記録的な
大雨で
住宅が
浸水する
などの
被害が
出た
九州の
各地では、
厳しい
暑さの
中、
住民たちが
汗を
流しながら
片づけに
追われています。
Dans diverses régions de Kyushu, où des dégâts tels que l’inondation de maisons ont été causés par des pluies torrentielles record, les habitants s’affairent à nettoyer sous une chaleur accablante, en transpirant abondamment.
大雨災害のあとの
片づけ
作業では
熱中症や
感染症のリスクが
高まるとして
専門家が
注意を
呼びかけています。
Les experts mettent en garde contre les risques accrus de coup de chaleur et dinfections lors des travaux de nettoyage après de fortes pluies.
【
熊本県】
《
八代》
浸水被害の
保育園 職員らが
再開に
向け
片づけ
広い
範囲で
浸水被害が
起きた
熊本県では、
各地で
真夏日となり、
厳しい
暑さの
中、
住民たちが
片づけを
進めています。
13日は
朝から
気温が
上昇していて、
各地で
30度を
超え、
真夏日となっています。
Le 13, la température est en hausse depuis le matin et dépasse 30 degrés dans plusieurs régions, ce qui en fait une journée estivale.
浸水被害が
相次いだ
八代市千丁町では、
厳しい
暑さの
中、
住民たちが
汗を
流しながら
水浸しになった
家具を
拭いたり、
泥まみれになった
畳を
外に
出したりと
片づけを
進めていました。
À Chitose-machi, Yatsushiro, où les inondations se sont succédées, les habitants poursuivaient le nettoyage sous une chaleur accablante, essuyant les meubles trempés et sortant les tatamis couverts de boue à l’extérieur.
また、
20センチほど
浸水したという
保育園でも、
職員らが
園内にたまった
水を
ポンプを
使って
排水するなど
再開に
向けて
片づけに
追われていました。
De plus, dans une crèche où l’eau s’était infiltrée sur environ 20 centimètres, le personnel s’est affairé à remettre les lieux en ordre en vue de la réouverture, en évacuant l’eau accumulée à l’intérieur à l’aide de pompes.
「
千丁みどり
保育園」の
今岡里美園長は「きのうまで
冷房や
扇風機も
使えず
大変でしたが、きょうは
冷房が
使えるようになったので、
熱中症にならないよう
休みながら
片づけを
進めています。
La directrice Satomi Imaoka de la crèche Chichō Midori a déclaré : « Jusquà hier, nous ne pouvions pas utiliser la climatisation ni les ventilateurs, ce qui était très difficile, mais aujourdhui, la climatisation fonctionne, donc nous avançons le rangement tout en faisant des pauses pour éviter les coups de chaleur. »
一刻も
早く
保育園を
再開できるように
頑張りたいです」と
話していました。
Je souhaite faire de mon mieux pour que la crèche puisse rouvrir le plus rapidement possible.
《
熊本 西区》
室外機が
水につかり
漏電のお
それが
ある住宅では
エアコンの
室外機が
水につかり、
漏電などのおそれがあるとしてエアコンの
使用を
控える
住宅もあります。
厳しい
暑さの
中で、
片づけにあたらざるをえない
状況になっています。
Nous sommes contraints de faire le rangement malgré la chaleur accablante.
熊本市西区島崎では
住宅の
浸水被害が
相次ぎ、
このうち、
70代の
女性が
暮らす
住宅では
大量の
泥水が
流れ込んだということです。
Dans le quartier Shimazaki, à louest de la ville de Kumamoto, des inondations ont touché de nombreuses habitations, et lon rapporte quune grande quantité deau boueuse sest engouffrée dans la maison dune femme dans la soixantaine.
女性によりますと
当時、
娘と
一緒に
バケツで
水を
外に
出す
作業を
続けましたが、
水かさは
減らず、
身の
危険を
感じたため、
住宅の
2階に
避難したということです。
Selon la femme, à lépoque, elle a continué à évacuer leau à lextérieur avec sa fille à laide dun seau, mais le niveau de leau ne baissait pas. Se sentant en danger, elles se sont réfugiées au deuxième étage de la maison.
1階の
部屋は
泥だらけになり、
外に
止めていた
車2台も
水につかりました。
Les pièces du premier étage ont été couvertes de boue et les deux voitures garées à l’extérieur ont également été submergées par l’eau.
70代の
女性は「
暑くて
汗をかき、
タオルを
10枚以上使った。
Une femme dans la soixantaine a dit : « Il faisait tellement chaud que j’ai transpiré et utilisé plus de dix serviettes. »
お
茶や
水を
冷やして
飲みながら
熱中症にならないように
気をつけたい」と
話していました。
Il a dit : « Je voudrais faire attention à ne pas attraper un coup de chaleur en buvant du thé ou de l’eau fraîche. »
【
福岡県】
《
福津》ボランティア
駆けつけ
住宅の
土砂を
撤去複数の
住宅に
床上浸水や
床下浸水の
被害が
出た
福岡県福津市には
13日、ボランティアの
人たちが
入り、
住宅に
入り込んだ
土砂を
撤去する
作業にあたっています。
住民たちは
住宅に
入り込んだ
土砂などを
撤去する
作業を
続けていますが、
13日は
市外からボランティア
12人が
駆けつけました。
Les habitants continuent de retirer la boue et autres débris qui se sont infiltrés dans leurs habitations, et le 13, douze bénévoles venus de l’extérieur de la ville sont venus leur prêter main-forte.
ボランティアの
支援を
受けた
村田泰規さんの
住宅では、リビングやキッチンに
水が
流れ込んできた
ほか、エアコンの
室外機も
水につかり
使えない
状況だということです。
Dans la maison de M. Yasunori Murata, qui a reçu l’aide de bénévoles, de l’eau s’est infiltrée dans le salon et la cuisine, et l’unité extérieure de la climatisation a également été submergée, la rendant inutilisable.
13日の
福津市は
午前中から
晴れて
30度を
超える
厳しい
暑さとなり、ボランティアの
人たちはこまめに
休憩や
水分をとりながら
作業にあたっていました。
Le 13, à Fukutsu, il a fait un temps ensoleillé dès la matinée avec une chaleur intense dépassant les 30 degrés, et les bénévoles travaillaient tout en prenant fréquemment des pauses et en s’hydratant régulièrement.
村田さんは「
自分たちだけでは
どうしようもなかったですが、ボランティアの
人や
近所の
人が
来てくれて、
感謝の
思いしかないです」と
話していました。
M. Murata a déclaré : « Nous ne pouvions rien faire par nous-mêmes, mais des bénévoles et des voisins sont venus nous aider, et nous ne ressentons que de la gratitude. »
支援に
訪れたNPO
法人「
日本九援隊」の
肥後孝さんは「
予想していたよりも
ひどい状況で
びっくりしています。
M. Takashi Higo, de lassociation NPO Japan Kyuentai, venue apporter son aide, a déclaré : « Je suis surpris de voir que la situation est bien pire que ce à quoi je mattendais. »
少しでも
早く
元の
生活に
戻れるよう、
これからも
活動していきたい」と
話していました。
« Je souhaite continuer à agir afin que nous puissions retrouver notre vie davant le plus rapidement possible », a-t-il déclaré.
専門家”
片づけ
作業は
熱中症や
感染症のリスク
高まる
注意を”
大雨災害のあとの
片づけ
作業では
熱中症や
感染症のリスクが
高まるとして
専門家が
注意を
呼びかけています。
Les experts mettent en garde contre les risques accrus de coup de chaleur et dinfections lors des travaux de nettoyage après de fortes pluies.
災害医療や
熱中症対策に
詳しい
日本医科大学大学院医学研究科救急医学分野の
横堀將司教授によりますと、
暑い
時期に
行う
大雨災害のあとの
片づけ
作業では
熱中症に
なる人が
多くなる
傾向があるということです。
Selon le professeur Masashi Yokobori, spécialiste en médecine durgence et en prévention des coups de chaleur à la faculté de médecine de luniversité médicale du Japon, il y a une tendance à ce que de nombreuses personnes souffrent de coups de chaleur lors des opérations de nettoyage après une catastrophe de fortes pluies effectuées pendant les périodes chaudes.
理由としては、
室外機の
故障や
停電などでエアコンが
使えなくなることや、
大雨災害のあとは
湿度が
高くなって
汗が
乾きにくく
体の
熱を
外に
逃がしにくい
環境になることを
挙げています。
Les raisons évoquées sont, par exemple, l’impossibilité d’utiliser la climatisation en cas de panne de l’unité extérieure ou de coupure de courant, ainsi que le fait qu’après de fortes pluies, l’humidité augmente, ce qui rend la transpiration moins efficace pour refroidir le corps et empêche la chaleur corporelle de s’évacuer facilement.
横堀教授は「
暑さを
避けられない
環境で
作業するときは、こまめに
水分補給をしたり
休憩をとったりするほか
帽子をかぶるなど
対策をしてほしい。
Le professeur Yokobori a déclaré : « Lorsque vous travaillez dans un environnement où il est impossible d’éviter la chaleur, je vous conseille de prendre régulièrement de l’eau, de faire des pauses fréquentes et de porter un chapeau pour vous protéger. »
2人以上で
一緒に
作業をして
互いに
体調の
確認や
休憩を
促し
合うことも
実践してほしい」と
話しています。
Il a également déclaré : « Je voudrais que vous mettiez en pratique le fait de travailler ensemble à deux personnes ou plus, en vous vérifiant mutuellement votre état de santé et en vous encourageant à prendre des pauses. »
また、
浸水被害があった
場所では、
水が
乾いたあとの
土ぼこりを
吸って
呼吸器系の
病気を
引き起こしたり、
不衛生な
水が
足の
傷などに
入って
感染症になったりするリスクもあると
指摘します。
En outre, il est souligné quil existe également des risques de contracter des maladies respiratoires en inhalant la poussière du sol après le séchage de leau dans les zones touchées par les inondations, ou de développer des infections si de leau insalubre entre dans des blessures aux pieds, par exemple.
横堀教授は「ほこりを
吸わないよう
マスクを
つけるほか、けがをしないよう
暑い
中でも
底のしっかりした
安全靴を
履き、
体の
露出を
控える
服装をすることが
大切だ」と
話しています。
Le professeur Yokobori a déclaré : « Il est important de porter un masque pour ne pas inhaler la poussière, de mettre des chaussures de sécurité à semelles solides même par temps chaud pour éviter les blessures, et de porter des vêtements qui couvrent bien le corps. »
【
鹿児島県】
《
霧島》
復旧作業続く
中 お盆の
お墓参り
広い
範囲で
住宅が
浸水するなどの
被害が
出た
鹿児島県霧島市の
墓地では、
お盆を
迎えて
墓参りに
訪れる
人の
姿が
見られました。
今月8日に
一時、
大雨特別警報が
発表された
霧島市にある
宇都墓地には、
お盆を
迎えて
13日午前中から
家族連れなどが
次々と
墓参りに
訪れました。
Le 8 de ce mois, une alerte spéciale aux fortes pluies a été temporairement émise à Kirishima. Au cimetière Uto situé dans cette ville, de nombreuses familles sont venues successivement se recueillir sur les tombes à loccasion de la fête dObon, dès la matinée du 13.
霧島市では
午前中から
気温が
30度を
超え、
訪れた
人たちは
厳しい
暑さのなか、
墓の
周りを
掃除したり、
花をたむけたりしていました。
À Kirishima, la température a dépassé les 30 degrés dès la matinée, et les personnes venues sur place nettoyaient les alentours des tombes ou déposaient des fleurs malgré la chaleur accablante.
市内では
記録的な
大雨によって、
住宅およそ400棟が
浸水するなど、
広い
範囲で
被害が
出ていて、
復旧作業が
続けられています。
En raison de pluies torrentielles record dans la ville, environ 400 maisons ont été inondées et des dégâts importants ont été constatés sur une vaste zone. Les travaux de rétablissement se poursuivent.
市内の
70代の
女性は「お
墓の
近くが
崖になっているので
大雨の
影響がないか
心配でしたが、
無事にお
参りすることができて
安心しています」と
話していました。
Une femme septuagénaire de la ville a déclaré : « Comme il y a une falaise près de la tombe, je m’inquiétais des effets des fortes pluies, mais je suis rassurée d’avoir pu venir me recueillir sans problème. »
宮崎県都城市から
訪れた
60代の
男性は「
事前に
通行止めがないのを
確認し、
車で
来ることができました。
Un homme dans la soixantaine, venu de la ville de Miyakonojo dans la préfecture de Miyazaki, a déclaré : « Jai vérifié à lavance quil ny avait pas de routes fermées à la circulation et jai pu venir en voiture. »
お
墓も
被害がなくてよかったです」と
話していました。
Il a dit : « Je suis soulagé qu’il n’y ait eu aucun dégât sur la tombe. »
【
石川県】
《
七尾》
車3台転落し
3人けが
国道で
復旧工事に
向け
調査12日に
大雨の
影響で
道路が
崩れ、
車3台が
転落して
3人がけがをした
石川県七尾市の
国道では、
道路の
復旧工事に
向けた
調査が
進められています。
大雨の
影響で
七尾市中島町の
国道249号は
12日の
早朝、
片側1車線の
道路が
長さおよそ
30メートル、
高さおよそ
10メートルにわたって
崩れました。
En raison de fortes pluies, sur la Route nationale 249 à Nakajima-machi, Nanao, une voie de circulation sur une longueur denviron 30 mètres et une hauteur denviron 10 mètres sest effondrée tôt le matin du 12.
車3台が
転落し
70代の
男性が
骨を
折る
大けがをするなど、あわせて
3人がけがをしました。
Trois voitures sont tombées et trois personnes ont été blessées, dont un homme dune soixantaine dannées qui a subi de graves blessures, notamment des fractures.
13日は
国土交通省や
県の
職員らが
崩れた
現場の
周辺で
復旧工事に
向けた
調査を
行い、
写真を
撮影するなどして
被害の
状況を
確認していました。
Le 13, des employés du ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme ainsi que des fonctionnaires de la préfecture ont mené une enquête autour du site effondré en vue des travaux de réhabilitation, prenant des photos et vérifiant l’état des dégâts.
道路を
管理する
中能登土木総合事務所によりますと、
調査は
数日にわたって
行われる
予定で、
その結果をもとに
復旧工事に
着手するということです。
Selon le Bureau général de génie civil de Nakanoto, qui gère les routes, l’enquête devrait se dérouler sur plusieurs jours et, sur la base de ses résultats, les travaux de réhabilitation commenceront.
国道249号は
崩れた
現場を
含めたおよそ
2キロの
区間で
当面の
間、
通行止めが
続けられるということです。
On indique que la Route Nationale 249 restera fermée à la circulation pour le moment sur une section d’environ 2 kilomètres, y compris la zone effondrée.
現場の
近くに
住む
40代の
男性は「
こんなことは
今までなかったのでびっくりしています。
Un homme dune quarantaine dannées vivant près du site a déclaré : « Je suis surpris, car cela ne sest jamais produit auparavant. »
毎日のように
使っている
道路で、
不便になので
早く
直ればありがたいです」と
話していました。
« Je serais reconnaissant si la route que j’utilise presque tous les jours pouvait être réparée rapidement, car elle est devenue peu pratique. »