記録的な
大雨で
住宅が
浸水する
などの
被害が
出た
九州の
各地では、
厳しい
暑さの
中、
住民たちが
汗を
流しながら
片づけに
追われています。
In various parts of Kyushu, where record-breaking heavy rain has caused damage such as flooded homes, residents are busy cleaning up in the intense heat, working up a sweat.
大雨災害のあとの片づけ作業では熱中症や感染症のリスクが高まるとして専門家が注意を呼びかけています。
Experts are warning that the risk of heatstroke and infectious diseases increases during cleanup work after heavy rain disasters.
【熊本県】
《八代》浸水被害の保育園 職員らが再開に向け片づけ
広い範囲で浸水被害が起きた熊本県では、各地で真夏日となり、厳しい暑さの中、住民たちが片づけを進めています。
[Kumamoto Prefecture] [Yatsushiro] Nursery school damaged by flooding—Staff clean up to reopen In Kumamoto Prefecture, where widespread flooding damage occurred, many areas are experiencing midsummer temperatures, and residents are working on cleanup efforts despite the intense heat.
13日は朝から気温が上昇していて、各地で30度を超え、真夏日となっています。
On the 13th, temperatures have been rising since the morning, exceeding 30 degrees in many places, making it a midsummer day.
浸水被害が相次いだ八代市千丁町では、厳しい暑さの中、住民たちが汗を流しながら水浸しになった家具を拭いたり、泥まみれになった畳を外に出したりと片づけを進めていました。
In Chitose Town, Yatsushiro City, where flood damage occurred one after another, residents were cleaning up by wiping down water-soaked furniture and taking out mud-covered tatami mats outside, all while sweating in the intense heat.
また、20センチほど浸水したという保育園でも、職員らが園内にたまった水をポンプを使って排水するなど再開に向けて片づけに追われていました。
Also, at a nursery school that was flooded by about 20 centimeters, staff members were busy cleaning up in preparation for reopening, such as using pumps to drain the water that had accumulated inside.
「千丁みどり保育園」の今岡里美園長は「きのうまで冷房や扇風機も使えず大変でしたが、きょうは冷房が使えるようになったので、熱中症にならないよう休みながら片づけを進めています。
Principal Satomi Imaoka of Sendō Midori Nursery School said, Until yesterday, we couldnt use the air conditioner or fans, so it was really tough, but today we can use the air conditioner, so were taking breaks while cleaning up to avoid heatstroke.
一刻も
早く
保育園を
再開できるように
頑張りたいです」と
話していました。
I want to do my best so that we can reopen the nursery as soon as possible, they said.
《熊本 西区》室外機が水につかり漏電のおそれがある住宅では
エアコンの室外機が水につかり、漏電などのおそれがあるとしてエアコンの使用を控える住宅もあります。
In Kumamotos Nishi Ward, there are homes where the outdoor units of air conditioners are submerged in water, raising concerns about electric leakage. Some households are refraining from using their air conditioners due to these risks.
厳しい
暑さの
中で、
片づけにあたらざるをえない
状況になっています。
We are in a situation where we have no choice but to clean up despite the intense heat.
熊本市西区島崎では住宅の浸水被害が相次ぎ、このうち、70代の女性が暮らす住宅では大量の泥水が流れ込んだということです。
In the Shimazaki area of Nishi Ward, Kumamoto City, there have been a series of cases of houses being flooded, and in one of these cases, a large amount of muddy water flowed into the home of a woman in her 70s.
女性によりますと当時、娘と一緒にバケツで水を外に出す作業を続けましたが、水かさは減らず、身の危険を感じたため、住宅の2階に避難したということです。
According to the woman, at the time she and her daughter continued to carry water outside using buckets, but the water level did not go down, and since they felt their lives were in danger, they evacuated to the second floor of their house.
1階の
部屋は
泥だらけになり、
外に
止めていた
車2台も
水につかりました。
The room on the first floor was covered in mud, and the two cars parked outside were also submerged in water.
70代の女性は「暑くて汗をかき、タオルを10枚以上使った。
A woman in her 70s said, It was so hot that I sweated and used more than 10 towels.
お
茶や
水を
冷やして
飲みながら
熱中症にならないように
気をつけたい」と
話していました。
They said, I want to be careful not to get heatstroke by drinking cold tea or water.
【福岡県】
《福津》ボランティア駆けつけ 住宅の土砂を撤去
複数の住宅に床上浸水や床下浸水の被害が出た福岡県福津市には13日、ボランティアの人たちが入り、住宅に入り込んだ土砂を撤去する作業にあたっています。
[Fukuoka Prefecture] [Fukutsu] Volunteers rush to help remove mud from houses On the 13th, volunteers arrived in Fukutsu City, Fukuoka Prefecture, where several houses suffered above-floor and below-floor flooding. They are working to remove the mud that entered the homes.
住民たちは住宅に入り込んだ土砂などを撤去する作業を続けていますが、13日は市外からボランティア12人が駆けつけました。
Residents continue to remove mud and other debris that entered their homes, and on the 13th, 12 volunteers from outside the city came to help.
ボランティアの支援を受けた村田泰規さんの住宅では、リビングやキッチンに水が流れ込んできたほか、エアコンの室外機も水につかり使えない状況だということです。
In the house of Mr. Yasunori Murata, who received support from volunteers, water flowed into the living room and kitchen, and the outdoor unit of the air conditioner was also submerged and is now unusable.
13日の福津市は午前中から晴れて30度を超える厳しい暑さとなり、ボランティアの人たちはこまめに休憩や水分をとりながら作業にあたっていました。
On the 13th in Fukutsu City, it was sunny from the morning and the temperature rose above 30 degrees, making it extremely hot. The volunteers worked while taking frequent breaks and staying hydrated.
村田さんは「自分たちだけではどうしようもなかったですが、ボランティアの人や近所の人が来てくれて、感謝の思いしかないです」と話していました。
Mr. Murata said, There was nothing we could do on our own, but volunteers and neighbors came to help us, and I just feel nothing but gratitude.
支援に訪れたNPO法人「日本九援隊」の肥後孝さんは「予想していたよりもひどい状況でびっくりしています。
Mr. Takashi Higo from the NPO Japan Kyuentai, who came to provide support, said, Im surprised because the situation is much worse than I expected.
少しでも
早く
元の
生活に
戻れるよう、
これからも
活動していきたい」と
話していました。
I want to keep working so that we can return to our normal lives as soon as possible, they said.
専門家”片づけ作業は熱中症や感染症のリスク高まる 注意を”
大雨災害のあとの片づけ作業では熱中症や感染症のリスクが高まるとして専門家が注意を呼びかけています。
Experts: Be Careful—Cleanup Work Increases Risk of Heatstroke and Infectious Diseases Experts are urging caution, saying that the risk of heatstroke and infectious diseases increases during cleanup work after heavy rain disasters.
災害医療や熱中症対策に詳しい日本医科大学大学院医学研究科救急医学分野の横堀將司教授によりますと、暑い時期に行う大雨災害のあとの片づけ作業では熱中症になる人が多くなる傾向があるということです。
According to Professor Masashi Yokobori of the Department of Emergency Medicine at Nippon Medical School Graduate School, who is an expert in disaster medicine and heatstroke prevention, there is a tendency for more people to suffer from heatstroke during cleanup work after heavy rain disasters that occur in hot weather.
理由としては、室外機の故障や停電などでエアコンが使えなくなることや、大雨災害のあとは湿度が高くなって汗が乾きにくく体の熱を外に逃がしにくい環境になることを挙げています。
The reasons given include the possibility that the air conditioner may become unusable due to outdoor unit failure or power outages, and that after heavy rain disasters, the humidity becomes high, making it difficult for sweat to evaporate and for body heat to escape.
横堀教授は「暑さを避けられない環境で作業するときは、こまめに水分補給をしたり休憩をとったりするほか帽子をかぶるなど対策をしてほしい。
Professor Yokobori said, When working in environments where you cant avoid the heat, I want you to take measures such as drinking water frequently, taking breaks, and wearing a hat.
2人以上で
一緒に
作業をして
互いに
体調の
確認や
休憩を
促し
合うことも
実践してほしい」と
話しています。
He said, I would also like you to work together with at least one other person, check on each others well-being, and encourage each other to take breaks.
また、浸水被害があった場所では、水が乾いたあとの土ぼこりを吸って呼吸器系の病気を引き起こしたり、不衛生な水が足の傷などに入って感染症になったりするリスクもあると指摘します。
It is also pointed out that in areas that experienced flooding, there is a risk of developing respiratory illnesses from inhaling dust after the water dries up, as well as the risk of infections if unsanitary water enters wounds on the feet or other parts of the body.
横堀教授は「ほこりを吸わないようマスクをつけるほか、けがをしないよう暑い中でも底のしっかりした安全靴を履き、体の露出を控える服装をすることが大切だ」と話しています。
Professor Yokobori says, Its important to wear a mask to avoid inhaling dust, wear sturdy safety shoes even in the heat to prevent injuries, and choose clothing that minimizes skin exposure.
【鹿児島県】
《霧島》復旧作業続く中 お盆のお墓参り
広い範囲で住宅が浸水するなどの被害が出た鹿児島県霧島市の墓地では、お盆を迎えて墓参りに訪れる人の姿が見られました。
[Kagoshima Prefecture] [Kirishima] While recovery work continues, people are seen visiting graves for Obon. In a cemetery in Kirishima City, Kagoshima Prefecture, where damage such as widespread flooding of homes has occurred, people were seen visiting graves for Obon.
今月8日に一時、大雨特別警報が発表された霧島市にある宇都墓地には、お盆を迎えて13日午前中から家族連れなどが次々と墓参りに訪れました。
On the 8th of this month, a special heavy rain warning was temporarily issued for Kirishima City, and at the Uzuto Cemetery located there, families and others visited one after another to pay their respects at the graves from the morning of the 13th as the Obon holiday approached.
霧島市では午前中から気温が30度を超え、訪れた人たちは厳しい暑さのなか、墓の周りを掃除したり、花をたむけたりしていました。
In Kirishima City, the temperature exceeded 30 degrees Celsius from the morning, and despite the severe heat, visitors were cleaning around the graves and offering flowers.
市内では記録的な大雨によって、住宅およそ400棟が浸水するなど、広い範囲で被害が出ていて、復旧作業が続けられています。
In the city, record-breaking heavy rain has caused widespread damage, including flooding of approximately 400 houses, and recovery efforts are ongoing.
市内の70代の女性は「お墓の近くが崖になっているので大雨の影響がないか心配でしたが、無事にお参りすることができて安心しています」と話していました。
A woman in her 70s from the city said, The area near the grave is a cliff, so I was worried about the effects of the heavy rain, but Im relieved that I was able to visit safely.
宮崎県都城市から訪れた60代の男性は「事前に通行止めがないのを確認し、車で来ることができました。
A man in his 60s who visited from Miyakonojo City, Miyazaki Prefecture, said, I checked in advance to make sure there were no road closures, so I was able to come by car.
お
墓も
被害がなくてよかったです」と
話していました。
Im glad to hear that there was no damage to the grave, too, they said.
【石川県】
《七尾》車3台転落し3人けが 国道で復旧工事に向け調査
12日に大雨の影響で道路が崩れ、車3台が転落して3人がけがをした石川県七尾市の国道では、道路の復旧工事に向けた調査が進められています。
[Ishikawa Prefecture] [Nanao] Three cars fell and three people were injured; investigation underway for road restoration work on national highway. Due to heavy rain on the 12th, a road collapsed and three cars fell, injuring three people in Nanao City, Ishikawa Prefecture. An investigation is underway on the national highway for restoration work on the road.
大雨の影響で七尾市中島町の国道249号は12日の早朝、片側1車線の道路が長さおよそ30メートル、高さおよそ10メートルにわたって崩れました。
Due to heavy rain, a section of National Route 249 in Nakajima Town, Nanao City, collapsed early on the 12th, with about 30 meters in length and about 10 meters in height of the one-lane road being affected.
車3台が
転落し
70代の
男性が
骨を
折る
大けがをするなど、あわせて
3人がけがをしました。
Three people were injured, including a man in his 70s who suffered serious injuries such as broken bones, after three cars fell.
13日は国土交通省や県の職員らが崩れた現場の周辺で復旧工事に向けた調査を行い、写真を撮影するなどして被害の状況を確認していました。
On the 13th, officials from the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the prefecture conducted a survey around the collapsed site for restoration work, taking photos and checking the extent of the damage.
道路を管理する中能登土木総合事務所によりますと、調査は数日にわたって行われる予定で、その結果をもとに復旧工事に着手するということです。
According to the Nakanoto Civil Engineering Office, which manages the roads, the investigation is scheduled to take place over several days, and based on the results, restoration work will begin.
国道249号は崩れた現場を含めたおよそ2キロの区間で当面の間、通行止めが続けられるということです。
National Route 249 will remain closed for the time being over a section of approximately 2 kilometers, including the area where the collapse occurred.
現場の近くに住む40代の男性は「こんなことは今までなかったのでびっくりしています。
A man in his 40s who lives near the site said, Ive never experienced anything like this before, so Im really surprised.
毎日のように
使っている
道路で、
不便になので
早く
直ればありがたいです」と
話していました。
I use this road almost every day, so its inconvenient. I would appreciate it if it could be fixed soon, they said.