記録的な
大雨で
増水した
川沿いの
住宅街に
大量の
岩や
土砂が
流れ
込んだ
熊本県八代市では、
14日も
厳しい
暑さの
中、
撤去作業が
進められています。
Dans la ville de Yatsushiro, dans la préfecture de Kumamoto, où de grandes quantités de rochers et de boue ont envahi les quartiers résidentiels le long de la rivière en crue à cause de pluies torrentielles record, les opérations de déblaiement se poursuivent également le 14, malgré une chaleur accablante.
およそ180世帯402人が
住む
八代市興善寺町では、
今月11日早朝、
集落を
流れる
大谷川沿いの
住宅街に
大量の
岩や
土砂が
押し
寄せました。
Dans le quartier Kōzenjichō de la ville de Yatsushiro, où vivent environ 180 ménages et 402 personnes, une grande quantité de rochers et de terre a envahi, tôt le matin du 11 de ce mois, le quartier résidentiel le long de la rivière Ōtanigawa qui traverse le village.
現在も
高さ
1メートルほどの
土砂が
堆積したままになっていて、
14日も
厳しい
暑さの
中、
業者が
重機で
土砂を
撤去したり、
住民が
自宅に
入り
込んだ
土砂をかき
出したりしていました。
Actuellement, environ un mètre de terre reste encore accumulé, et même le 14, sous une chaleur accablante, des ouvriers retiraient la terre avec des engins lourds, tandis que les habitants déblayaient la boue qui était entrée dans leurs maisons.
市によりますと、
13日から
土砂の
撤去を
本格的に
行っていますが、
被害が
広範囲にわたっているため、
撤去が
完了するめどは
立っていないということです。
Selon la ville, les travaux de déblaiement des terres ont véritablement commencé le 13, mais en raison de l’étendue des dégâts, il n’y a pas encore de perspective quant à la fin des opérations.
地区に
住む
平田信也さんは「
避難を
考えたときには
家の
前にすごい
勢いの
濁流が
起きていて、
2階に
避難することしかできませんでした。
M. Nobuya Hirata, qui habite dans le quartier, a déclaré : « Lorsque jai pensé à évacuer, un torrent boueux dune force incroyable coulait devant ma maison, et je nai eu dautre choix que de me réfugier au deuxième étage. »
少しずつ
片付けが
進んできましたが、
生活を
取り
戻すにはまだまだかかりそうです」と
話していました。
Peu à peu, le rangement avance, mais il semble quil faudra encore du temps pour retrouver une vie normale, disait-il.