をあげて
得点王に
輝くなど
日本の
銅メダル
獲得に
大きく
貢献しました。
Lors des Jeux olympiques de Mexico en 1968, où il a remporté la médaille de bronze, il a mené l’équipe japonaise en tant que joueur vedette, a marqué sept buts et a été couronné meilleur buteur, contribuant ainsi grandement à l’obtention de la médaille de bronze par le Japon.
1978年には
現役のままセレッソ
大阪の
前身、ヤンマーの
監督に
就任し
84年の
現役引退まで
選手兼監督として
活躍しました。
En 1978, tout en restant joueur actif, il est devenu entraîneur de Yanmar, l’ancêtre du Cerezo Osaka, et il a exercé en tant que joueur-entraîneur jusqu’à sa retraite en 1984.
その
後は
参議院議員として
国政にも
携わったほか、
2002年のワールドカップ
日韓大会では
日本組織委員会の
理事も
務め
大会の
成功に
貢献しました。
Par la suite, il a également participé à la politique nationale en tant que membre de la Chambre des conseillers, et lors de la Coupe du monde Corée-Japon 2002, il a contribué au succès de l’événement en tant que membre du conseil d’administration du comité d’organisation japonais.
2005年には、
日本のサッカー
界に
長年にわたって
貢献した
人たちを
称える「
日本サッカー
殿堂」に
選ばれたほか
2014年には
旭日中綬章を
受章しました。
En 2005, il a été intronisé au « Temple de la renommée du football japonais » pour avoir contribué de nombreuses années au football japonais, et en 2014, il a reçu l’Ordre du Soleil levant, rayon d’or avec rosette.
2011年のサッカー
女子ワールドカップで、
澤穂希選手が
釜本さんの
記録を
更新して
男女を
通じて
日本代表での
最多得点をあげた
際には、「
記録は
更新されるものなので、うれしく
思う」とみずからの
記録をこえた
澤選手の
活躍をうれし
そうに
話していました。
Lors de la Coupe du Monde Féminine de Football en 2011, lorsque la joueuse Homare Sawa a battu le record de M. Kamamoto et est devenue la meilleure buteuse de léquipe nationale japonaise, hommes et femmes confondus, il a parlé avec joie des performances de Sawa, qui avait dépassé son propre record, en disant : « Les records sont faits pour être battus, donc je suis heureux. »
そして2021年の
東京オリンピックでは、
地元の
京都で
聖火ランナーを
務め、「
この火が
消えないように、
次のパリ
大会や、またその
次の
大会へつながってほしい」と
数々の
記録を
残したオリンピックへの
思いを
語っていました。
Lors des Jeux olympiques de Tokyo en 2021, il a servi de porteur de la flamme olympique dans sa ville natale de Kyoto et a exprimé son souhait que « cette flamme ne s’éteigne pas et qu’elle soit transmise aux Jeux de Paris, puis aux éditions suivantes », évoquant ainsi ses souvenirs et son attachement profond aux Jeux olympiques où il a laissé de nombreux records.
“
日本サッカーの
父”と
出会い
才能が
開花「
日本サッカー
史上最高のストライカー」として
語り
継がれている
釜本さん。
たぐいまれな
得点能力を
持ち
合わせた
才能は、
日本サッカーの
父と
言われ
日本代表の
強化の
礎を
築いたデットマール・クラマーさんとの
出会いで
開花しました。
Le talent doté dune capacité de marquer des buts exceptionnelle a fleuri grâce à la rencontre avec Dettmar Cramer, considéré comme le père du football japonais, qui a jeté les bases du renforcement de léquipe nationale japonaise.
釜本さんは
京都の
山城高校の
2年生だった
1961年にクラマーさんに
初めて
会いました。
M. Kamamoto a rencontré M. Cramer pour la première fois en 1961, alors quil était en deuxième année au lycée Yamashiro de Kyoto.
3年後の
東京オリンピックに
向けた
強化のため、クラマーさんが
当時の
西ドイツから
招へいされ、
日本代表の
顧問をしていたときのことでした。
Afin de renforcer léquipe en vue des Jeux olympiques de Tokyo dans trois ans, M. Cramer avait été invité depuis lAllemagne de lOuest de lépoque et agissait en tant que conseiller de léquipe nationale japonaise.
関西の
社会人と
大学生を
対象に
開かれた
1週間の
講習会に
協会のはからいで
釜本さんが
最年少で
参加しました。
Grâce à l’arrangement de l’association, M. Kamamoto a participé, en tant que plus jeune participant, à un stage d’une semaine organisé pour les employés et les étudiants universitaires de la région du Kansai.
釜本さんは
身長が1
メートル80
センチ近くあり、
当時の
日本選手としては
体格に
恵まれていましたが
講習会でクラマーさんは、
ボールさばきが
未熟でプレーの
テンポが
遅かったことから「クマ、
昼寝」などと
冗談を
交えながら、
基礎の
技術と
素早く
攻撃につなげて
いく手法を
丁寧に
教え
込んだということです。
こうしたクラマーさんとの
出会いを
通して
釜本さんは「
理論や
戦術がなかった
時代にクラマーさんの
指導はすべてが
新鮮だった。
À travers sa rencontre avec M. Cramer, M. Kamamoto a déclaré : « À une époque où il n’y avait ni théorie ni tactique, tous les enseignements de M. Cramer étaient une véritable nouveauté. »
この
人の
言うとおりやればオリンピックに
出場できるかもしれない」と、
世界の
舞台を
明確に
意識して
トレーニングに
打ち
込むようになったと
振り
返っています。
Il se souvient avoir pensé : « Si je fais ce que cette personne dit, je pourrai peut-être participer aux Jeux olympiques », et c’est ainsi qu’il a commencé à s’entraîner avec une conscience claire de la scène mondiale.
その
後、
強豪・
早稲田大学に
入学し
2年生から
日本代表に
招集された
釜本さんは
顧問のクラマーさんから
直接指導を
受けながら、
1964年の
東京オリンピックなど
国際大会で
経験を
積み、
世界レベルのストライカーとして
才能を
開花させていきました。
Par la suite, M. Kamamoto est entré dans la prestigieuse université Waseda et a été sélectionné en équipe nationale dès sa deuxième année. Sous la direction directe de son conseiller, M. Cramer, il a acquis de lexpérience lors de compétitions internationales telles que les Jeux olympiques de Tokyo en 1964, développant ainsi ses talents pour devenir un attaquant de classe mondiale.
1968年のメキシコ
大会では
日本代表の
不動のエースとして、
得点王となる
7ゴールの
活躍で
日本を
銅メダルに
導きました。
Lors du tournoi de Mexico en 1968, il a mené le Japon à la médaille de bronze en tant qu’as incontesté de l’équipe nationale, inscrivant sept buts et devenant ainsi le meilleur buteur.
地元、メキシコとの
3位決定戦で
見せたゴールは、
まさにクラマーさんの
教えを
体現するような
正確なボール
コントロールから
生まれたテンポの
よいミドルシュートでした。
Le but marqué lors du match pour la troisième place contre léquipe locale, le Mexique, fut un tir puissant et rythmé à mi-distance, né dun contrôle de balle précis qui incarnait parfaitement les enseignements de M. Cramer.
クラマーさんは
晩年の
インタビューで「
最も
誇るべき
業績」について
聞かれた
際には、
強豪クラブチームの
監督として
獲得した
ヨーロッパナンバーワンの
タイトルではなく「メキシコオリンピックで
日本が
銅メダルを
獲得したことだ」と
語りました。
Lors dune interview à la fin de sa vie, lorsque M. Cramer a été interrogé sur « laccomplissement dont il était le plus fier », il n’a pas mentionné le titre de meilleur club d’Europe remporté en tant qu’entraîneur d’une équipe de club prestigieuse, mais a déclaré : « C’est que le Japon a remporté la médaille de bronze aux Jeux olympiques de Mexico. »
釜本さんは「クラマーさんとの
出会いがなければ、その
後の
自分の
活躍はなかったかもしれない。
M. Kamamoto a dit : « Sans ma rencontre avec M. Cramer, il se pourrait que je n’aie pas eu le succès qui a suivi. »
本当に
幸運だった」と
1つの
出会いの
大切さを
しみじみと
口にしていました。
« Jai vraiment eu de la chance », disait-il avec émotion en évoquant limportance dune seule rencontre.
釜本さん
選手や
指導者として
活躍した
大阪で
悼む
声サッカー
元日本代表の
釜本邦茂さんが
亡くなったことについて、
釜本さんが
選手や
指導者として
活躍した
大阪では、
悼む
声が
多く
聞かれました。
70代の
女性は「
1人でサッカー
界をけん
引してきた
方であり、
日本のサッカーが
盛んになったのは、
釜本さんが
頑張ったからだと
思います。
Une femme dans la soixantaine a déclaré : « C’est M. Kamamoto qui a porté le monde du football à lui seul, et si le football japonais est devenu aussi populaire, c’est grâce à ses efforts. »
残念です」と
話していました。
Il a dit : « C’est dommage. »
30代の
男性は「
父親などから
すごいプレーヤーだったと
聞いていました。
Un homme dans la trentaine a déclaré : « Javais entendu dire par mon père et dautres quil était un joueur extraordinaire. »
Jリーグが
開幕したときにガンバ
大阪の
監督を
務めていたのが
印象に
残っています」と
話していました。
« Je me souviens particulièrement que c’était l’entraîneur de Gamba Osaka lorsque la J.League a débuté », a-t-il déclaré.
サッカーの
指導者をしているという
30代の
男性は「
過去の
映像を
見て
偉大な
人だと
感じていたので、
驚きました。
Un homme dans la trentaine, entraîneur de football, a déclaré : « Javais limpression quil était une personne exceptionnelle en regardant des images du passé, donc jai été surpris. »
今の
日本代表は
強くなっているので、
新しい
時代の
人たちが
当時からの
伝統を
引き
継いでいると
思います」と
話していました。
Je pense que l’équipe nationale japonaise actuelle est devenue plus forte, et que les personnes de la nouvelle génération perpétuent les traditions de l’époque.