13日夜、
大阪・
関西万博の
会場にアクセス
できる大阪メトロ
中央線が、
一時、
運転を
見合わせた
影響で、
会場の
最寄駅が
閉鎖され、
大勢の
人が
足止めされました。
Dans la soirée du 13, en raison de la suspension temporaire du service de la ligne Chūō du métro d’Osaka, qui permet daccéder au site de l’Exposition universelle d’Osaka-Kansai, la gare la plus proche du site a été fermée, laissant un grand nombre de personnes bloquées.
体調不良を
訴える
人が
出たり、
臨時に
開放されたパビリオンで
夜を
明かす
人が
相次いだりする
など、
混乱が
続きました。
Des personnes se sont plaintes de malaises, et la confusion s’est poursuivie avec de nombreuses personnes passant la nuit dans des pavillons ouverts temporairement.
大阪・関西万博の会場にアクセスできる唯一の地下鉄である大阪メトロ中央線は、何らかの原因で停電が起きた影響で、13日午後9時半ごろから一時、運転を見合わせました。
La ligne Chūō du métro d’Osaka, qui est le seul métro permettant d’accéder au site de l’Exposition universelle d’Osaka-Kansai, a temporairement suspendu son service vers 21h30 le 13, en raison d’une panne de courant survenue pour une raison quelconque.
万博会場の最寄りの「夢洲駅」の入り口が閉鎖されたことで、会場内で足止めされた人が大勢出ました。
Lentrée de la station Yumeshima, la plus proche du site de lExposition universelle, ayant été fermée, un grand nombre de personnes se sont retrouvées bloquées à lintérieur du site.
14日午前0時前には「夢洲駅」の構内に入れるようになり、隣の駅までは地下鉄で移動できるようになりましたが、多くの来場者が滞留しました。
Avant minuit le 14, il a été possible d’entrer dans l’enceinte de la station Yumeshima, et il est devenu possible de se déplacer en métro jusqu’à la station voisine, mais de nombreux visiteurs sont restés sur place.
消防によりますと、地下鉄の運転見合わせ以降、14日午前1時半までに、足にけがをした1人と、気分が悪くなったなどと訴えた33人が、病院に搬送されたということです。
Selon les pompiers, depuis la suspension du service du métro jusquà 1h30 du matin le 14, une personne blessée à la jambe et 33 personnes se plaignant de malaises ont été transportées à lhôpital.
また、帰宅できなくなった人たちが臨時に開放されたパビリオンで夜を明かすなど、混乱が続きました。
De plus, la confusion a persisté, avec des personnes qui nont pas pu rentrer chez elles passant la nuit dans des pavillons temporairement ouverts.
大阪府と博覧会協会は災害時と同様に水や食料などを配る対応をとりました。
La préfecture dOsaka et lAssociation de lExposition ont distribué de leau et de la nourriture, tout comme elles le feraient en cas de catastrophe.
大阪メトロ中央線は14日午前5時すぎから全線で運転を再開しています。
La ligne Chūō du métro dOsaka a repris son service sur lensemble de la ligne peu après 5 heures du matin le 14.
万博 きょうは開場時間を1時間遅らせ 午前10時に
博覧会協会によりますと、大阪メトロ中央線の運転見合わせに伴う影響で、14日は開場時間を通常より1時間遅らせて午前10時に変更するということです。
Selon lassociation de lexposition, en raison de linterruption du service de la ligne Chūō du métro dOsaka, lheure douverture de lexposition sera retardée dune heure par rapport à la normale le 14, et sera modifiée à 10 heures du matin.
会場で一夜を過ごした人たちは
東京から来た家族と一緒に訪れていた、大阪で単身赴任中だという40代の父親は「大屋根リングの下で寝ました。
Les personnes qui ont passé la nuit sur place étaient venues avec leur famille de Tokyo. Un père dune quarantaine dannées, actuellement en poste seul à Osaka, a déclaré : « Jai dormi sous la grande toiture en anneau. »
きのうはライブ
カメラで
混雑状況を
見ながら、
駅には
近づかないようにしました。
Hier, en regardant la situation de la foule sur la caméra en direct, jai évité de mapprocher de la gare.
電車が
一部区間でピストン
輸送していることはわかっていましたが、
その先でタクシー
待ちが
長く
なるとわかっていたので、
午前1時ぐらいには
会場内に
残ることを
決断しました」と
話していました。
Je savais que le train effectuait des navettes sur une partie du trajet, mais comme je savais aussi quil y aurait une longue attente pour les taxis au-delà de ce point, jai décidé de rester à lintérieur du site vers une heure du matin.
そのうえで、滞在時の会場内の様子について「レストランやパビリオンが臨時にオープンしていて、水などは自由にもらえました。
De plus, concernant lambiance à lintérieur du site pendant le séjour, « des restaurants et des pavillons étaient ouverts temporairement, et leau, entre autres, était distribuée gratuitement. »
風があって
意外と
暑さは
大丈夫でした」と
話していました。
Il a dit : « Grâce au vent, la chaleur était étonnamment supportable. »
友人と訪れていた大阪に住む60代の女性は「午前2時すぎぐらいまで大屋根リング近くのソファーで過ごし、午前3時ぐらいにパビリオンに到着して床に座って過ごしました。
Une femme dune soixantaine dannées vivant à Osaka, qui était venue avec une amie, a déclaré : « Jai passé du temps sur un canapé près du grand anneau jusquà un peu après 2 heures du matin, puis vers 3 heures, je suis arrivée au pavillon et je me suis assise par terre. »
夜は
涼しかったということもあって
我慢できました。
Il faisait frais la nuit, donc jai pu le supporter.
雨が
降らなくてよかったです。
Je suis contente quil nait pas plu.
思ったより
疲れていないと
感じていますが、
家に
帰ったら
疲れが
出るかもしれません」と
話していました。
Je ne me sens pas aussi fatigué que je le pensais, mais il se peut que la fatigue apparaisse une fois rentré à la maison, a-t-il déclaré.
大阪府 吉村知事「災害時と同様の対応をとる」
大阪府の吉村知事は、14日午前1時すぎに旧ツイッターのXに「大変ご迷惑をおかけしていることを心からおわび申し上げます。
Le gouverneur Yoshimura de la préfecture d’Osaka : « Nous prendrons des mesures similaires à celles prises en cas de catastrophe. » Le gouverneur Yoshimura de la préfecture d’Osaka a présenté ses excuses sur X anciennement Twitter peu après 1h du matin le 14, déclarant : « Je présente mes excuses les plus sincères pour les désagréments causés. »
博覧会協会の
事務総長と
話をして、
災害時と
同様の
対応をとることとし、
会場内におられる
方に、
水や
食料などの
物資を
配布するように
致します」と
投稿しました。
« Jai parlé avec le secrétaire général de lAssociation de lExposition et nous avons décidé de prendre les mêmes mesures quen cas de catastrophe, en distribuant de leau, de la nourriture et dautres fournitures aux personnes présentes sur le site », a-t-il publié.