前線の
影響で
九州では
記録的な
大雨となり、
鹿児島、
熊本、
福岡の
各県によりますと
土砂崩れや
川の
氾濫に
巻き
込まれる
などして、
これまでに
3人の
死亡が
確認されました。
Due to the effects of the front, record-breaking heavy rain has fallen in Kyushu. According to the prefectures of Kagoshima, Kumamoto, and Fukuoka, three deaths have been confirmed so far as a result of landslides and river flooding.
また、石川県でも道路が崩れ、車が転落して3人がけがをしました。
Also, in Ishikawa Prefecture, a road collapsed, causing a car to fall and injuring three people.
被害の状況を各県ごとにお伝えしています。
We are reporting the damage situation for each prefecture.
《熊本県》
熊本県内 2人死亡 安否不明3人(12日午後5時)
熊本県などによりますと、12日午後5時時点で2人が死亡が確認されました。
Kumamoto Prefecture: 2 dead, 3 missing in Kumamoto Prefecture as of 5 p.m. on the 12th. According to Kumamoto Prefecture and others, as of 5 p.m. on the 12th, 2 deaths have been confirmed.
▽八代市は市内の用水路に沈んだ車の中から心配停止の状態で見つかった70代の女性について、死亡が確認されたと発表しました。
Yatsushiro City has announced that a woman in her 70s, who was found in a state of cardiopulmonary arrest inside a car submerged in an irrigation canal in the city, has been confirmed dead.
▽甲佐町で土砂崩れに巻き込まれて心肺停止となっていた男性1人の死亡も確認されていて、今回の大雨による県内の死者は2人となりました。
One man who had been in cardiopulmonary arrest after being caught in a landslide in Kosa Town has also been confirmed dead, bringing the number of deaths in the prefecture due to the recent heavy rain to two.
また、県は3人が「安否不明」としています。
Also, the prefecture says that three people are missing.
▽玉名市で1人が鏡川に流されたという内容の通報があったほか
▽熊本市南区で「同居人がいない」という通報のあとバイクだけが発見されたため、捜索が続いているということです。
▽In addition to a report in Tamana City that one person was swept away in the Kagami River, it is reported that in Minami Ward, Kumamoto City, after a report saying my housemate is missing, only a motorcycle was found, so the search is ongoing.
▽熊本市北区では車両2台が川に流され、このうち1台に乗っていた男性1人が見つかっていないということです。
In Kita Ward, Kumamoto City, two vehicles were swept into a river, and one man who was in one of the vehicles is still missing.
一方、道路の被害については上天草市松島町の国道266号の2号橋と3号橋の間でのり面が崩壊して通行止めになっていましたが、復旧作業が進んで12日午前0時に全面通行できるようになりました。
On the other hand, regarding road damage, the slope between Bridge No. 2 and Bridge No. 3 on National Route 266 in Matsushima Town, Kami-Amakusa City had collapsed, resulting in a road closure, but restoration work progressed and the road was fully reopened to traffic at midnight on the 12th.
このほか、住宅の被害はこれまでに
▽床上浸水が110軒
▽床下浸水が146軒確認されているとしています。
In addition, so far, it has been confirmed that 110 houses have been flooded above floor level and 146 houses have been flooded below floor level.
また13市町村で689人が避難しています。
689 people are also taking shelter in 13 cities, towns, and villages.
熊本市 自宅浸水した女性「今は何も考えられない」
記録的な大雨で、住宅の浸水被害が相次いだ熊本市では12日、避難先から自宅に戻って被害の状況を確認する人の姿が見られました。
A woman whose home was flooded in Kumamoto City said, I cant think about anything right now. On the 12th, after record-breaking heavy rain caused a series of flooding damages to homes in Kumamoto City, people could be seen returning from evacuation sites to their homes to check the extent of the damage.
熊本市中央区の
坪井で
1人暮らしをしている
白石幸美さん(
85)は、
12日午前9時すぎ、
避難先から
自宅に
戻りました。
Yukimi Shiraishi 85, who lives alone in Tsuboi, Chuo Ward, Kumamoto City, returned home from her evacuation site shortly after 9 a.m. on the 12th.
自宅の中はすでに水は引いていますが、壁には床上50センチほどまで水につかったあとが残り、カーペットが泥で汚れているほか、衣装ケースも散乱していて、白石さんは涙を流しながら部屋の様子を見つめていました。
The water has already receded inside the house, but there are marks on the walls up to about 50 centimeters above the floor showing where the water reached. The carpet is stained with mud, and storage boxes are scattered around. Ms. Shiraishi gazed at the state of the room with tears in her eyes.
白石さんは10日午後11時ごろ、自宅前の遊水池の水位が増えているのに危険を感じ、家を飛び出て避難所を目指しましたが、すでに家の前の道路は水であふれていました。
Mr. Shiraishi felt in danger when the water level of the retention basin in front of his house was rising around 11 p.m. on the 10th, so he rushed out of his house aiming for a shelter, but the road in front of his house was already flooded.
1時間かけてもおよそ100メートルしか進めず、身動きが取れなくなった白石さんは「ここで死ぬかもしれない」と感じて、かさ上げされた民家の駐輪場に逃げて娘に電話で助けを求めました。
Even after an hour, Shiraishi-san was only able to move about 100 meters and became stuck. Feeling like, I might die here, she escaped to the raised parking area of a private home and called her daughter for help.
そして、
娘からの
通報で
駆けつけた
消防に
救助され、
近くの
住宅の
2階に
避難して
一夜を
明かしたということです。
And then, the fire department, alerted by his daughter, rushed to the scene and rescued him. He spent the night taking shelter on the second floor of a nearby house.
白石さんは「自宅の被害を目の当たりにして放心状態で、今は何も考えられません。
Mr. Shiraishi said, I was stunned when I saw the damage to my house, and right now I cant think about anything.
これまで
経験したことがない
雨で、
こんなことに
なるなんて
想像もできませんでした」と
話していました。
I had never experienced rain like this before, so I couldnt have imagined something like this would happen, they said.
美里町 断水続き4か所で給水活動
熊本県美里町では、大雨による濁った水が貯水タンクに入るのを防ぐ対応を取った影響などで、11日から断水が続いていて、12日正午時点で8つの地区のおよそ670戸にのぼるということです。
In Misato Town, Water Supply Activities Continue in Four Areas Due to Ongoing Water Outages In Misato Town, Kumamoto Prefecture, measures were taken to prevent muddy water caused by heavy rain from entering the water storage tanks. As a result, water outages have continued since the 11th, and as of noon on the 12th, approximately 670 households in eight districts are affected.
このため、
町は
12日、
町内の
4か所に
給水所を
設けて
給水活動を
行っています。
For this reason, the town set up water supply stations at four locations on the 12th and is providing water.
このうち、「物産館よんなっせ」では、午前中から住民が次々と訪れ、持参した空のペットボトルなどに水を入れてもらっていました。
Of these, at the Bussankan Yonnasse, residents visited one after another from the morning, bringing empty plastic bottles and other containers to fill them with water.
また、
飲み
水用に
1人につき、
500ミリリットルのペットボトル
4本も
配られました。
In addition, four 500-milliliter bottles of water were also distributed to each person for drinking.
訪れた70代の男性は「風呂に入ろうかと思ったら、水が出なくなりました。
The man in his seventies who visited said, When I was about to take a bath, the water stopped coming out.
70年くらい
住んでいてこんな
状況になったのは
初めてで、
戸惑っています。
Ive lived here for about 70 years, and this is the first time something like this has happened, so Im confused.
早く
復旧してほしいです」と
話していました。
I hope it will be restored soon, they said.
町によりますと、12日は物産館よんなっせ、筒川荘、夏水コンテナ収集所では午後7時まで、役場砥用庁舎では夜通しで給水を行うということです。
According to the town, on the 12th, water will be supplied until 7 p.m. at the Bussankan Yonnasse, Tsutsukawasou, and Natsumi Container Collection Point, and all night at the Toyo Government Office.
町は12日中の復旧を目指したいとしていますが、状況によってはさらに時間がかかるおそれもあるとして、給水所の利用を呼びかけています。
The town aims to complete restoration by the 12th, but warns that it may take even longer depending on the situation, and is urging residents to use the water supply stations.
熊本 浸水した店舗 片付けに追われる
熊本市中央区の下通では大雨でアーケード街が水につかり、このうち、地下1階にある喫茶店では一時、およそ20センチの高さまで浸水しました。
In Kumamoto, stores that were flooded are busy with cleanup. In Shimotori, Chuo Ward, Kumamoto City, heavy rain caused the arcade shopping street to be submerged, and at a café located on the basement floor, the water temporarily rose to about 20 centimeters.
店のオーナーによりますと、11日午前5時ごろに店内に流れ込んできた水をバケツでくみ上げ始めましたが、1時間半ほどで急激に水かさが増してひざ下がつかるほどの高さまで浸水し、食材などを保管している冷蔵庫4台が故障するなどの被害が出たということです。
According to the shop owner, around 5 a.m. on the 11th, they started scooping up the water that had flowed into the store with buckets, but in about an hour and a half, the water level suddenly rose, flooding up to below their knees. As a result, four refrigerators used to store ingredients and other items broke down, among other damages.
その後、業者に依頼して、ポンプを使って排水し、店内から水が引いたのは11日の夕方だったということです。
After that, they hired a contractor to pump out the water, and it was in the evening of the 11th when the water finally receded from inside the store.
店は
片付けや
改装が
必要となったため、
当面、
休業することにしています。
The store will be temporarily closed as it needs to be cleaned up and renovated.
12日も店のオーナーは片付けに追われていましたが、店には被害を心配した常連客たちが訪れていました。
On the 12th, the store owner was busy cleaning up, but regular customers who were worried about the damage visited the shop.
常連客の
70代の
男性は「
休業は
残念だが、
早く
再開してほしい」と
話していました。
A regular customer in his seventies said, Its a shame that theyre closed, but I hope they reopen soon.
喫茶店のオーナーの中川正人さんは「とにかくびっくりした。
Masato Nakagawa, the owner of the café, said, I was just so surprised.
50年営業してきたが、
初めての
経験だった。
Ive been in business for 50 years, but this was my first time experiencing something like this.
前向きな
気持ちで
営業再開に
向けて
頑張りたい」と
話していました。
I want to do my best to reopen with a positive attitude, they said.
八代 トマトの農業用ハウス 被害相次ぐ
熊本県八代市郡築九番町にある農園では、大雨の影響でトマトを栽培している農業用ハウスが一時、足のすねのあたりの高さまで浸水しました。
Yatsushiro: Damage to agricultural greenhouses for tomatoes occurring one after another At a farm in Guntsuki Kuban-machi, Yatsushiro City, Kumamoto Prefecture, agricultural greenhouses where tomatoes are grown were temporarily flooded up to shin height due to heavy rain.
この農園では、秋ごろの出荷に向けて、5日前に苗を植えたばかりでしたが、水につかってしまったため、根腐れなどを起こし、生育に影響が出るのではないかと懸念しています。
At this farm, we had just planted the seedlings five days ago in preparation for shipping in the fall, but since they became submerged in water, we are concerned that root rot and other issues may occur, which could affect their growth.
農園の
中川亮さんは「
当時、
排水作業をしていたが、それ
以上に
雨量が
多く、
自力ではどうすることもできなかった」と
話していました。
Mr. Ryo Nakagawa from the farm said, At the time, I was working on drainage, but the rainfall was so heavy that there was nothing I could do on my own.
また、八代市郡築十番町にある農業用ハウスでも植える前のミニトマトの苗、およそ1万本が水につかる被害が出ました。
Also, at an agricultural greenhouse in Gunchiku Jūbanmachi, Yatsushiro City, about 10,000 mini tomato seedlings that had not yet been planted were damaged by flooding.
12日午前の時点でもポットに入った苗の多くが水につかった状態で、農家がポンプを使って排水する作業を行っていました。
As of the morning of the 12th, many of the seedlings in pots were still submerged in water, and farmers were using pumps to drain the water.
農家の
宮原信幸さんは「
40年ほど
農業を
続けているが、これだけの
被害にあったのは
初めてで、
水につかった
苗が
健康に
育つのは
厳しいかもしれない。
Farmer Nobuyuki Miyahara said, Ive been farming for about 40 years, but this is the first time Ive suffered such damage. It may be difficult for the seedlings that were submerged in water to grow healthily.
機械も
浸水してしまったので
大変だ」と
話していました。
He said, Its tough because the machines have also been flooded.
《福岡県》
福岡県内 行方不明2人 けが1人(12日午後2時)
福岡県は今回の大雨による被害の状況を12日午後2時時点でまとめました。
Fukuoka Prefecture: 2 missing, 1 injured within Fukuoka Prefecture as of 2:00 p.m. on the 12th. Fukuoka Prefecture has compiled the damage situation caused by the recent heavy rain as of 2:00 p.m. on the 12th.
それによりますと
人的被害は
▽行方不明が福津市で2人
▽けがをしたのが宗像市で1人です。
According to the report, the human casualties are as follows: two people are missing in Fukutsu City, and one person was injured in Munakata City.
住宅への被害は
▽全壊が北九州市で1件
▽一部損壊が福津市と福岡市であわせて3件です。
Damage to houses includes: one house completely destroyed in Kitakyushu City, and a total of three houses partially damaged in Fukutsu City and Fukuoka City.
▽床上浸水は北九州市と福岡市、それに苅田町であわせて11件
▽床下浸水は行橋市や苅田町、北九州市など7つの市と町であわせて56件となっています。
▽Flooding above floor level occurred in Kitakyushu City, Fukuoka City, and Kanda Town, with a total of 11 cases. ▽Flooding below floor level occurred in 7 cities and towns, including Yukuhashi City, Kanda Town, and Kitakyushu City, with a total of 56 cases.
このほか
▽土砂災害は北九州市や福岡市、行橋市など10の市町村であわせて59件
▽道路の損壊は福津市や福岡市など5つの市と町であわせて20件となっています。
In addition, there have been a total of 59 landslides in 10 cities and towns, including Kitakyushu City, Fukuoka City, and Yukuhashi City. There have also been a total of 20 cases of road damage in 5 cities and towns, including Fukutsu City and Fukuoka City.
河川への被害は
▽河川の決壊が糸島市と岡垣町であわせて2件
▽河川に関する施設の被害が福津市などであわせて10件となっています。
Damage to rivers includes: river breaches, with a total of two cases in Itoshima City and Okagaki Town; and damage to river-related facilities, with a total of ten cases in Fukutsu City and other locations.
福津 60代男女2人の捜索続く 川に流されたか
九州北部の各地で記録的な大雨となった10日夕方、福岡県福津市畦町で「近くの川が氾濫して男女が流された」と通報がありました。
Search continues for two people in their 60s, a man and a woman, in Fukutsu—possibly swept away by the river. On the evening of the 10th, when record-breaking rain hit northern Kyushu, a report was made in Azemachi, Fukutsu City, Fukuoka Prefecture, stating that the nearby river overflowed and a man and woman were swept away.
警察と消防は、60代の男女2人が流されたとみて、12日も午前9時ごろからおよそ50人の態勢で捜索を続けています。
The police and fire department believe that two people, a man and a woman in their 60s, were swept away, and about 50 personnel have continued the search since around 9 a.m. on the 12th.
気象台や福岡県によりますと、現場に近い宗像市では10日午後5時半までの1時間に56。According to the Meteorological Observatory and Fukuoka Prefecture, in Munakata City near the site, 56 millimeters of rain fell in one hour until 5:30 p.m. on the 10th.
5ミリの非常に激しい雨が降っていて、2人が流されたとみられる西郷川の四角橋観測所では通報があった時間には氾濫の危険性が非常に高い「氾濫危険水位」を超えていました。
Very heavy rain of 5 millimeters was falling, and at the Shikaku Bridge observation station on the Saigo River, where it is believed that two people were swept away, the water level had exceeded the flood danger level, indicating a very high risk of flooding at the time the report was made.
川沿いに住む60歳の会社員は「上流から流れた木々が橋に引っかかって川の流れが変わり濁流が流れてきました。
A 60-year-old company employee who lives along the river said, Trees that flowed down from upstream got caught on the bridge, which changed the flow of the river, and then muddy torrents came rushing in.
周囲の
住宅の
中には
床上浸水したところもあると
聞いていて、
川の
流れも
速かったです」と
話していました。
I heard that some of the nearby houses were flooded above floor level, and the river was flowing rapidly, he said.
《鹿児島》
鹿児島県内 1人死亡 5人が軽いけが(12日午後3時)
鹿児島県は、今月7日以降の記録的な大雨による県内の被害状況を12日午後3時時点でまとめました。
Kagoshima: 1 person dead and 5 people slightly injured in Kagoshima Prefecture as of 3:00 p.m. on the 12th. As of 3:00 p.m. on the 12th, Kagoshima Prefecture has compiled the damage situation in the prefecture caused by the record-breaking heavy rain since the 7th of this month.
それによりますと
▽姶良市蒲生町で発生した土砂崩れで1人が死亡したほか
▽霧島市と姶良市であわせて5人が軽いけがをしました。
According to the report, one person died in a landslide that occurred in Kamo Town, Aira City, and five people sustained minor injuries in total in Kirishima City and Aira City.
自治体が開設した避難所には
▽霧島市で11世帯20人
▽姶良市で3世帯9人が避難しています。
At the evacuation centers set up by local governments, 20 people from 11 households have evacuated in Kirishima City, and 9 people from 3 households have evacuated in Aira City.
建物の被害は
▽霧島市と姶良市で2棟が全壊したほか
▽霧島市などで床上浸水が214棟、床下浸水が181棟確認されています。
The damage to buildings includes: ▽ Two buildings were completely destroyed in Kirishima City and Aira City, and ▽ In Kirishima City and other areas, 214 buildings were flooded above floor level and 181 buildings were flooded below floor level.
ただ、それぞれの自治体が調査を進めていて、被害は増える可能性があります。
However, each local government is continuing its investigation, so the number of damages may increase.
また
▽霧島市でおよそ1万9500戸
▽姶良市でおよそ1万5900戸で断水が続き、復旧作業が進められています。
Additionally, about 19,500 households in Kirishima City and about 15,900 households in Aira City are still without water, and restoration work is underway.
姶良 断水続き 営業できない飲食店も
鹿児島県姶良市加治木町にあるレストランは、記録的な大雨による建物への被害はなかったものの、今月8日から断水が続いているということです。
Aira Water Outage Continues: Some Restaurants Unable to Operate A restaurant in Kajiki Town, Aira City, Kagoshima Prefecture, did not suffer any damage to its building from the record-breaking heavy rain, but has reportedly been experiencing a water outage since the 8th of this month.
このため、米を炊いたり食器を洗ったりすることができず、今月8日から臨時休業を余儀なくされています。
For this reason, we have been unable to cook rice or wash dishes, and have been forced to temporarily close since the 8th of this month.
例年、
お盆の
時期は
予約も
含めて
家族連れなどでにぎわいますが、ことしは、
予約を
断らざるを
得ず、
準備していた
食材の
一部も
廃棄したということです。
During the Obon season, it is usually crowded with families, including reservations, but this year, they had no choice but to turn down reservations and even had to discard some of the ingredients they had prepared.
レストランを経営している増丸英和さんは「いつ断水が確実に復旧するか知りたいです。
Mr. Hidekazu Masumaru, who runs a restaurant, said, I want to know exactly when the water supply will be restored.
家族連れの
客が
来て
くれるお盆の
時期に
営業ができないのが
一番、
困ります」と
話していました。
I’m most troubled by not being able to open for business during Obon, when families come to visit, he said.
《石川県》
七尾 道路崩れ車3台が転落 3人救助
警察によりますと、12日午前5時前、石川県七尾市中島町の国道249号で、片側1車線の道路が長さ10メートル以上にわたって崩れました。
[Ishikawa Prefecture] Nanao: Three cars fell after a road collapse; three people rescued. According to the police, before 5 a.m. on the 12th, a section of National Route 249 in Nakajima Town, Nanao City, Ishikawa Prefecture, with one lane in each direction, collapsed over a length of more than 10 meters.
現場付近を走行していた乗用車2台とトレーラー1台のあわせて3台が転落し、70代の男性が骨折する大けがをしたほか、30代と60代の男性がけがをしました。
A total of three vehicles—two passenger cars and one trailer—that were driving near the scene fell, resulting in a man in his 70s suffering serious injuries including broken bones, and men in their 30s and 60s were also injured.
警察は
大雨の
影響で
道路が
崩れたとみて
詳しい
状況を
調べています。
The police are investigating the situation in detail, believing that the road collapsed due to heavy rain.
石川県によりますと、国道249号は七尾市中島町のおよそ2キロの区間で通行止めとなっていて、県などは天候の回復を待って復旧作業を進めることにしています。
According to Ishikawa Prefecture, about a 2-kilometer section of National Route 249 in Nanao Citys Nakajima area is closed to traffic, and the prefecture and other authorities plan to proceed with restoration work once the weather improves.
七尾市では今月9日の夜の降り始めから12日午前7時までに130。In Nanao City, from the night of the 9th of this month when it started raining until 7 a.m. on the 12th, 130...
5ミリの雨を観測していて、土砂災害の危険性が高まっているとして「土砂災害警戒情報」が発表されています。
We have observed 5 millimeters of rainfall, and as the risk of landslides is increasing, a Landslide Warning Information has been issued.
珠洲道路 斜面崩れ一部区間で通行止め
大雨の影響で石川県能登地方の「珠洲道路」と呼ばれる県道は道路脇の斜面が崩れ、一部の区間で通行止めになっています。
Due to heavy rain, a section of the Suzu Road, a prefectural road in the Noto region of Ishikawa Prefecture, has been closed to traffic because the slope beside the road has collapsed.
「珠洲道路」は穴水町と珠洲市を結ぶ県道で、石川県によりますと、大雨により能登町太田原で道路脇の斜面が幅およそ20メートル高さおよそ6メートルにわたって崩れたということです。
The Suzu Road is a prefectural road connecting Anamizu Town and Suzu City. According to Ishikawa Prefecture, due to heavy rain, a slope beside the road in Ohtawara, Noto Town, collapsed over a width of about 20 meters and a height of about 6 meters.
このため12日6時から、崩れた周辺のおよそ500メートルの区間が通行止めになっています。
For this reason, from 6 a.m. on the 12th, about a 500-meter section around the collapsed area has been closed to traffic.
通行止めの区間の近くにはう回路があるということで、石川県はう回路への誘導を行うとともに「珠洲道路」の復旧に向けて崩れた土砂の撤去作業を進めています。
There is a detour route near the closed section, so Ishikawa Prefecture is directing traffic to the detour and working to remove the collapsed earth and sand in order to restore the Suzu Road.
県によりますと、午前11時の時点で復旧のめどは立っていないということです。
According to the prefecture, as of 11 a.m., there is no prospect for restoration yet.