13日夜、
大阪・
関西万博の
会場にアクセス
できる大阪メトロ
中央線が、
一時、
運転を
見合わせた
影響で、
会場の
最寄駅が
閉鎖され、
大勢の
人が
足止めされました。
Dans la soirée du 13, en raison de la suspension temporaire du service de la ligne Chūō du métro d’Osaka, qui permet daccéder au site de l’Exposition universelle d’Osaka-Kansai, la gare la plus proche du site a été fermée, laissant un grand nombre de personnes bloquées.
体調不良を
訴える
人が
出たり、
臨時に
開放されたパビリオンで
夜を
明かす
人が
相次いだりする
など、
混乱が
続きました。
Des personnes se sont plaintes de malaises, et la confusion s’est poursuivie avec de nombreuses personnes passant la nuit dans des pavillons ouverts temporairement.
大阪・
関西万博の
会場にアクセスできる
唯一の
地下鉄で
ある大阪メトロ
中央線は、
何らかの
原因で
停電が
起きた
影響で、
13日午後9時半ごろから
一時、
運転を
見合わせました。
La ligne Chūō du métro d’Osaka, qui est le seul métro permettant d’accéder au site de l’Exposition universelle d’Osaka-Kansai, a temporairement suspendu son service vers 21h30 le 13, en raison d’une panne de courant survenue pour une raison quelconque.
万博会場の
最寄りの「
夢洲駅」の
入り口が
閉鎖されたことで、
会場内で
足止めされた
人が
大勢出ました。
Lentrée de la station Yumeshima, la plus proche du site de lExposition universelle, ayant été fermée, un grand nombre de personnes se sont retrouvées bloquées à lintérieur du site.
14日午前0時前には「
夢洲駅」の
構内に
入れるようになり、
隣の
駅までは
地下鉄で
移動できるようになりましたが、
多くの
来場者が
滞留しました。
Avant minuit le 14, il a été possible d’entrer dans l’enceinte de la station Yumeshima, et il est devenu possible de se déplacer en métro jusqu’à la station voisine, mais de nombreux visiteurs sont restés sur place.
消防によりますと、
地下鉄の
運転見合わせ
以降、
14日午前1時半までに、
足にけがをした
1人と、
気分が
悪くなったなどと
訴えた
33人が、
病院に
搬送されたということです。
Selon les pompiers, depuis la suspension du service du métro jusquà 1h30 du matin le 14, une personne blessée à la jambe et 33 personnes se plaignant de malaises ont été transportées à lhôpital.
また、
帰宅できなくなった
人たちが
臨時に
開放されたパビリオンで
夜を
明かすなど、
混乱が
続きました。
De plus, la confusion a persisté, avec des personnes qui nont pas pu rentrer chez elles passant la nuit dans des pavillons temporairement ouverts.
大阪府と
博覧会協会は
災害時と
同様に
水や
食料などを
配る
対応をとりました。
La préfecture dOsaka et lAssociation de lExposition ont distribué de leau et de la nourriture, tout comme elles le feraient en cas de catastrophe.
大阪メトロ
中央線は
14日午前5時すぎから
全線で
運転を
再開しています。
La ligne Chūō du métro dOsaka a repris son service sur lensemble de la ligne peu après 5 heures du matin le 14.
万博 きょうは
開場時間を
1時間遅らせ
午前10時に
博覧会協会によりますと、
大阪メトロ
中央線の
運転見合わせに
伴う
影響で、
14日は
開場時間を
通常より
1時間遅らせて
午前10時に
変更するということです。
会場で
一夜を
過ごした
人たちは
東京から
来た
家族と
一緒に
訪れていた、
大阪で
単身赴任中だという
40代の
父親は「
大屋根リングの
下で
寝ました。きのうはライブ
カメラで
混雑状況を
見ながら、
駅には
近づかないようにしました。
Hier, en regardant la situation de la foule sur la caméra en direct, jai évité de mapprocher de la gare.
電車が
一部区間でピストン
輸送していることはわかっていましたが、
その先でタクシー
待ちが
長く
なるとわかっていたので、
午前1時ぐらいには
会場内に
残ることを
決断しました」と
話していました。
Je savais que le train effectuait des navettes sur une partie du trajet, mais comme je savais aussi quil y aurait une longue attente pour les taxis au-delà de ce point, jai décidé de rester à lintérieur du site vers une heure du matin.
そのうえで、
滞在時の
会場内の
様子について「
レストランやパビリオンが
臨時に
オープンしていて、
水などは
自由にもらえました。
De plus, concernant lambiance à lintérieur du site pendant le séjour, « des restaurants et des pavillons étaient ouverts temporairement, et leau, entre autres, était distribuée gratuitement. »
風があって
意外と
暑さは
大丈夫でした」と
話していました。
Il a dit : « Grâce au vent, la chaleur était étonnamment supportable. »
友人と
訪れていた
大阪に
住む
60代の
女性は「
午前2時すぎぐらいまで
大屋根リング
近くの
ソファーで
過ごし、
午前3時ぐらいにパビリオンに
到着して
床に
座って
過ごしました。
Une femme dune soixantaine dannées vivant à Osaka, qui était venue avec une amie, a déclaré : « Jai passé du temps sur un canapé près du grand anneau jusquà un peu après 2 heures du matin, puis vers 3 heures, je suis arrivée au pavillon et je me suis assise par terre. »
夜は
涼しかったということもあって
我慢できました。
Il faisait frais la nuit, donc jai pu le supporter.
雨が
降らなくてよかったです。
Je suis contente quil nait pas plu.
思ったより
疲れていないと
感じていますが、
家に
帰ったら
疲れが
出るかもしれません」と
話していました。
Je ne me sens pas aussi fatigué que je le pensais, mais il se peut que la fatigue apparaisse une fois rentré à la maison, a-t-il déclaré.
大阪府 吉村知事「
災害時と
同様の
対応をとる」
大阪府の
吉村知事は、
14日午前1時すぎに
旧ツイッターのXに「
大変ご
迷惑をおかけしていることを
心からおわび
申し上げます。
博覧会協会の
事務総長と
話をして、
災害時と
同様の
対応をとることとし、
会場内におられる
方に、
水や
食料などの
物資を
配布するように
致します」と
投稿しました。
« Jai parlé avec le secrétaire général de lAssociation de lExposition et nous avons décidé de prendre les mêmes mesures quen cas de catastrophe, en distribuant de leau, de la nourriture et dautres fournitures aux personnes présentes sur le site », a-t-il publié.