大阪・
関西万博のアンゴラパビリオンの
工事を
請け
負った
大阪市の
建設会社が、
建設業法で
定められた
国や
大阪府からの
許可を
得ていなかった
疑いが
あるとして、
警察は、
13日朝から、
この会社の
社長の
自宅などを
捜索しています。
La police perquisitionne depuis la matinée du 13, notamment au domicile du président de lentreprise de construction dOsaka qui a pris en charge les travaux du pavillon de lAngola à lExposition universelle dOsaka-Kansai, soupçonnant que cette société navait pas obtenu les autorisations requises par la loi sur la construction de la part de lÉtat ou de la préfecture dOsaka.
捜索を
受けているのは、
大阪鶴見区にある
建設会社「
一六八建設」です。
La société qui fait l’objet de la perquisition est « Ichirokuhachi Construction », une entreprise de construction située dans l’arrondissement Tsurumi à Osaka.
捜査関係者によりますと、この
会社は、
500万円以上の
内装工事などを
請け
負う
業者に
必要な、
国や
大阪府からの
営業の
許可を
受けていなかった
建設業法違反の
疑いがあるということです。
Selon les enquêteurs, cette entreprise est soupçonnée davoir enfreint la loi sur la construction, car elle navait pas obtenu les autorisations nécessaires du gouvernement ou de la préfecture dOsaka pour exercer des activités, telles que des travaux daménagement intérieur de plus de cinq millions de yens, exigées des entreprises prenant en charge de tels projets.
会社は、
大阪・
関西万博のアンゴラパビリオンの
内装工事などを
およそ1億2000万円で
請け
負っていました。
La société avait remporté un contrat denviron 120 millions de yens pour les travaux daménagement intérieur du pavillon de lAngola à lExpo dOsaka-Kansai.
大阪府の
調査でも、
無許可で
工事を
請け
負っていたことが
確認されたとして、
府は、
9月4日までの
30日間、
営業停止の
処分にしています。
Selon une enquête menée par la préfecture d’Osaka, il a été confirmé que des travaux avaient été entrepris sans autorisation. En conséquence, la préfecture a ordonné une suspension des activités commerciales pour une période de 30 jours, jusqu’au 4 septembre.
警察は、
社長の
自宅など
数か
所を
捜索し、
関係する
資料を
押収するなどして
詳しい
経緯を
調べることにしています。
La police prévoit d’enquêter en détail sur les circonstances en perquisitionnant plusieurs endroits, dont le domicile du président, et en saisissant des documents liés à l’affaire.
これまでのNHKの
取材に、
社長は「
許可を
申請中で、
手続き
中であれば
工事を
請け
負えると
考えていた」と
説明していました。
Lors des précédentes interviews de la NHK, le président a expliqué : « Nous pensions pouvoir accepter les travaux tant que la demande dautorisation était en cours de procédure. »
この
会社をめぐっては、アンゴラパビリオンの
内装工事の
代金が
未払いだと
下請け
業者が
訴え、
府は、ことし
6月、
未払いが
確認されたとして、
必要な
措置をとるよう
法律に
基づく
勧告を
行っています。
En ce qui concerne cette entreprise, un sous-traitant a porté plainte pour non-paiement des travaux daménagement intérieur du pavillon de l’Angola, et la préfecture a émis en juin de cette année une recommandation fondée sur la loi pour que les mesures nécessaires soient prises, après avoir confirmé l’existence de paiements impayés.