サッカー
元日本代表">
代表で、
男子の
歴代最多得点記録を
持ち、
1968年のメキシコオリンピックで
銅メダル
獲得に
貢献した
釜本邦茂さんが
10日大阪府内の
病院で
肺炎のため
亡くなりました。
Kunishige Kamamoto, a former member of the Japan national soccer team who holds the record for most goals scored by a male player and contributed to winning the bronze medal at the 1968 Mexico Olympics, passed away from pneumonia at a hospital in Osaka Prefecture on the 10th.
81歳でした。
釜本さんは京都府出身。
Mr. Kamamoto is from Kyoto Prefecture.
現役時代">時代は高い技術と強烈なシュートを兼ね備えたフォワードとして早稲田大や日本リーグのヤンマーで活躍し、日本代表でも76試合の出場で男子では歴代最多の75得点を記録しています。
During his playing days, he was an active forward known for his high-level skills and powerful shots, performing well at Waseda University and with Yanmar in the Japan Soccer League. For the Japan national team, he played in 76 matches and scored 75 goals, the most ever by a male player.
なかでも、1968年のメキシコオリンピックでは7得点をあげて大会得点王に輝き、日本を銅メダルに導きました。
Among them, at the 1968 Mexico Olympics, he scored seven goals to become the tournaments top scorer and led Japan to a bronze medal.
これがサッカー日本代表がオリンピックで獲得した唯一のメダルで、ワールドカップに初出場した1998年より、30年も前に、世界と渡り合えるストライカーとしてその名をとどろかせました。
This is the only medal that the Japan national soccer team has won at the Olympics, and as a striker who could compete with the world, he made his name known thirty years before Japans first appearance in the World Cup in 1998.
また、1993年にJリーグが開幕した際にはガンバ大阪の監督として、チームを指揮し、れい明期のJリーグを盛り上げました。
Also, when the J.League was launched in 1993, he led the team as the manager of Gamba Osaka and helped energize the early days of the J.League.
その後は参議院議員として国政にも携わったほか、2002年のワールドカップ日韓大会では日本の組織委員会の理事を務め、大会の成功に貢献しました。
Afterwards, he was involved in national politics as a member of the House of Councillors, and also served as a director of the Japanese organizing committee for the 2002 FIFA World Cup Korea/Japan, contributing to the success of the tournament.
病気で療養中だった釜本さんは10日午前4時すぎ大阪府内の病院で肺炎のため亡くなったということです。
Mr. Kamamoto, who had been recuperating from illness, passed away from pneumonia at a hospital in Osaka Prefecture shortly after 4 a.m. on the 10th.
81歳でした。
男子で歴代最多の75得点 日本屈指のストライカー
釜本邦茂さんは京都府出身で、現役時代はフォワードとしてプレーし、日本代表では1964年の東京オリンピックなど76試合に出場し、男子で歴代最多の75得点をあげた日本屈指のストライカーです。
He is one of Japans top strikers, having scored a record 75 goals for the mens national team. Kunishige Kamamoto, who hails from Kyoto Prefecture, played as a forward during his career and appeared in 76 matches for the Japan national team, including the 1964 Tokyo Olympics, scoring a record 75 goals for men.
銅メダルを獲得した1968年のメキシコオリンピックでは日本のエースとしてチームを引っぱり、7得点をあげて得点王に輝くなど日本の銅メダル獲得に大きく貢献しました。
At the 1968 Mexico Olympics, where he won the bronze medal, he led the team as Japan’s ace, scoring seven goals to become the top scorer and making a significant contribution to Japan’s bronze medal victory.
1978年には現役のままセレッソ大阪の前身、ヤンマーの監督に就任し84年の現役引退まで選手兼監督として活躍しました。
In 1978, while still an active player, he became the manager of Yanmar, the predecessor of Cerezo Osaka, and continued to play an active role as both player and manager until his retirement in 1984.
その後は参議院議員として国政にも携わったほか、2002年のワールドカップ日韓大会では日本組織委員会の理事も務め大会の成功に貢献しました。
After that, he was also involved in national politics as a member of the House of Councillors, and contributed to the success of the 2002 FIFA World Cup Korea/Japan by serving as a board member of the Japanese organizing committee.
2005年には、日本のサッカー界に長年にわたって貢献した人たちを称える「日本サッカー殿堂」に選ばれたほか2014年には旭日中綬章を受章しました。
In 2005, he was inducted into the Japan Football Hall of Fame, which honors those who have made long-standing contributions to Japanese soccer, and in 2014, he was awarded the Order of the Rising Sun, Gold Rays with Neck Ribbon.
2011年のサッカー女子ワールドカップで、澤穂希選手が釜本さんの記録を更新して男女を通じて日本代表での最多得点をあげた際には、「記録は更新されるものなので、うれしく思う」とみずからの記録をこえた澤選手の活躍をうれしそうに話していました。
In the 2011 FIFA Womens World Cup, when Homare Sawa broke Mr. Kamamotos record to become the top scorer for the Japan national team across both men and women, he happily spoke about Sawas achievement, saying, Records are meant to be broken, so Im glad.
そして2021年の東京オリンピックでは、地元の京都で聖火ランナーを務め、「この火が消えないように、次のパリ大会や、またその次の大会へつながってほしい」と数々の記録を残したオリンピックへの思いを語っていました。
At the 2021 Tokyo Olympics, he served as a torchbearer in his hometown of Kyoto and spoke about his feelings toward the Olympics, where he set numerous records, saying, I hope this flame continues to burn and is carried on to the next Paris Games and beyond.
“日本サッカーの父”と出会い才能が開花
「日本サッカー史上最高のストライカー」として語り継がれている釜本さん。
After meeting the father of Japanese soccer, his talent blossomed, and Mr. Kamamoto is remembered as the greatest striker in Japanese soccer history.
たぐいまれな得点能力を持ち合わせた才能は、日本サッカーの父と言われ日本代表の強化の礎を築いたデットマール・クラマーさんとの出会いで開花しました。
The talent with an exceptional scoring ability blossomed upon meeting Dettmar Cramer, who is known as the father of Japanese soccer and laid the foundation for strengthening the national team.
釜本さんは京都の山城高校の2年生だった1961年にクラマーさんに初めて会いました。
Mr. Kamamoto first met Mr. Cramer in 1961, when he was a second-year student at Yamashiro High School in Kyoto.
3年後の東京オリンピックに向けた強化のため、クラマーさんが当時の西ドイツから招へいされ、日本代表の顧問をしていたときのことでした。
For the purpose of strengthening the team for the Tokyo Olympics three years later, Mr. Cramer was invited from what was then West Germany and served as an advisor to the Japan national team.
関西の社会人と大学生を対象に開かれた1週間の講習会に協会のはからいで釜本さんが最年少で参加しました。
With the arrangement of the association, Kamamoto, as the youngest participant, took part in a one-week seminar held for working adults and university students in the Kansai region.
釜本さんは身長が1メートル80センチ近くあり、当時の日本選手としては体格に恵まれていましたが講習会でクラマーさんは、ボールさばきが未熟でプレーのテンポが遅かったことから「クマ、昼寝」などと冗談を交えながら、基礎の技術と素早く攻撃につなげていく手法を丁寧に教え込んだということです。
Mr. Kamamoto was nearly 1.8 meters tall, and for a Japanese player at the time, he was physically well-built. However, at the training camp, Mr. Cramer joked around, saying things like Kuma, nap time, because Kamamotos ball handling was unrefined and his play tempo was slow. Despite this, Cramer carefully taught him the fundamentals and methods to quickly transition into attack.
こうしたクラマーさんとの出会いを通して釜本さんは「理論や戦術がなかった時代にクラマーさんの指導はすべてが新鮮だった。
Through meeting Mr. Cramer, Mr. Kamamoto said, In an era without theory or tactics, everything about Mr. Cramers coaching was new and refreshing.
この
人の
言うとおりやればオリンピックに
出場できるかもしれない」と、
世界の
舞台を
明確に
意識して
トレーニングに
打ち
込むようになったと
振り
返っています。
If I do as this person says, I might be able to participate in the Olympics, he recalls, saying that he began to train with a clear awareness of the world stage.
その後、強豪・早稲田大学に入学し2年生から日本代表に招集された釜本さんは顧問のクラマーさんから直接指導を受けながら、1964年の東京オリンピックなど国際大会で経験を積み、世界レベルのストライカーとして才能を開花させていきました。
After that, Kamamoto entered the prestigious Waseda University and was called up to the Japan national team from his second year. While receiving direct coaching from advisor Mr. Cramer, he gained experience in international tournaments such as the 1964 Tokyo Olympics, and developed his talent as a world-class striker.
1968年のメキシコ大会では日本代表の不動のエースとして、得点王となる7ゴールの活躍で日本を銅メダルに導きました。
At the 1968 Mexico Olympics, as the undisputed ace of the Japanese national team, he led Japan to a bronze medal with an outstanding performance, scoring 7 goals to become the tournaments top scorer.
地元、メキシコとの3位決定戦で見せたゴールは、まさにクラマーさんの教えを体現するような正確なボールコントロールから生まれたテンポのよいミドルシュートでした。
The goal he scored in the third-place match against local team Mexico was a well-timed mid-range shot that perfectly embodied Mr. Cramers teachings, born from precise ball control.
クラマーさんは晩年のインタビューで「最も誇るべき業績」について聞かれた際には、強豪クラブチームの監督として獲得したヨーロッパナンバーワンのタイトルではなく「メキシコオリンピックで日本が銅メダルを獲得したことだ」と語りました。
In an interview later in his life, when asked about his most proud achievement, Mr. Cramer said that it was not the title of being number one in Europe that he won as the manager of a top club team, but rather Japan winning the bronze medal at the Mexico Olympics.
釜本さんは「クラマーさんとの出会いがなければ、その後の自分の活躍はなかったかもしれない。
Mr. Kamamoto said, If I hadnt met Mr. Cramer, I might not have achieved what I did afterwards.
本当に
幸運だった」と
1つの
出会いの
大切さを
しみじみと
口にしていました。
I was truly fortunate, he said, reflecting deeply on the importance of a single encounter.
釜本さん選手や指導者として活躍した大阪で悼む声
サッカー元日本代表の釜本邦茂さんが亡くなったことについて、釜本さんが選手や指導者として活躍した大阪では、悼む声が多く聞かれました。
Voices of mourning in Osaka, where Mr. Kamamoto was active as a player and coach: Following the passing of Kunishige Kamamoto, former member of Japans national soccer team, many voices of mourning were heard in Osaka, where Mr. Kamamoto was active both as a player and a coach.
70代の女性は「1人でサッカー界をけん引してきた方であり、日本のサッカーが盛んになったのは、釜本さんが頑張ったからだと思います。
A woman in her 70s said, He has been leading the soccer world all by himself, and I think Japanese soccer became popular because Mr. Kamamoto worked so hard.
残念です」と
話していました。
He said, Thats unfortunate.
30代の男性は「父親などからすごいプレーヤーだったと聞いていました。
A man in his 30s said, I had heard from my father and others that he was an amazing player.
Jリーグが
開幕したときにガンバ
大阪の
監督を
務めていたのが
印象に
残っています」と
話していました。
I remember that what left an impression on me was that he was the manager of Gamba Osaka when the J.League started, he said.
サッカーの指導者をしているという30代の男性は「過去の映像を見て偉大な人だと感じていたので、驚きました。
A man in his thirties who works as a soccer coach said, I was surprised because I had watched footage from the past and felt that he was a great person.
今の
日本代表は
強くなっているので、
新しい
時代の
人たちが
当時からの
伝統を
引き
継いでいると
思います」と
話していました。
I think the current Japan national team is getting stronger, and the people of this new era are carrying on the traditions from back then, he said.