記録的な
大雨で
住宅が
浸水する
などの
被害が
出た
九州の
各地では、
厳しい
暑さの
中、
住民たちが
汗を
流しながら
片づけに
追われています。
Tại nhiều khu vực ở Kyushu, nơi đã xảy ra thiệt hại như nhà cửa bị ngập do mưa lớn kỷ lục, người dân đang phải đổ mồ hôi dọn dẹp trong cái nóng gay gắt.
大雨災害のあとの
片づけ
作業では
熱中症や
感染症のリスクが
高まるとして
専門家が
注意を
呼びかけています。
Các chuyên gia cảnh báo rằng nguy cơ bị sốc nhiệt và mắc các bệnh truyền nhiễm sẽ tăng cao trong quá trình dọn dẹp sau thảm họa mưa lớn.
【
熊本県】
《
八代》
浸水被害の
保育園 職員らが
再開に
向け
片づけ
広い
範囲で
浸水被害が
起きた
熊本県では、
各地で
真夏日となり、
厳しい
暑さの
中、
住民たちが
片づけを
進めています。
13日は
朝から
気温が
上昇していて、
各地で
30度を
超え、
真夏日となっています。
Vào ngày 13, nhiệt độ tăng cao từ sáng sớm, nhiều nơi vượt quá 30 độ và trở thành ngày hè thực sự.
浸水被害が
相次いだ
八代市千丁町では、
厳しい
暑さの
中、
住民たちが
汗を
流しながら
水浸しになった
家具を
拭いたり、
泥まみれになった
畳を
外に
出したりと
片づけを
進めていました。
Tại thị trấn Senda, thành phố Yatsushiro, nơi liên tiếp xảy ra thiệt hại do ngập lụt, người dân đang tiến hành dọn dẹp trong cái nóng gay gắt, vừa lau chùi những đồ đạc bị ngập nước, vừa đưa những tấm chiếu tatami lấm đầy bùn ra ngoài.
また、
20センチほど
浸水したという
保育園でも、
職員らが
園内にたまった
水を
ポンプを
使って
排水するなど
再開に
向けて
片づけに
追われていました。
Ngoài ra, tại một trường mẫu giáo nơi nước đã ngập khoảng 20 cm, các nhân viên cũng đang gấp rút dọn dẹp để chuẩn bị mở cửa trở lại, như dùng máy bơm để hút nước đã đọng trong khuôn viên trường.
「
千丁みどり
保育園」の
今岡里美園長は「きのうまで
冷房や
扇風機も
使えず
大変でしたが、きょうは
冷房が
使えるようになったので、
熱中症にならないよう
休みながら
片づけを
進めています。
Giám đốc trường mẫu giáo Senden Midori, bà Imaoka Satomi, cho biết: Cho đến hôm qua, chúng tôi không thể sử dụng máy lạnh hay quạt điện nên rất vất vả, nhưng hôm nay đã có thể dùng máy lạnh, vì vậy chúng tôi vừa nghỉ ngơi vừa dọn dẹp để tránh bị say nắng.
一刻も
早く
保育園を
再開できるように
頑張りたいです」と
話していました。
Tôi muốn cố gắng hết sức để có thể mở cửa lại nhà trẻ càng sớm càng tốt.
《
熊本 西区》
室外機が
水につかり
漏電のお
それが
ある住宅では
エアコンの
室外機が
水につかり、
漏電などのおそれがあるとしてエアコンの
使用を
控える
住宅もあります。
厳しい
暑さの
中で、
片づけにあたらざるをえない
状況になっています。
Trong cái nóng gay gắt, chúng tôi buộc phải dọn dẹp.
熊本市西区島崎では
住宅の
浸水被害が
相次ぎ、
このうち、
70代の
女性が
暮らす
住宅では
大量の
泥水が
流れ込んだということです。
Tại khu vực Shimazaki, quận Nishi, thành phố Kumamoto, liên tiếp xảy ra thiệt hại do ngập lụt nhà ở, trong đó, tại một ngôi nhà nơi một phụ nữ ngoài 70 tuổi sinh sống, một lượng lớn nước bùn đã tràn vào.
女性によりますと
当時、
娘と
一緒に
バケツで
水を
外に
出す
作業を
続けましたが、
水かさは
減らず、
身の
危険を
感じたため、
住宅の
2階に
避難したということです。
Theo lời người phụ nữ, vào thời điểm đó, bà cùng con gái tiếp tục dùng xô để múc nước ra ngoài, nhưng mực nước không giảm, cảm thấy nguy hiểm đến tính mạng nên đã sơ tán lên tầng hai của ngôi nhà.
1階の
部屋は
泥だらけになり、
外に
止めていた
車2台も
水につかりました。
Phòng ở tầng 1 đã bị bùn lấp đầy, và cả hai chiếc ô tô đỗ bên ngoài cũng bị ngập nước.
70代の
女性は「
暑くて
汗をかき、
タオルを
10枚以上使った。
Người phụ nữ ở độ tuổi 70 nói: Vì trời nóng nên tôi đã đổ mồ hôi và dùng hơn 10 chiếc khăn.
お
茶や
水を
冷やして
飲みながら
熱中症にならないように
気をつけたい」と
話していました。
Tôi đã nói rằng tôi muốn cẩn thận để không bị say nắng bằng cách uống trà hoặc nước lạnh.
【
福岡県】
《
福津》ボランティア
駆けつけ
住宅の
土砂を
撤去複数の
住宅に
床上浸水や
床下浸水の
被害が
出た
福岡県福津市には
13日、ボランティアの
人たちが
入り、
住宅に
入り込んだ
土砂を
撤去する
作業にあたっています。
住民たちは
住宅に
入り込んだ
土砂などを
撤去する
作業を
続けていますが、
13日は
市外からボランティア
12人が
駆けつけました。
Người dân vẫn tiếp tục công việc dọn dẹp bùn đất và các vật thể khác tràn vào nhà, và ngày 13 đã có 12 tình nguyện viên từ ngoài thành phố đến hỗ trợ.
ボランティアの
支援を
受けた
村田泰規さんの
住宅では、リビングやキッチンに
水が
流れ込んできた
ほか、エアコンの
室外機も
水につかり
使えない
状況だということです。
Ngôi nhà của anh Murata Yasunori, người đã nhận được sự hỗ trợ từ các tình nguyện viên, không chỉ bị nước tràn vào phòng khách và bếp mà cả dàn nóng của điều hòa cũng bị ngập nước và không thể sử dụng được.
13日の
福津市は
午前中から
晴れて
30度を
超える
厳しい
暑さとなり、ボランティアの
人たちはこまめに
休憩や
水分をとりながら
作業にあたっていました。
Vào ngày 13, thành phố Fukutsu trời nắng từ buổi sáng và nhiệt độ vượt quá 30 độ, thời tiết oi bức khắc nghiệt, nên những người tình nguyện vừa làm việc vừa thường xuyên nghỉ ngơi và bổ sung nước.
村田さんは「
自分たちだけでは
どうしようもなかったですが、ボランティアの
人や
近所の
人が
来てくれて、
感謝の
思いしかないです」と
話していました。
Ông Murata nói: Chúng tôi không thể làm gì chỉ với sức của mình, nhưng nhờ có các tình nguyện viên và hàng xóm đến giúp đỡ, tôi chỉ biết cảm ơn mà thôi.
支援に
訪れたNPO
法人「
日本九援隊」の
肥後孝さんは「
予想していたよりも
ひどい状況で
びっくりしています。
Ông Higo Takashi, thành viên của tổ chức phi lợi nhuận Đội cứu trợ Nhật Cửu đến hỗ trợ, cho biết: Tôi rất bất ngờ vì tình hình tồi tệ hơn tôi đã dự đoán.
少しでも
早く
元の
生活に
戻れるよう、
これからも
活動していきたい」と
話していました。
Tôi muốn tiếp tục hoạt động để mọi người có thể sớm trở lại cuộc sống bình thường dù chỉ một chút.
専門家”
片づけ
作業は
熱中症や
感染症のリスク
高まる
注意を”
大雨災害のあとの
片づけ
作業では
熱中症や
感染症のリスクが
高まるとして
専門家が
注意を
呼びかけています。
Các chuyên gia cảnh báo rằng nguy cơ bị sốc nhiệt và mắc các bệnh truyền nhiễm sẽ tăng cao trong quá trình dọn dẹp sau thảm họa mưa lớn.
災害医療や
熱中症対策に
詳しい
日本医科大学大学院医学研究科救急医学分野の
横堀將司教授によりますと、
暑い
時期に
行う
大雨災害のあとの
片づけ
作業では
熱中症に
なる人が
多くなる
傾向があるということです。
Theo Giáo sư Yokobori Masashi, chuyên gia về y học thảm họa và các biện pháp phòng chống sốc nhiệt tại Khoa Y học cấp cứu, Trường Đại học Y Nippon, có xu hướng nhiều người bị sốc nhiệt trong quá trình dọn dẹp sau thảm họa mưa lớn diễn ra vào thời điểm thời tiết nóng.
理由としては、
室外機の
故障や
停電などでエアコンが
使えなくなることや、
大雨災害のあとは
湿度が
高くなって
汗が
乾きにくく
体の
熱を
外に
逃がしにくい
環境になることを
挙げています。
Lý do được đưa ra là do máy nén ngoài trời bị hỏng hoặc mất điện khiến máy điều hòa không sử dụng được, và sau các trận mưa lớn, độ ẩm tăng cao khiến mồ hôi khó bay hơi và cơ thể khó tỏa nhiệt ra bên ngoài.
横堀教授は「
暑さを
避けられない
環境で
作業するときは、こまめに
水分補給をしたり
休憩をとったりするほか
帽子をかぶるなど
対策をしてほしい。
Giáo sư Yokobori cho biết: Khi làm việc trong môi trường không thể tránh được cái nóng, tôi muốn mọi người thực hiện các biện pháp như uống nước thường xuyên, nghỉ ngơi và đội mũ.
2人以上で
一緒に
作業をして
互いに
体調の
確認や
休憩を
促し
合うことも
実践してほしい」と
話しています。
Anh ấy nói: Tôi cũng muốn mọi người thực hành làm việc cùng nhau từ hai người trở lên để kiểm tra sức khỏe lẫn nhau và nhắc nhở nhau nghỉ ngơi.
また、
浸水被害があった
場所では、
水が
乾いたあとの
土ぼこりを
吸って
呼吸器系の
病気を
引き起こしたり、
不衛生な
水が
足の
傷などに
入って
感染症になったりするリスクもあると
指摘します。
Ngoài ra, tại những nơi đã xảy ra thiệt hại do ngập lụt, cũng có nguy cơ mắc các bệnh về đường hô hấp do hít phải bụi đất sau khi nước rút, hoặc nguy cơ bị nhiễm trùng do nước không vệ sinh xâm nhập vào các vết thương ở chân.
横堀教授は「ほこりを
吸わないよう
マスクを
つけるほか、けがをしないよう
暑い
中でも
底のしっかりした
安全靴を
履き、
体の
露出を
控える
服装をすることが
大切だ」と
話しています。
Giáo sư Yokobori nói: Ngoài việc đeo khẩu trang để không hít phải bụi, điều quan trọng là phải mang giày bảo hộ có đế chắc chắn ngay cả trong thời tiết nóng để tránh bị thương, và mặc quần áo che kín cơ thể.
【
鹿児島県】
《
霧島》
復旧作業続く
中 お盆の
お墓参り
広い
範囲で
住宅が
浸水するなどの
被害が
出た
鹿児島県霧島市の
墓地では、
お盆を
迎えて
墓参りに
訪れる
人の
姿が
見られました。
今月8日に
一時、
大雨特別警報が
発表された
霧島市にある
宇都墓地には、
お盆を
迎えて
13日午前中から
家族連れなどが
次々と
墓参りに
訪れました。
Vào ngày 8 tháng này, tại nghĩa trang Uto ở thành phố Kirishima, nơi đã từng ban bố cảnh báo đặc biệt về mưa lớn, nhiều gia đình và người thân đã lần lượt đến viếng mộ từ sáng ngày 13 để đón lễ Obon.
霧島市では
午前中から
気温が
30度を
超え、
訪れた
人たちは
厳しい
暑さのなか、
墓の
周りを
掃除したり、
花をたむけたりしていました。
Tại thành phố Kirishima, nhiệt độ đã vượt quá 30 độ C từ buổi sáng, và những người đến thăm đã dọn dẹp xung quanh mộ cũng như dâng hoa trong cái nắng gay gắt.
市内では
記録的な
大雨によって、
住宅およそ400棟が
浸水するなど、
広い
範囲で
被害が
出ていて、
復旧作業が
続けられています。
Tại thành phố, do mưa lớn kỷ lục, khoảng 400 ngôi nhà bị ngập nước và thiệt hại đã xảy ra trên diện rộng, công tác khắc phục vẫn đang được tiếp tục.
市内の
70代の
女性は「お
墓の
近くが
崖になっているので
大雨の
影響がないか
心配でしたが、
無事にお
参りすることができて
安心しています」と
話していました。
Người phụ nữ ngoài 70 tuổi sống trong thành phố nói: Vì gần mộ có vách đá nên tôi lo lắng không biết có bị ảnh hưởng bởi mưa lớn hay không, nhưng tôi cảm thấy yên tâm vì đã có thể đi viếng mộ an toàn.
宮崎県都城市から
訪れた
60代の
男性は「
事前に
通行止めがないのを
確認し、
車で
来ることができました。
Người đàn ông ngoài 60 tuổi đến từ thành phố Miyakonojo, tỉnh Miyazaki nói: Tôi đã xác nhận trước là không có đường nào bị cấm lưu thông nên đã có thể đến đây bằng ô tô.
お
墓も
被害がなくてよかったです」と
話していました。
Tôi rất mừng vì ngôi mộ cũng không bị thiệt hại gì.
【
石川県】
《
七尾》
車3台転落し
3人けが
国道で
復旧工事に
向け
調査12日に
大雨の
影響で
道路が
崩れ、
車3台が
転落して
3人がけがをした
石川県七尾市の
国道では、
道路の
復旧工事に
向けた
調査が
進められています。
大雨の
影響で
七尾市中島町の
国道249号は
12日の
早朝、
片側1車線の
道路が
長さおよそ
30メートル、
高さおよそ
10メートルにわたって
崩れました。
Do ảnh hưởng của mưa lớn, vào sáng sớm ngày 12 tại quốc lộ 249 ở thị trấn Nakajima, thành phố Nanao, một đoạn đường một làn xe mỗi chiều dài khoảng 30 mét, cao khoảng 10 mét đã bị sạt lở.
車3台が
転落し
70代の
男性が
骨を
折る
大けがをするなど、あわせて
3人がけがをしました。
Ba chiếc ô tô đã bị rơi xuống, khiến một người đàn ông ngoài 70 tuổi bị gãy xương và bị thương nặng, tổng cộng có ba người bị thương.
13日は
国土交通省や
県の
職員らが
崩れた
現場の
周辺で
復旧工事に
向けた
調査を
行い、
写真を
撮影するなどして
被害の
状況を
確認していました。
Ngày 13, các nhân viên của Bộ Đất đai, Hạ tầng, Giao thông và Du lịch cùng tỉnh đã tiến hành khảo sát khu vực xung quanh hiện trường bị sạt lở để chuẩn bị cho công tác khôi phục, đồng thời chụp ảnh nhằm xác nhận tình trạng thiệt hại.
道路を
管理する
中能登土木総合事務所によりますと、
調査は
数日にわたって
行われる
予定で、
その結果をもとに
復旧工事に
着手するということです。
Theo Văn phòng Quản lý Công trình Xây dựng Tổng hợp Nakanoto, việc khảo sát dự kiến sẽ được tiến hành trong vài ngày, và dựa trên kết quả đó sẽ bắt đầu công tác khôi phục.
国道249号は
崩れた
現場を
含めたおよそ
2キロの
区間で
当面の
間、
通行止めが
続けられるということです。
Quốc lộ 249 sẽ tiếp tục bị cấm lưu thông trong thời gian tới trên đoạn dài khoảng 2 km, bao gồm cả khu vực bị sạt lở.
現場の
近くに
住む
40代の
男性は「
こんなことは
今までなかったのでびっくりしています。
Người đàn ông khoảng 40 tuổi sống gần hiện trường nói: Tôi rất ngạc nhiên vì trước giờ chưa từng xảy ra chuyện như thế này.
毎日のように
使っている
道路で、
不便になので
早く
直ればありがたいです」と
話していました。
Tôi rất biết ơn nếu con đường mà tôi sử dụng hàng ngày được sửa chữa sớm vì hiện tại rất bất tiện.