記録的な
大雨で
住宅が
浸水する
などの
被害が
出た
九州の
各地では、
厳しい
暑さの
中、
住民たちが
汗を
流しながら
片づけに
追われています。
Dans diverses régions de Kyushu, où des dégâts tels que l’inondation de maisons ont été causés par des pluies torrentielles record, les habitants s’affairent à nettoyer sous une chaleur accablante, en transpirant abondamment.
大雨災害のあとの片づけ作業では熱中症や感染症のリスクが高まるとして専門家が注意を呼びかけています。
Les experts mettent en garde contre les risques accrus de coup de chaleur et dinfections lors des travaux de nettoyage après de fortes pluies.
【熊本県】
《八代》浸水被害の保育園 職員らが再開に向け片づけ
広い範囲で浸水被害が起きた熊本県では、各地で真夏日となり、厳しい暑さの中、住民たちが片づけを進めています。
【Préfecture de Kumamoto】À Yatsushiro, les employés dune crèche touchée par des inondations saffairent au nettoyage en vue de la réouverture. Dans la préfecture de Kumamoto, où de vastes zones ont subi des dégâts dus aux inondations, la canicule persiste et les habitants poursuivent les opérations de nettoyage sous une chaleur accablante.
13日は朝から気温が上昇していて、各地で30度を超え、真夏日となっています。
Le 13, la température est en hausse depuis le matin et dépasse 30 degrés dans plusieurs régions, ce qui en fait une journée estivale.
浸水被害が相次いだ八代市千丁町では、厳しい暑さの中、住民たちが汗を流しながら水浸しになった家具を拭いたり、泥まみれになった畳を外に出したりと片づけを進めていました。
À Chitose-machi, Yatsushiro, où les inondations se sont succédées, les habitants poursuivaient le nettoyage sous une chaleur accablante, essuyant les meubles trempés et sortant les tatamis couverts de boue à l’extérieur.
また、20センチほど浸水したという保育園でも、職員らが園内にたまった水をポンプを使って排水するなど再開に向けて片づけに追われていました。
De plus, dans une crèche où l’eau s’était infiltrée sur environ 20 centimètres, le personnel s’est affairé à remettre les lieux en ordre en vue de la réouverture, en évacuant l’eau accumulée à l’intérieur à l’aide de pompes.
「千丁みどり保育園」の今岡里美園長は「きのうまで冷房や扇風機も使えず大変でしたが、きょうは冷房が使えるようになったので、熱中症にならないよう休みながら片づけを進めています。
La directrice Satomi Imaoka de la crèche Chichō Midori a déclaré : « Jusquà hier, nous ne pouvions pas utiliser la climatisation ni les ventilateurs, ce qui était très difficile, mais aujourdhui, la climatisation fonctionne, donc nous avançons le rangement tout en faisant des pauses pour éviter les coups de chaleur. »
一刻も
早く
保育園を
再開できるように
頑張りたいです」と
話していました。
Je souhaite faire de mon mieux pour que la crèche puisse rouvrir le plus rapidement possible.
《熊本 西区》室外機が水につかり漏電のおそれがある住宅では
エアコンの室外機が水につかり、漏電などのおそれがあるとしてエアコンの使用を控える住宅もあります。
Dans certains foyers du quartier ouest de Kumamoto, les unités extérieures de climatisation sont immergées dans l’eau, ce qui présente un risque de fuite électrique. Par conséquent, certains habitants évitent d’utiliser la climatisation.
厳しい
暑さの
中で、
片づけにあたらざるをえない
状況になっています。
Nous sommes contraints de faire le rangement malgré la chaleur accablante.
熊本市西区島崎では住宅の浸水被害が相次ぎ、このうち、70代の女性が暮らす住宅では大量の泥水が流れ込んだということです。
Dans le quartier Shimazaki, à louest de la ville de Kumamoto, des inondations ont touché de nombreuses habitations, et lon rapporte quune grande quantité deau boueuse sest engouffrée dans la maison dune femme dans la soixantaine.
女性によりますと当時、娘と一緒にバケツで水を外に出す作業を続けましたが、水かさは減らず、身の危険を感じたため、住宅の2階に避難したということです。
Selon la femme, à lépoque, elle a continué à évacuer leau à lextérieur avec sa fille à laide dun seau, mais le niveau de leau ne baissait pas. Se sentant en danger, elles se sont réfugiées au deuxième étage de la maison.
1階の
部屋は
泥だらけになり、
外に
止めていた
車2台も
水につかりました。
Les pièces du premier étage ont été couvertes de boue et les deux voitures garées à l’extérieur ont également été submergées par l’eau.
70代の女性は「暑くて汗をかき、タオルを10枚以上使った。
Une femme dans la soixantaine a dit : « Il faisait tellement chaud que j’ai transpiré et utilisé plus de dix serviettes. »
お
茶や
水を
冷やして
飲みながら
熱中症にならないように
気をつけたい」と
話していました。
Il a dit : « Je voudrais faire attention à ne pas attraper un coup de chaleur en buvant du thé ou de l’eau fraîche. »
【福岡県】
《福津》ボランティア駆けつけ 住宅の土砂を撤去
複数の住宅に床上浸水や床下浸水の被害が出た福岡県福津市には13日、ボランティアの人たちが入り、住宅に入り込んだ土砂を撤去する作業にあたっています。
[Préfecture de Fukuoka] « Fukutsu » Intervention de bénévoles pour enlever la boue des habitations Le 13, des bénévoles sont venus à Fukutsu, dans la préfecture de Fukuoka, où plusieurs maisons ont subi des dégâts dus à des inondations au-dessus et en dessous du plancher. Ils s’emploient à enlever la boue qui s’est infiltrée dans les habitations.
住民たちは住宅に入り込んだ土砂などを撤去する作業を続けていますが、13日は市外からボランティア12人が駆けつけました。
Les habitants continuent de retirer la boue et autres débris qui se sont infiltrés dans leurs habitations, et le 13, douze bénévoles venus de l’extérieur de la ville sont venus leur prêter main-forte.
ボランティアの支援を受けた村田泰規さんの住宅では、リビングやキッチンに水が流れ込んできたほか、エアコンの室外機も水につかり使えない状況だということです。
Dans la maison de M. Yasunori Murata, qui a reçu l’aide de bénévoles, de l’eau s’est infiltrée dans le salon et la cuisine, et l’unité extérieure de la climatisation a également été submergée, la rendant inutilisable.
13日の福津市は午前中から晴れて30度を超える厳しい暑さとなり、ボランティアの人たちはこまめに休憩や水分をとりながら作業にあたっていました。
Le 13, à Fukutsu, il a fait un temps ensoleillé dès la matinée avec une chaleur intense dépassant les 30 degrés, et les bénévoles travaillaient tout en prenant fréquemment des pauses et en s’hydratant régulièrement.
村田さんは「自分たちだけではどうしようもなかったですが、ボランティアの人や近所の人が来てくれて、感謝の思いしかないです」と話していました。
M. Murata a déclaré : « Nous ne pouvions rien faire par nous-mêmes, mais des bénévoles et des voisins sont venus nous aider, et nous ne ressentons que de la gratitude. »
支援に訪れたNPO法人「日本九援隊」の肥後孝さんは「予想していたよりもひどい状況でびっくりしています。
M. Takashi Higo, de lassociation NPO Japan Kyuentai, venue apporter son aide, a déclaré : « Je suis surpris de voir que la situation est bien pire que ce à quoi je mattendais. »
少しでも
早く
元の
生活に
戻れるよう、
これからも
活動していきたい」と
話していました。
« Je souhaite continuer à agir afin que nous puissions retrouver notre vie davant le plus rapidement possible », a-t-il déclaré.
専門家”片づけ作業は熱中症や感染症のリスク高まる 注意を”
大雨災害のあとの片づけ作業では熱中症や感染症のリスクが高まるとして専門家が注意を呼びかけています。
Les experts mettent en garde : « Les opérations de nettoyage après de fortes pluies augmentent les risques de coup de chaleur et d’infections ». Les spécialistes appellent à la vigilance, car les travaux de nettoyage après des catastrophes dues à de fortes pluies présentent un risque accru de coup de chaleur et d’infections.
災害医療や熱中症対策に詳しい日本医科大学大学院医学研究科救急医学分野の横堀將司教授によりますと、暑い時期に行う大雨災害のあとの片づけ作業では熱中症になる人が多くなる傾向があるということです。
Selon le professeur Masashi Yokobori, spécialiste en médecine durgence et en prévention des coups de chaleur à la faculté de médecine de luniversité médicale du Japon, il y a une tendance à ce que de nombreuses personnes souffrent de coups de chaleur lors des opérations de nettoyage après une catastrophe de fortes pluies effectuées pendant les périodes chaudes.
理由としては、室外機の故障や停電などでエアコンが使えなくなることや、大雨災害のあとは湿度が高くなって汗が乾きにくく体の熱を外に逃がしにくい環境になることを挙げています。
Les raisons évoquées sont, par exemple, l’impossibilité d’utiliser la climatisation en cas de panne de l’unité extérieure ou de coupure de courant, ainsi que le fait qu’après de fortes pluies, l’humidité augmente, ce qui rend la transpiration moins efficace pour refroidir le corps et empêche la chaleur corporelle de s’évacuer facilement.
横堀教授は「暑さを避けられない環境で作業するときは、こまめに水分補給をしたり休憩をとったりするほか帽子をかぶるなど対策をしてほしい。
Le professeur Yokobori a déclaré : « Lorsque vous travaillez dans un environnement où il est impossible d’éviter la chaleur, je vous conseille de prendre régulièrement de l’eau, de faire des pauses fréquentes et de porter un chapeau pour vous protéger. »
2人以上で
一緒に
作業をして
互いに
体調の
確認や
休憩を
促し
合うことも
実践してほしい」と
話しています。
Il a également déclaré : « Je voudrais que vous mettiez en pratique le fait de travailler ensemble à deux personnes ou plus, en vous vérifiant mutuellement votre état de santé et en vous encourageant à prendre des pauses. »
また、浸水被害があった場所では、水が乾いたあとの土ぼこりを吸って呼吸器系の病気を引き起こしたり、不衛生な水が足の傷などに入って感染症になったりするリスクもあると指摘します。
En outre, il est souligné quil existe également des risques de contracter des maladies respiratoires en inhalant la poussière du sol après le séchage de leau dans les zones touchées par les inondations, ou de développer des infections si de leau insalubre entre dans des blessures aux pieds, par exemple.
横堀教授は「ほこりを吸わないようマスクをつけるほか、けがをしないよう暑い中でも底のしっかりした安全靴を履き、体の露出を控える服装をすることが大切だ」と話しています。
Le professeur Yokobori a déclaré : « Il est important de porter un masque pour ne pas inhaler la poussière, de mettre des chaussures de sécurité à semelles solides même par temps chaud pour éviter les blessures, et de porter des vêtements qui couvrent bien le corps. »
【鹿児島県】
《霧島》復旧作業続く中 お盆のお墓参り
広い範囲で住宅が浸水するなどの被害が出た鹿児島県霧島市の墓地では、お盆を迎えて墓参りに訪れる人の姿が見られました。
Dans la préfecture de Kagoshima, à Kirishima, alors que les travaux de restauration se poursuivent, des personnes sont venues visiter les tombes pour la fête d’Obon dans un cimetière de la ville de Kirishima, qui a subi des dégâts tels que l’inondation de nombreuses habitations sur une large zone.
今月8日に一時、大雨特別警報が発表された霧島市にある宇都墓地には、お盆を迎えて13日午前中から家族連れなどが次々と墓参りに訪れました。
Le 8 de ce mois, une alerte spéciale aux fortes pluies a été temporairement émise à Kirishima. Au cimetière Uto situé dans cette ville, de nombreuses familles sont venues successivement se recueillir sur les tombes à loccasion de la fête dObon, dès la matinée du 13.
霧島市では午前中から気温が30度を超え、訪れた人たちは厳しい暑さのなか、墓の周りを掃除したり、花をたむけたりしていました。
À Kirishima, la température a dépassé les 30 degrés dès la matinée, et les personnes venues sur place nettoyaient les alentours des tombes ou déposaient des fleurs malgré la chaleur accablante.
市内では記録的な大雨によって、住宅およそ400棟が浸水するなど、広い範囲で被害が出ていて、復旧作業が続けられています。
En raison de pluies torrentielles record dans la ville, environ 400 maisons ont été inondées et des dégâts importants ont été constatés sur une vaste zone. Les travaux de rétablissement se poursuivent.
市内の70代の女性は「お墓の近くが崖になっているので大雨の影響がないか心配でしたが、無事にお参りすることができて安心しています」と話していました。
Une femme septuagénaire de la ville a déclaré : « Comme il y a une falaise près de la tombe, je m’inquiétais des effets des fortes pluies, mais je suis rassurée d’avoir pu venir me recueillir sans problème. »
宮崎県都城市から訪れた60代の男性は「事前に通行止めがないのを確認し、車で来ることができました。
Un homme dans la soixantaine, venu de la ville de Miyakonojo dans la préfecture de Miyazaki, a déclaré : « Jai vérifié à lavance quil ny avait pas de routes fermées à la circulation et jai pu venir en voiture. »
お
墓も
被害がなくてよかったです」と
話していました。
Il a dit : « Je suis soulagé qu’il n’y ait eu aucun dégât sur la tombe. »
【石川県】
《七尾》車3台転落し3人けが 国道で復旧工事に向け調査
12日に大雨の影響で道路が崩れ、車3台が転落して3人がけがをした石川県七尾市の国道では、道路の復旧工事に向けた調査が進められています。
Préfecture dIshikawa : [Nanao] Trois voitures sont tombées et trois personnes ont été blessées. Sur la route nationale de la ville de Nanao, dans la préfecture dIshikawa, où trois voitures sont tombées et trois personnes ont été blessées en raison de leffondrement de la route causé par de fortes pluies le 12, une enquête est en cours en vue des travaux de réparation de la route.
大雨の影響で七尾市中島町の国道249号は12日の早朝、片側1車線の道路が長さおよそ30メートル、高さおよそ10メートルにわたって崩れました。
En raison de fortes pluies, sur la Route nationale 249 à Nakajima-machi, Nanao, une voie de circulation sur une longueur denviron 30 mètres et une hauteur denviron 10 mètres sest effondrée tôt le matin du 12.
車3台が
転落し
70代の
男性が
骨を
折る
大けがをするなど、あわせて
3人がけがをしました。
Trois voitures sont tombées et trois personnes ont été blessées, dont un homme dune soixantaine dannées qui a subi de graves blessures, notamment des fractures.
13日は国土交通省や県の職員らが崩れた現場の周辺で復旧工事に向けた調査を行い、写真を撮影するなどして被害の状況を確認していました。
Le 13, des employés du ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme ainsi que des fonctionnaires de la préfecture ont mené une enquête autour du site effondré en vue des travaux de réhabilitation, prenant des photos et vérifiant l’état des dégâts.
道路を管理する中能登土木総合事務所によりますと、調査は数日にわたって行われる予定で、その結果をもとに復旧工事に着手するということです。
Selon le Bureau général de génie civil de Nakanoto, qui gère les routes, l’enquête devrait se dérouler sur plusieurs jours et, sur la base de ses résultats, les travaux de réhabilitation commenceront.
国道249号は崩れた現場を含めたおよそ2キロの区間で当面の間、通行止めが続けられるということです。
On indique que la Route Nationale 249 restera fermée à la circulation pour le moment sur une section d’environ 2 kilomètres, y compris la zone effondrée.
現場の近くに住む40代の男性は「こんなことは今までなかったのでびっくりしています。
Un homme dune quarantaine dannées vivant près du site a déclaré : « Je suis surpris, car cela ne sest jamais produit auparavant. »
毎日のように
使っている
道路で、
不便になので
早く
直ればありがたいです」と
話していました。
« Je serais reconnaissant si la route que j’utilise presque tous les jours pouvait être réparée rapidement, car elle est devenue peu pratique. »