前線の
影響で
九州では
記録的な
大雨となり、
鹿児島、
熊本、
福岡の
各県によりますと
土砂崩れや
川の
氾濫に
巻き
込まれる
などして、
これまでに
3人の
死亡が
確認されました。
En raison de linfluence dun front, des pluies torrentielles records se sont abattues sur Kyushu, et selon les préfectures de Kagoshima, Kumamoto et Fukuoka, trois décès ont été confirmés jusquà présent, suite à des glissements de terrain ou des inondations de rivières.
また、
石川県でも道路が
崩れ、
車が
転落して
3人がけがをしました。
En outre, dans la préfecture dIshikawa, une route sest effondrée et une voiture est tombée, blessant trois personnes.
被害の
状況を
各県ごとにお
伝えしています。
Nous vous informons de la situation des dégâts dans chaque préfecture.
《
熊本県》
熊本県内 2人死亡 安否不明3人(
12日午後5時)
熊本県などに
因りますと、
12日午後5時時点で
2人が
死亡が
確認されました。
▽
八代市は
市内の
用水路に
沈んだ
車の
中から
心肺停止の
状態で
見つかった
70代の
女性について、
死亡が
確認されたと
発表しました。
La ville de Yatsushiro a annoncé quune femme dune soixantaine dannées, retrouvée en état darrêt cardiaque dans une voiture submergée dans un canal dirrigation de la ville, a été confirmée décédée.
▽
甲佐町で
土砂崩れに
巻き
込まれて
心肺停止となっていた
男性1人の
死亡も
確認されていて、
今回の
大雨に
因る
県内の
死者は
2人となりました。
Il a également été confirmé qu’un homme, qui avait été en arrêt cardio-respiratoire après avoir été pris dans un glissement de terrain à Kosa-machi, est décédé. Le nombre de morts dans la préfecture à cause de cette forte pluie s’élève donc à deux.
また、
県は
3人が「
安否不明」としています。
De plus, la préfecture indique que trois personnes sont « portées disparues ».
▽
玉名市で
1人が
鏡川に
流されたという
内容の
通報があった
ほか▽
熊本市南区で「
同居人がいない」という
通報のあとバイクだけが
発見されたため、
捜索が
続いているということです。
▽
熊本市北区では
車両2台が
川に
流され、
このうち1台に
乗っていた
男性1人が
見つかっていないということです。
Dans l’arrondissement nord de la ville de Kumamoto, deux véhicules ont été emportés par la rivière, et l’on rapporte qu’un homme qui se trouvait dans l’un de ces véhicules est toujours porté disparu.
一方、
道路の
被害については
上天草市松島町の
国道266号の
2号橋と
3号橋の
間でのり
面が
崩壊して
通行止めになっていましたが、
復旧作業が
進んで
12日午前0時に
全面通行できるようになりました。
Dautre part, en ce qui concerne les dégâts sur les routes, entre le pont n°2 et le pont n°3 de la route nationale 266 à Matsushima-machi, Kami-Amakusa, le talus sétait effondré, entraînant une interruption de la circulation. Cependant, les travaux de réparation ayant progressé, la circulation a été entièrement rétablie à partir de minuit le 12.
このほか、
住宅の
被害はこれまでに
▽
床上浸水が
110軒▽
床下浸水が
146軒確認されているとしています。
また
13市町村で
689人が
避難しています。
689 personnes ont également évacué dans 13 villes et villages.
熊本市 自宅浸水した
女性「
今は
何も
考えられない」
記録的な
大雨で、
住宅の
浸水被害が
相次いだ
熊本市では
12日、
避難先から
自宅に
戻って
被害の
状況を
確認する
人の
姿が
見られました。
熊本市中央区の
坪井で
1人 暮らしをしている
白石幸美さん(
85)は、
12日午前9時すぎ、
避難先から
自宅に
戻りました。
Yukimi Shiraishi 85 ans, qui vit seule à Tsuboi, dans le quartier Chūō de la ville de Kumamoto, est rentrée chez elle depuis son lieu dévacuation un peu après 9 heures du matin le 12.
自宅の
中はすでに
水は
引いていますが、
壁には
床上50センチほどまで
水につかったあとが
残り、
カーペットが
泥で
汚れているほか、
衣装ケースも
散乱していて、
白石さんは
涙を
流しながら
部屋の
様子を
見つめていました。
L’eau s’est déjà retirée à l’intérieur de la maison, mais des traces montrent que l’eau est montée jusqu’à environ 50 centimètres au-dessus du sol sur les murs. La moquette est souillée de boue et les boîtes de rangement sont éparpillées. Madame Shiraishi regardait l’état de la pièce en larmes.
白石さんは
10日午後11時ごろ、
自宅前の
遊水池の
水位が
増えているのに
危険を
感じ、
家を
飛び
出て
避難所を
目指しましたが、すでに
家の
前の
道路は
水であふれていました。
Vers 23 heures le 10 du mois, M. Shiraishi, ayant ressenti le danger en voyant le niveau de leau monter dans le bassin de rétention devant sa maison, sest précipité hors de chez lui pour se rendre dans un refuge, mais la route devant sa maison était déjà inondée.
1時間かけても
およそ100メートルしか
進めず、
身動きが
取れなくなった
白石さんは「
ここで
死ぬかもしれない」と
感じて、かさ
上げされた
民家の
駐輪場に
逃げて
娘に
電話で
助けを
求めました。
Même après une heure, M. Shiraishi n’a pu avancer qu’environ 100 mètres et, incapable de bouger davantage, il a ressenti qu’« il pourrait mourir ici ». Il s’est alors réfugié dans le parking à vélos d’une maison surélevée et a appelé sa fille au téléphone pour demander de l’aide.
そして、
娘からの
通報で
駆けつけた
消防に
救助され、
近くの
住宅の
2階に
避難して
一夜を
明かしたということです。
Et il a été secouru par les pompiers, qui sont arrivés après avoir été alertés par sa fille, puis il a passé la nuit réfugié au deuxième étage dune maison voisine.
白石さんは「
自宅の
被害を
目の
当たりにして
放心状態で、
今は
何も
考えられません。
M. Shiraishi a déclaré : « Je suis sous le choc après avoir vu les dégâts chez moi, et en ce moment, je ne peux rien penser. »
これまで
経験したことがない
雨で、
こんなことに
なるなんて
想像もできませんでした」と
話していました。
« Je n’aurais jamais pu imaginer qu’une telle chose arriverait à cause d’une pluie comme je n’en avais jamais connue auparavant », a-t-il déclaré.
美里町 断水続き
4か所で
給水活動熊本県美里町では、
大雨による
濁った
水が
貯水タンクに
入るのを
防ぐ
対応を
取った
影響などで、
11日から
断水が
続いていて、
12日正午時点で
8つの
地区のおよそ
670戸にのぼるということです。
Dans la ville de Misato, la distribution deau a été interrompue dans quatre endroits, et des activités de distribution deau ont été menées. À Misato, dans la préfecture de Kumamoto, en raison de mesures prises pour empêcher que de leau trouble causée par de fortes pluies nentre dans les réservoirs, lapprovisionnement en eau est suspendu depuis le 11. Au 12, à midi, cela concerne environ 670 foyers dans huit districts.
このため、
町は
12日、
町内の
4か所に
給水所を
設けて
給水活動を
行っています。
Pour cette raison, la ville a mis en place des points de distribution deau à quatre endroits dans la commune le 12 et mène des activités de distribution deau.
このうち、「
物産館よんなっせ」では、
午前中から
住民が
次々と
訪れ、
持参した
空のペットボトルなどに
水を
入れてもらっていました。
Parmi ceux-ci, au Bussankan Yonnasé, les habitants sont venus les uns après les autres dès la matinée pour remplir d’eau les bouteilles en plastique vides qu’ils avaient apportées.
また、
飲み
水用に
1人につき、
500ミリリットルのペットボトル
4本も
配られました。
De plus, quatre bouteilles en plastique de 500 millilitres chacune ont également été distribuées à chaque personne pour leau potable.
訪れた
70代の
男性は「
風呂に
入ろうかと
思ったら、
水が
出なくなりました。
Un homme dune soixantaine dannées qui est venu a dit : « Je pensais prendre un bain, mais leau a cessé de couler. »
70年くらい
住んでいてこんな
状況になったのは
初めてで、
戸惑っています。
Jai vécu ici pendant environ 70 ans et cest la première fois que je me retrouve dans une telle situation, je suis déconcerté.
早く
復旧してほしいです」と
話していました。
Il a dit : « J’aimerais que la restauration soit faite rapidement. »
町によりますと、
12日は
物産館よんなっせ、
筒川荘、
夏水コンテナ
収集所では
午後7時まで、
役場砥用庁舎では
夜通しで
給水を
行うということです。
Selon la ville, le 12, lapprovisionnement en eau sera assuré jusquà 19h dans les établissements suivants : le centre de produits locaux Yonnasé, Tsutsukawasou et le centre de collecte de conteneurs Natsumizu. À lhôtel de ville Toyo, la distribution deau se poursuivra toute la nuit.
町は
12日中の
復旧を
目指したいとしていますが、
状況によってはさらに
時間が
かかるお
それも
あるとして、
給水所の
利用を
呼びかけています。
La ville souhaite rétablir la situation dici le 12, mais elle appelle les habitants à utiliser les points de distribution deau, car il se pourrait que cela prenne plus de temps selon les circonstances.
熊本 浸水した
店舗 片付けに
追われる
熊本市中央区の
下通では
大雨でアーケード
街が
水につかり、このうち、
地下1
階にある
喫茶店では
一時、およそ20センチの
高さまで
浸水しました。
店のオーナーによりますと、11
日午前5
時ごろに
店内に
流れ
込んできた
水をバケツでくみ
上げ
始めましたが、1
時間半ほどで
急激に
水かさが
増してひざ
下がつかるほどの
高さまで
浸水し、
食材などを
保管している
冷蔵庫4
台が
故障するなどの
被害が
出たということです。
Selon le propriétaire du magasin, vers 5 heures du matin le 11, il a commencé à écoper leau qui sétait infiltrée dans le magasin avec des seaux, mais en une heure et demie environ, le niveau de leau a soudainement augmenté, inondant le magasin jusquaux genoux. Quatre réfrigérateurs dans lesquels étaient stockés des ingrédients et autres produits sont tombés en panne, causant ainsi des dégâts.
その
後、
業者に
依頼して、
ポンプを
使って
排水し、
店内から
水が
引いたのは11
日の
夕方だったということです。
Par la suite, ils ont fait appel à une entreprise qui a utilisé une pompe pour évacuer leau, et il paraît que leau sest retirée de lintérieur du magasin dans la soirée du 11.
店は
片付けや
改装が
必要となったため、
当面、
休業することにしています。
Le magasin a décidé de fermer temporairement car il est nécessaire de faire du rangement et des travaux de rénovation.
12
日も
店のオーナーは
片付けに
追われていましたが、
店には
被害を
心配した
常連客たちが
訪れていました。
Le 12, le propriétaire du magasin était encore occupé à nettoyer, mais des clients réguliers inquiets des dégâts sont venus au magasin.
常連客の70
代の
男性は「
休業は
残念だが、
早く
再開してほしい」と
話していました。
Un habitué dans la soixantaine a déclaré : « C’est dommage que le magasin soit fermé, mais j’aimerais qu’il rouvre rapidement. »
喫茶店のオーナーの
中川正人さんは「
とにかくびっくりした。
Masato Nakagawa, le propriétaire du café, a déclaré : « Jai été vraiment surpris. »
50
年営業してきたが、
初めての
経験だった。
Jai travaillé pendant 50 ans, mais cétait la première fois que je vivais une telle expérience.
前向きな
気持ちで
営業再開に
向けて
頑張りたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Je souhaite faire de mon mieux pour la reprise des activités avec un état d’esprit positif. »
八代トマトの
農業用ハウス
被害相次ぐ
熊本県八代市郡築九番町にある
農園では、
大雨の
影響でトマトを
栽培している
農業用ハウスが
一時、
足のすねのあたりの
高さまで
浸水しました。
この
農園では、
秋ごろの
出荷に
向けて、
5日前に
苗を
植えたばかりでしたが、
水につかってしまったため、
根腐れなどを
起こし、
生育に
影響が
出るのではないかと
懸念しています。
Dans cette ferme, nous venions tout juste de planter les semis il y a cinq jours en vue de la récolte prévue pour l’automne, mais ils ont été submergés par l’eau, ce qui nous inquiète car cela pourrait provoquer la pourriture des racines et affecter leur croissance.
農園の
中川亮さんは「
当時、
排水作業をしていたが、それ
以上に
雨量が
多く、
自力ではどうすることもできなかった」と
話していました。
M. Ryo Nakagawa de la ferme a déclaré : « À lépoque, je moccupais du drainage, mais la quantité de pluie était telle que je ne pouvais rien faire par moi-même. »
また、
八代市郡築十番町にある
農業用ハウスでも
植える
前のミニトマトの
苗、およそ
1万本が
水につかる
被害が
出ました。
En outre, dans une serre agricole située à Gunchiku Jūbanmachi, Yatsushiro, environ 10 000 plants de tomates cerises avant leur plantation ont été submergés par leau.
12日午前の
時点でも
ポットに
入った
苗の
多くが
水につかった
状態で、
農家がポンプを
使って
排水する
作業を
行っていました。
Le matin du 12, de nombreux plants en pots étaient encore submergés, et les agriculteurs travaillaient à les drainer à l’aide de pompes.
農家の
宮原信幸さんは「
40年ほど
農業を
続けているが、これだけの
被害にあったのは
初めてで、
水につかった
苗が
健康に
育つのは
厳しいかもしれない。
M. Nobuyuki Miyahara, agriculteur, a déclaré : « J’exerce l’agriculture depuis environ 40 ans, mais c’est la première fois que je subis de tels dégâts. Il sera peut-être difficile pour les plants immergés dans l’eau de pousser sainement. »
機械も
浸水してしまったので
大変だ」と
話していました。
Il a dit : « C’est grave, car même les machines ont été inondées. »
《
福岡県》
福岡県内 行方不明2
人 けが1
人(12
日午後2
時)
福岡県は
今回の
大雨による
被害の
状況を12
日午後2
時時点でまとめました。
それによりますと
人的被害は
▽
行方不明が
福津市で2
人▽
怪我をしたのが
宗像市で
1人です。
住宅への
被害は
▽
全壊が
北九州市で
1件▽
一部損壊が
福津市と
福岡市であわせて
3件です。
▽
床上浸水は
北九州市と
福岡市、それに
苅田町であわせて
11件▽
床下浸水は
行橋市や
苅田町、
北九州市など
7つの
市と
町であわせて
56件となっています。
このほか
▽
土砂災害は
北九州市や
福岡市、
行橋市など
10の
市町村であわせて
59件▽
道路の
損壊は
福津市や
福岡市など
5つの
市と
町であわせて
20件となっています。
河川への
被害は
▽
河川の
決壊が
糸島市と
岡垣町であわせて
2件▽
河川に
関する
施設の
被害が
福津市などであわせて
10件となっています。
福津 60代男女2人の
捜索続く
川に
流されたか
九州北部の
各地で
記録的な
大雨となった
10日 夕方、
福岡県福津市畦町で「
近くの
川が
氾濫して
男女が
流された」と
通報がありました。
警察と
消防は、
60代の
男女2人が
流されたとみて、
12日も
午前9時ごろからおよそ
50人の
態勢で
捜索を
続けています。
La police et les pompiers poursuivent les recherches avec environ 50 personnes depuis 9 heures du matin le 12, pensant que deux personnes, un homme et une femme dans la soixantaine, ont été emportées.
気象台や
福岡県によりますと、
現場に
近い
宗像市では
10日午後5時半までの
1時間に
56.5ミリの
非常に
激しい
雨が
降っていて、
2人が
流されたとみられる
西郷川の
四角橋観測所では
通報があった
時間には
氾濫の
危険性が
非常に
高い「
氾濫危険水位」を
超えていました。
川沿いに
住む
60歳の
会社員は「
上流から
流れた
木々が
橋に
引っかかって
川の
流れが
変わり
濁流が
流れてきました。
Un salarié de 60 ans vivant le long de la rivière a déclaré : « Des arbres venus de l’amont se sont coincés sous le pont, ce qui a modifié le cours de la rivière et une eau boueuse s’est déversée. »
周囲の
住宅の
中には
床上浸水したところもあると
聞いていて、
川の
流れも
速かったです」と
話していました。
On m’a dit que certaines des maisons environnantes avaient été inondées au-dessus du niveau du plancher, et le courant de la rivière était également rapide.
《
鹿児島》
鹿児島県内 1人死亡 5人が
軽いけが(
12日午後3時)
鹿児島県は、
今月7日以降の
記録的な
大雨による
県内の
被害状況を
12日午後3時時点でまとめました。
それにより
ますと
▽
姶良市蒲生町で
発生した
土砂崩れで
1人が
死亡したほか
▽
霧島市と
姶良市であわせて
5人が
軽いけがをしました。
自治体が
開設した
避難所には
▽
霧島市で
11世帯20人▽
姶良市で
3世帯9人が
避難しています。
建物の
被害は
▽
霧島市と
姶良市で
2棟が
全壊したほか
▽
霧島市などで
床上浸水が
214棟、
床下浸水が
181棟確認されています。
ただ、
それぞれの
自治体が
調査を
進めていて、
被害は
増える
可能性があります。
Cependant, chaque collectivité locale poursuit ses propres enquêtes, et il est possible que les dégâts augmentent.
また
▽
霧島市でおよそ
1万9500戸▽
姶良市でおよそ
1万5900戸で
断水が
続き、
復旧作業が
進められています。
姶良 断水続き
営業できない
飲食店も
鹿児島県姶良市加治木町にある
レストランは、
記録的な
大雨による
建物への
被害はなかったものの、
今月8日から
断水が
続いているということです。
このため、
米を
炊いたり
食器を
洗ったりすることができず、
今月8日から
臨時休業を
余儀なくされています。
Pour cette raison, il est impossible de cuire du riz ou de laver la vaisselle, et nous sommes contraints de fermer temporairement depuis le 8 de ce mois.
例年、
お盆の
時期は
予約も
含めて
家族連れなどでにぎわいますが、ことしは、
予約を
断らざるを
得ず、
準備していた
食材の
一部も
廃棄したということです。
Dhabitude, la période de lobon est animée, notamment avec des familles, y compris au niveau des réservations, mais cette année, ils ont dû refuser des réservations et ont même jeté une partie des ingrédients quils avaient préparés.
レストランを
経営している
増丸英和さんは「いつ
断水が
確実に
復旧するか
知りたいです。
M. Hidekazu Masumaru, qui gère un restaurant, a déclaré : « Je voudrais savoir quand l’approvisionnement en eau sera rétabli de façon certaine. »
家族連れの
客が
来て
くれるお盆の
時期に
営業ができないのが
一番、
困ります」と
話していました。
Le plus difficile, cest de ne pas pouvoir ouvrir pendant la période de lObon, quand les familles viennent nous rendre visite.
《
石川県》
七尾 道路崩れ
車3台が
転落 3人救助警察によりますと、
12日午前5時前、
石川県七尾市中島町の
国道249号で、
片側1車線の
道路が
長さ
10メートル
以上にわたって
崩れました。
現場付近を
走行していた
乗用車2台とトレーラー
1台のあわせて
3台が
転落し、
70代の
男性が
骨折する
大けがをしたほか、
30代と
60代の
男性がけがをしました。
Au total, trois véhicules — deux voitures particulières et une remorque — qui circulaient à proximité du site sont tombés, blessant grièvement un homme dans la soixantaine qui a subi une fracture, ainsi que deux autres hommes dans la trentaine et la soixantaine qui ont également été blessés.
警察は
大雨の
影響で
道路が
崩れたとみて
詳しい
状況を
調べています。
La police enquête sur la situation en détail, estimant que la route sest effondrée en raison des fortes pluies.
石川県によりますと、
国道249号は
七尾市中島町のおよそ
2キロの
区間で
通行止めとなっていて、
県などは
天候の
回復を
待って
復旧作業を
進めることにしています。
Selon la préfecture dIshikawa, la Route Nationale 249 est fermée à la circulation sur environ 2 kilomètres dans le quartier Nakajima de la ville de Nanao, et les autorités prévoient de poursuivre les travaux de rétablissement une fois que les conditions météorologiques se seront améliorées.
七尾市では
今月9日の
夜の
降り
始めから
12日午前7時までに
130.5ミリの
雨を
観測していて、
土砂災害の
危険性が
高まっているとして「
土砂災害警戒情報」が
発表されています。
珠洲道路 斜面崩れ
一部区間で
通行止め
大雨の
影響で
石川県能登地方の「
珠洲道路」と
呼ばれる
県道は
道路脇の
斜面が
崩れ、
一部の
区間で
通行止めになっています。
「
珠洲道路」は
穴水町と
珠洲市を
結ぶ
県道で、
石川県によりますと、
大雨により
能登町太田原で
道路脇の
斜面が
幅およそ
20メートル
高さおよそ
6メートルにわたって
崩れたということです。
La route de Suzu est une route préfectorale reliant la ville dAnamizu à la ville de Suzu. Selon la préfecture dIshikawa, en raison de fortes pluies, un versant situé sur le côté de la route à Otawara, dans la ville de Noto, sest effondré sur environ 20 mètres de large et 6 mètres de haut.
このため
12日6時から、
崩れた
周辺のおよそ
500メートルの
区間が
通行止めになっています。
Cest pourquoi, depuis le 12 à 6 heures, une portion denviron 500 mètres autour de la zone effondrée est interdite à la circulation.
通行止めの
区間の
近くにはう
回路があるということで、
石川県はう
回路への
誘導を
行うとともに「
珠洲道路」の
復旧に
向けて
崩れた
土砂の
撤去作業を
進めています。
Il y a une route de déviation près de la section fermée à la circulation, et la préfecture dIshikawa guide les véhicules vers cette déviation tout en poursuivant les travaux d’enlèvement des décombres pour la restauration de la Route de Suzu.
県によりますと、
午前11時の
時点で
復旧のめどは
立っていないということです。
Selon la préfecture, à 11 heures du matin, il ny a toujours pas de perspective de rétablissement.