前線の
影響で
九州では
記録的な
大雨となり、
鹿児島、
熊本、
福岡の
各県によりますと
土砂崩れや
川の
氾濫に
巻き
込まれる
などして、
これまでに
3人の
死亡が
確認されました。
En raison de linfluence dun front, des pluies torrentielles records se sont abattues sur Kyushu, et selon les préfectures de Kagoshima, Kumamoto et Fukuoka, trois décès ont été confirmés jusquà présent, suite à des glissements de terrain ou des inondations de rivières.
また、石川県でも道路が崩れ、車が転落して3人がけがをしました。
En outre, dans la préfecture dIshikawa, une route sest effondrée et une voiture est tombée, blessant trois personnes.
被害の状況を各県ごとにお伝えしています。
Nous vous informons de la situation des dégâts dans chaque préfecture.
《熊本県》
熊本県内 2人死亡 安否不明3人(12日午後5時)
熊本県などによりますと、12日午後5時時点で2人が死亡が確認されました。
Selon la préfecture de Kumamoto et dautres sources, au 12 à 17h, deux personnes ont été confirmées mortes dans la préfecture de Kumamoto, et trois personnes sont portées disparues.
▽八代市は市内の用水路に沈んだ車の中から心配停止の状態で見つかった70代の女性について、死亡が確認されたと発表しました。
La ville de Yatsushiro a annoncé quune femme dune soixantaine dannées, retrouvée en état darrêt cardiaque dans une voiture submergée dans un canal dirrigation de la ville, a été confirmée décédée.
▽甲佐町で土砂崩れに巻き込まれて心肺停止となっていた男性1人の死亡も確認されていて、今回の大雨による県内の死者は2人となりました。
Il a également été confirmé qu’un homme, qui avait été en arrêt cardio-respiratoire après avoir été pris dans un glissement de terrain à Kosa-machi, est décédé. Le nombre de morts dans la préfecture à cause de cette forte pluie s’élève donc à deux.
また、県は3人が「安否不明」としています。
De plus, la préfecture indique que trois personnes sont « portées disparues ».
▽玉名市で1人が鏡川に流されたという内容の通報があったほか
▽熊本市南区で「同居人がいない」という通報のあとバイクだけが発見されたため、捜索が続いているということです。
En plus d’un signalement selon lequel une personne a été emportée par la rivière Kagamigawa à Tamana, à Minami-ku, Kumamoto, la recherche se poursuit après qu’une moto seule a été retrouvée suite à un signalement indiquant qu’« il n’y a pas de colocataire ».
▽熊本市北区では車両2台が川に流され、このうち1台に乗っていた男性1人が見つかっていないということです。
Dans l’arrondissement nord de la ville de Kumamoto, deux véhicules ont été emportés par la rivière, et l’on rapporte qu’un homme qui se trouvait dans l’un de ces véhicules est toujours porté disparu.
一方、道路の被害については上天草市松島町の国道266号の2号橋と3号橋の間でのり面が崩壊して通行止めになっていましたが、復旧作業が進んで12日午前0時に全面通行できるようになりました。
Dautre part, en ce qui concerne les dégâts sur les routes, entre le pont n°2 et le pont n°3 de la route nationale 266 à Matsushima-machi, Kami-Amakusa, le talus sétait effondré, entraînant une interruption de la circulation. Cependant, les travaux de réparation ayant progressé, la circulation a été entièrement rétablie à partir de minuit le 12.
このほか、住宅の被害はこれまでに
▽床上浸水が110軒
▽床下浸水が146軒確認されているとしています。
En outre, il a été confirmé jusquà présent que 110 maisons ont été inondées au-dessus du niveau du sol et 146 maisons ont été inondées sous le plancher.
また13市町村で689人が避難しています。
689 personnes ont également évacué dans 13 villes et villages.
熊本市 自宅浸水した女性「今は何も考えられない」
記録的な大雨で、住宅の浸水被害が相次いだ熊本市では12日、避難先から自宅に戻って被害の状況を確認する人の姿が見られました。
À Kumamoto, où des pluies record ont provoqué de nombreux dégâts d’inondation dans les habitations, on pouvait voir le 12 des personnes rentrer chez elles depuis leur lieu d’évacuation pour constater l’étendue des dommages. Une femme dont la maison a été inondée a déclaré : « Je ne peux rien penser en ce moment. »
熊本市中央区の
坪井で
1人暮らしをしている
白石幸美さん(
85)は、
12日午前9時すぎ、
避難先から
自宅に
戻りました。
Yukimi Shiraishi 85 ans, qui vit seule à Tsuboi, dans le quartier Chūō de la ville de Kumamoto, est rentrée chez elle depuis son lieu dévacuation un peu après 9 heures du matin le 12.
自宅の中はすでに水は引いていますが、壁には床上50センチほどまで水につかったあとが残り、カーペットが泥で汚れているほか、衣装ケースも散乱していて、白石さんは涙を流しながら部屋の様子を見つめていました。
L’eau s’est déjà retirée à l’intérieur de la maison, mais des traces montrent que l’eau est montée jusqu’à environ 50 centimètres au-dessus du sol sur les murs. La moquette est souillée de boue et les boîtes de rangement sont éparpillées. Madame Shiraishi regardait l’état de la pièce en larmes.
白石さんは10日午後11時ごろ、自宅前の遊水池の水位が増えているのに危険を感じ、家を飛び出て避難所を目指しましたが、すでに家の前の道路は水であふれていました。
Vers 23 heures le 10 du mois, M. Shiraishi, ayant ressenti le danger en voyant le niveau de leau monter dans le bassin de rétention devant sa maison, sest précipité hors de chez lui pour se rendre dans un refuge, mais la route devant sa maison était déjà inondée.
1時間かけてもおよそ100メートルしか進めず、身動きが取れなくなった白石さんは「ここで死ぬかもしれない」と感じて、かさ上げされた民家の駐輪場に逃げて娘に電話で助けを求めました。
Même après une heure, M. Shiraishi n’a pu avancer qu’environ 100 mètres et, incapable de bouger davantage, il a ressenti qu’« il pourrait mourir ici ». Il s’est alors réfugié dans le parking à vélos d’une maison surélevée et a appelé sa fille au téléphone pour demander de l’aide.
そして、
娘からの
通報で
駆けつけた
消防に
救助され、
近くの
住宅の
2階に
避難して
一夜を
明かしたということです。
Et il a été secouru par les pompiers, qui sont arrivés après avoir été alertés par sa fille, puis il a passé la nuit réfugié au deuxième étage dune maison voisine.
白石さんは「自宅の被害を目の当たりにして放心状態で、今は何も考えられません。
M. Shiraishi a déclaré : « Je suis sous le choc après avoir vu les dégâts chez moi, et en ce moment, je ne peux rien penser. »
これまで
経験したことがない
雨で、
こんなことに
なるなんて
想像もできませんでした」と
話していました。
« Je n’aurais jamais pu imaginer qu’une telle chose arriverait à cause d’une pluie comme je n’en avais jamais connue auparavant », a-t-il déclaré.
美里町 断水続き4か所で給水活動
熊本県美里町では、大雨による濁った水が貯水タンクに入るのを防ぐ対応を取った影響などで、11日から断水が続いていて、12日正午時点で8つの地区のおよそ670戸にのぼるということです。
Dans la ville de Misato, la distribution deau a été interrompue dans quatre endroits, et des activités de distribution deau ont été menées. À Misato, dans la préfecture de Kumamoto, en raison de mesures prises pour empêcher que de leau trouble causée par de fortes pluies nentre dans les réservoirs, lapprovisionnement en eau est suspendu depuis le 11. Au 12, à midi, cela concerne environ 670 foyers dans huit districts.
このため、
町は
12日、
町内の
4か所に
給水所を
設けて
給水活動を
行っています。
Pour cette raison, la ville a mis en place des points de distribution deau à quatre endroits dans la commune le 12 et mène des activités de distribution deau.
このうち、「物産館よんなっせ」では、午前中から住民が次々と訪れ、持参した空のペットボトルなどに水を入れてもらっていました。
Parmi ceux-ci, au Bussankan Yonnasé, les habitants sont venus les uns après les autres dès la matinée pour remplir d’eau les bouteilles en plastique vides qu’ils avaient apportées.
また、
飲み
水用に
1人につき、
500ミリリットルのペットボトル
4本も
配られました。
De plus, quatre bouteilles en plastique de 500 millilitres chacune ont également été distribuées à chaque personne pour leau potable.
訪れた70代の男性は「風呂に入ろうかと思ったら、水が出なくなりました。
Un homme dune soixantaine dannées qui est venu a dit : « Je pensais prendre un bain, mais leau a cessé de couler. »
70年くらい
住んでいてこんな
状況になったのは
初めてで、
戸惑っています。
Jai vécu ici pendant environ 70 ans et cest la première fois que je me retrouve dans une telle situation, je suis déconcerté.
早く
復旧してほしいです」と
話していました。
Il a dit : « J’aimerais que la restauration soit faite rapidement. »
町によりますと、12日は物産館よんなっせ、筒川荘、夏水コンテナ収集所では午後7時まで、役場砥用庁舎では夜通しで給水を行うということです。
Selon la ville, le 12, lapprovisionnement en eau sera assuré jusquà 19h dans les établissements suivants : le centre de produits locaux Yonnasé, Tsutsukawasou et le centre de collecte de conteneurs Natsumizu. À lhôtel de ville Toyo, la distribution deau se poursuivra toute la nuit.
町は12日中の復旧を目指したいとしていますが、状況によってはさらに時間がかかるおそれもあるとして、給水所の利用を呼びかけています。
La ville souhaite rétablir la situation dici le 12, mais elle appelle les habitants à utiliser les points de distribution deau, car il se pourrait que cela prenne plus de temps selon les circonstances.
熊本 浸水した店舗 片付けに追われる
熊本市中央区の下通では大雨でアーケード街が水につかり、このうち、地下1階にある喫茶店では一時、およそ20センチの高さまで浸水しました。
À Shimotori, dans le quartier central de Kumamoto, où les magasins inondés saffairent au nettoyage, lavenue commerçante sous arcade a été submergée par de fortes pluies. Dans ce contexte, un café situé au premier sous-sol a été temporairement inondé jusquà une hauteur denviron 20 centimètres.
店のオーナーによりますと、11日午前5時ごろに店内に流れ込んできた水をバケツでくみ上げ始めましたが、1時間半ほどで急激に水かさが増してひざ下がつかるほどの高さまで浸水し、食材などを保管している冷蔵庫4台が故障するなどの被害が出たということです。
Selon le propriétaire du magasin, vers 5 heures du matin le 11, il a commencé à écoper leau qui sétait infiltrée dans le magasin avec des seaux, mais en une heure et demie environ, le niveau de leau a soudainement augmenté, inondant le magasin jusquaux genoux. Quatre réfrigérateurs dans lesquels étaient stockés des ingrédients et autres produits sont tombés en panne, causant ainsi des dégâts.
その後、業者に依頼して、ポンプを使って排水し、店内から水が引いたのは11日の夕方だったということです。
Par la suite, ils ont fait appel à une entreprise qui a utilisé une pompe pour évacuer leau, et il paraît que leau sest retirée de lintérieur du magasin dans la soirée du 11.
店は
片付けや
改装が
必要となったため、
当面、
休業することにしています。
Le magasin a décidé de fermer temporairement car il est nécessaire de faire du rangement et des travaux de rénovation.
12日も店のオーナーは片付けに追われていましたが、店には被害を心配した常連客たちが訪れていました。
Le 12, le propriétaire du magasin était encore occupé à nettoyer, mais des clients réguliers inquiets des dégâts sont venus au magasin.
常連客の
70代の
男性は「
休業は
残念だが、
早く
再開してほしい」と
話していました。
Un habitué dans la soixantaine a déclaré : « C’est dommage que le magasin soit fermé, mais j’aimerais qu’il rouvre rapidement. »
喫茶店のオーナーの中川正人さんは「とにかくびっくりした。
Masato Nakagawa, le propriétaire du café, a déclaré : « Jai été vraiment surpris. »
50年営業してきたが、
初めての
経験だった。
Jai travaillé pendant 50 ans, mais cétait la première fois que je vivais une telle expérience.
前向きな
気持ちで
営業再開に
向けて
頑張りたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Je souhaite faire de mon mieux pour la reprise des activités avec un état d’esprit positif. »
八代 トマトの農業用ハウス 被害相次ぐ
熊本県八代市郡築九番町にある農園では、大雨の影響でトマトを栽培している農業用ハウスが一時、足のすねのあたりの高さまで浸水しました。
Dans une exploitation agricole située à Kunikiku Kyuban-machi, Yatsushiro, préfecture de Kumamoto, les serres où l’on cultive des tomates ont été temporairement inondées jusqu’à la hauteur des tibias en raison des fortes pluies, causant des dégâts successifs.
この農園では、秋ごろの出荷に向けて、5日前に苗を植えたばかりでしたが、水につかってしまったため、根腐れなどを起こし、生育に影響が出るのではないかと懸念しています。
Dans cette ferme, nous venions tout juste de planter les semis il y a cinq jours en vue de la récolte prévue pour l’automne, mais ils ont été submergés par l’eau, ce qui nous inquiète car cela pourrait provoquer la pourriture des racines et affecter leur croissance.
農園の
中川亮さんは「
当時、
排水作業をしていたが、それ
以上に
雨量が
多く、
自力ではどうすることもできなかった」と
話していました。
M. Ryo Nakagawa de la ferme a déclaré : « À lépoque, je moccupais du drainage, mais la quantité de pluie était telle que je ne pouvais rien faire par moi-même. »
また、八代市郡築十番町にある農業用ハウスでも植える前のミニトマトの苗、およそ1万本が水につかる被害が出ました。
En outre, dans une serre agricole située à Gunchiku Jūbanmachi, Yatsushiro, environ 10 000 plants de tomates cerises avant leur plantation ont été submergés par leau.
12日午前の時点でもポットに入った苗の多くが水につかった状態で、農家がポンプを使って排水する作業を行っていました。
Le matin du 12, de nombreux plants en pots étaient encore submergés, et les agriculteurs travaillaient à les drainer à l’aide de pompes.
農家の
宮原信幸さんは「
40年ほど
農業を
続けているが、これだけの
被害にあったのは
初めてで、
水につかった
苗が
健康に
育つのは
厳しいかもしれない。
M. Nobuyuki Miyahara, agriculteur, a déclaré : « J’exerce l’agriculture depuis environ 40 ans, mais c’est la première fois que je subis de tels dégâts. Il sera peut-être difficile pour les plants immergés dans l’eau de pousser sainement. »
機械も
浸水してしまったので
大変だ」と
話していました。
Il a dit : « C’est grave, car même les machines ont été inondées. »
《福岡県》
福岡県内 行方不明2人 けが1人(12日午後2時)
福岡県は今回の大雨による被害の状況を12日午後2時時点でまとめました。
Préfecture de Fukuoka : 2 personnes portées disparues et 1 blessée dans la préfecture de Fukuoka à 14h le 12. La préfecture de Fukuoka a résumé la situation des dégâts causés par les fortes pluies à 14h le 12.
それによりますと
人的被害は
▽行方不明が福津市で2人
▽けがをしたのが宗像市で1人です。
Selon ce rapport, les pertes humaines sont les suivantes : deux personnes portées disparues à Fukutsu et une personne blessée à Munakata.
住宅への被害は
▽全壊が北九州市で1件
▽一部損壊が福津市と福岡市であわせて3件です。
Les dégâts aux habitations sont les suivants : une maison complètement détruite à Kitakyushu, et trois maisons partiellement endommagées à Fukutsu et Fukuoka.
▽床上浸水は北九州市と福岡市、それに苅田町であわせて11件
▽床下浸水は行橋市や苅田町、北九州市など7つの市と町であわせて56件となっています。
Linondation au-dessus du plancher a été signalée à 11 reprises au total dans la ville de Kitakyushu, la ville de Fukuoka et la ville de Kanda. Linondation sous le plancher a été signalée à 56 reprises au total dans sept villes et communes, dont la ville de Yukuhashi, la ville de Kanda et la ville de Kitakyushu.
このほか
▽土砂災害は北九州市や福岡市、行橋市など10の市町村であわせて59件
▽道路の損壊は福津市や福岡市など5つの市と町であわせて20件となっています。
En outre, il y a eu au total 59 cas de glissements de terrain dans dix villes et communes, dont Kitakyushu, Fukuoka et Yukuhashi, et 20 cas de routes endommagées dans cinq villes et communes, dont Fukutsu et Fukuoka.
河川への被害は
▽河川の決壊が糸島市と岡垣町であわせて2件
▽河川に関する施設の被害が福津市などであわせて10件となっています。
Les dégâts causés aux rivières comprennent deux cas de rupture de rivière à Itoshima et Okagaki, ainsi que dix cas de dommages aux installations liées aux rivières, notamment à Fukutsu.
福津 60代男女2人の捜索続く 川に流されたか
九州北部の各地で記録的な大雨となった10日夕方、福岡県福津市畦町で「近くの川が氾濫して男女が流された」と通報がありました。
La recherche de deux personnes, un homme et une femme dans la soixantaine, se poursuit à Fukutsu. Le 10 au soir, alors quune pluie record sest abattue sur plusieurs régions du nord de Kyushu, un signalement a été fait à Azemachi, ville de Fukutsu dans la préfecture de Fukuoka, indiquant que « la rivière voisine a débordé et quun homme et une femme ont été emportés ».
警察と消防は、60代の男女2人が流されたとみて、12日も午前9時ごろからおよそ50人の態勢で捜索を続けています。
La police et les pompiers poursuivent les recherches avec environ 50 personnes depuis 9 heures du matin le 12, pensant que deux personnes, un homme et une femme dans la soixantaine, ont été emportées.
気象台や福岡県によりますと、現場に近い宗像市では10日午後5時半までの1時間に56。Selon lobservatoire météorologique et la préfecture de Fukuoka, il est tombé 56 millimètres de pluie en une heure jusquà 17h30 le 10 dans la ville de Munakata, près du site.
5ミリの非常に激しい雨が降っていて、2人が流されたとみられる西郷川の四角橋観測所では通報があった時間には氾濫の危険性が非常に高い「氾濫危険水位」を超えていました。
Il tombait une pluie très intense de 5 millimètres, et au moment où l’alerte a été donnée à la station d’observation du pont Shikaku sur la rivière Saigō, où l’on pense que deux personnes ont été emportées, le niveau d’eau avait déjà dépassé le seuil de danger d’inondation, indiquant un risque très élevé de crue.
川沿いに住む60歳の会社員は「上流から流れた木々が橋に引っかかって川の流れが変わり濁流が流れてきました。
Un salarié de 60 ans vivant le long de la rivière a déclaré : « Des arbres venus de l’amont se sont coincés sous le pont, ce qui a modifié le cours de la rivière et une eau boueuse s’est déversée. »
周囲の
住宅の
中には
床上浸水したところもあると
聞いていて、
川の
流れも
速かったです」と
話していました。
On m’a dit que certaines des maisons environnantes avaient été inondées au-dessus du niveau du plancher, et le courant de la rivière était également rapide.
《鹿児島》
鹿児島県内 1人死亡 5人が軽いけが(12日午後3時)
鹿児島県は、今月7日以降の記録的な大雨による県内の被害状況を12日午後3時時点でまとめました。
Kagoshima : 1 mort et 5 blessés légers dans la préfecture de Kagoshima à 15h, le 12. La préfecture de Kagoshima a résumé létat des dégâts dans la préfecture causés par les pluies torrentielles records depuis le 7 de ce mois, à 15h le 12.
それによりますと
▽姶良市蒲生町で発生した土砂崩れで1人が死亡したほか
▽霧島市と姶良市であわせて5人が軽いけがをしました。
Selon ce rapport, une personne est décédée à la suite dun glissement de terrain survenu dans la ville de Kamo, à Aira, et cinq autres personnes ont été légèrement blessées à Kirishima et à Aira.
自治体が開設した避難所には
▽霧島市で11世帯20人
▽姶良市で3世帯9人が避難しています。
Dans les refuges ouverts par les collectivités locales, 20 personnes de 11 foyers ont évacué à Kirishima, et 9 personnes de 3 foyers à Aira.
建物の被害は
▽霧島市と姶良市で2棟が全壊したほか
▽霧島市などで床上浸水が214棟、床下浸水が181棟確認されています。
Outre les deux bâtiments entièrement détruits à Kirishima et Aira, 214 maisons ont été inondées au-dessus du plancher et 181 en dessous du plancher, notamment à Kirishima.
ただ、それぞれの自治体が調査を進めていて、被害は増える可能性があります。
Cependant, chaque collectivité locale poursuit ses propres enquêtes, et il est possible que les dégâts augmentent.
また
▽霧島市でおよそ1万9500戸
▽姶良市でおよそ1万5900戸で断水が続き、復旧作業が進められています。
Environ 19 500 foyers à Kirishima et environ 15 900 foyers à Aira sont toujours privés deau courante, et les travaux de rétablissement se poursuivent.
姶良 断水続き 営業できない飲食店も
鹿児島県姶良市加治木町にあるレストランは、記録的な大雨による建物への被害はなかったものの、今月8日から断水が続いているということです。
Certains restaurants de Kajiki, dans la ville dAira, préfecture de Kagoshima, ne peuvent pas ouvrir en raison de la coupure deau qui se poursuit. Bien que le restaurant situé à Kajiki nait subi aucun dommage au bâtiment causé par les pluies torrentielles record, la coupure deau continue depuis le 8 de ce mois.
このため、米を炊いたり食器を洗ったりすることができず、今月8日から臨時休業を余儀なくされています。
Pour cette raison, il est impossible de cuire du riz ou de laver la vaisselle, et nous sommes contraints de fermer temporairement depuis le 8 de ce mois.
例年、
お盆の
時期は
予約も
含めて
家族連れなどでにぎわいますが、ことしは、
予約を
断らざるを
得ず、
準備していた
食材の
一部も
廃棄したということです。
Dhabitude, la période de lobon est animée, notamment avec des familles, y compris au niveau des réservations, mais cette année, ils ont dû refuser des réservations et ont même jeté une partie des ingrédients quils avaient préparés.
レストランを経営している増丸英和さんは「いつ断水が確実に復旧するか知りたいです。
M. Hidekazu Masumaru, qui gère un restaurant, a déclaré : « Je voudrais savoir quand l’approvisionnement en eau sera rétabli de façon certaine. »
家族連れの
客が
来て
くれるお盆の
時期に
営業ができないのが
一番、
困ります」と
話していました。
Le plus difficile, cest de ne pas pouvoir ouvrir pendant la période de lObon, quand les familles viennent nous rendre visite.
《石川県》
七尾 道路崩れ車3台が転落 3人救助
警察によりますと、12日午前5時前、石川県七尾市中島町の国道249号で、片側1車線の道路が長さ10メートル以上にわたって崩れました。
Selon la police, avant 5 heures du matin le 12, sur la Route Nationale 249 à Nakajima-machi, Nanao-shi, préfecture dIshikawa, une portion de route à une voie dans chaque sens sest effondrée sur plus de 10 mètres de longueur, provoquant la chute de trois voitures. Trois personnes ont été secourues.
現場付近を走行していた乗用車2台とトレーラー1台のあわせて3台が転落し、70代の男性が骨折する大けがをしたほか、30代と60代の男性がけがをしました。
Au total, trois véhicules — deux voitures particulières et une remorque — qui circulaient à proximité du site sont tombés, blessant grièvement un homme dans la soixantaine qui a subi une fracture, ainsi que deux autres hommes dans la trentaine et la soixantaine qui ont également été blessés.
警察は
大雨の
影響で
道路が
崩れたとみて
詳しい
状況を
調べています。
La police enquête sur la situation en détail, estimant que la route sest effondrée en raison des fortes pluies.
石川県によりますと、国道249号は七尾市中島町のおよそ2キロの区間で通行止めとなっていて、県などは天候の回復を待って復旧作業を進めることにしています。
Selon la préfecture dIshikawa, la Route Nationale 249 est fermée à la circulation sur environ 2 kilomètres dans le quartier Nakajima de la ville de Nanao, et les autorités prévoient de poursuivre les travaux de rétablissement une fois que les conditions météorologiques se seront améliorées.
七尾市では今月9日の夜の降り始めから12日午前7時までに130。À Nanao, il est tombé 130 millimètres de pluie entre la nuit du 9 de ce mois, lorsque la pluie a commencé, et 7 heures du matin le 12.
5ミリの雨を観測していて、土砂災害の危険性が高まっているとして「土砂災害警戒情報」が発表されています。
On a observé 5 millimètres de pluie et, en raison du risque accru de glissements de terrain, une « alerte de vigilance pour les catastrophes liées aux glissements de terrain » a été émise.
珠洲道路 斜面崩れ一部区間で通行止め
大雨の影響で石川県能登地方の「珠洲道路」と呼ばれる県道は道路脇の斜面が崩れ、一部の区間で通行止めになっています。
À cause de fortes pluies, une partie de la route préfectorale appelée « Route de Suzu » dans la région de Noto, préfecture dIshikawa, est fermée à la circulation en raison de leffondrement dun talus sur le côté de la route.
「珠洲道路」は穴水町と珠洲市を結ぶ県道で、石川県によりますと、大雨により能登町太田原で道路脇の斜面が幅およそ20メートル高さおよそ6メートルにわたって崩れたということです。
La route de Suzu est une route préfectorale reliant la ville dAnamizu à la ville de Suzu. Selon la préfecture dIshikawa, en raison de fortes pluies, un versant situé sur le côté de la route à Otawara, dans la ville de Noto, sest effondré sur environ 20 mètres de large et 6 mètres de haut.
このため12日6時から、崩れた周辺のおよそ500メートルの区間が通行止めになっています。
Cest pourquoi, depuis le 12 à 6 heures, une portion denviron 500 mètres autour de la zone effondrée est interdite à la circulation.
通行止めの区間の近くにはう回路があるということで、石川県はう回路への誘導を行うとともに「珠洲道路」の復旧に向けて崩れた土砂の撤去作業を進めています。
Il y a une route de déviation près de la section fermée à la circulation, et la préfecture dIshikawa guide les véhicules vers cette déviation tout en poursuivant les travaux d’enlèvement des décombres pour la restauration de la Route de Suzu.
県によりますと、午前11時の時点で復旧のめどは立っていないということです。
Selon la préfecture, à 11 heures du matin, il ny a toujours pas de perspective de rétablissement.