15日も
西日本を
中心に
高気圧に
覆われ、
記録的な
大雨となった
熊本県や
福岡県などでは
猛暑日が
予想されています。
On the 15th, a high-pressure system will cover mainly western Japan, and in areas like Kumamoto and Fukuoka prefectures, which recently experienced record-breaking heavy rain, extremely hot days are expected.
熱中症警戒アラートも
西日本を
中心に
発表されていて
被災地ではこまめな
休憩をとるなど、
熱中症対策を
徹底してください。
A heatstroke warning alert has also been issued mainly in western Japan, so please take thorough precautions against heatstroke in the affected areas, such as taking frequent breaks.
一方、
北日本では
前線の
影響で
局地的に
激しい
雨が
降っていて、
土砂災害などに
警戒が
必要です。
On the other hand, in northern Japan, the front is causing locally heavy rain, so caution is needed for landslides and other disasters.
気象庁によりますと、
15日は
西日本などでは
高気圧に
覆われて
広く
晴れ、
午前中から
各地で
気温があがる
見込みです。
According to the Japan Meteorological Agency, on the 15th, western Japan and other areas will be widely covered by high pressure, resulting in clear skies and rising temperatures in many places from the morning.
日中の
最高気温は
佐賀市、
大分県日田市、
福岡県久留米市で
38度、
熊本市と
高松市で
37度、
岡山市や
大阪市、
名古屋市で
36度、
鹿児島市や
大分市、
甲府市で
35度と、
記録的な
大雨の
被災地でも
猛烈な
暑さが
予想されています。
The daytime high temperatures are expected to reach 38°C in Saga City, Hita City in Oita Prefecture, and Kurume City in Fukuoka Prefecture; 37°C in Kumamoto City and Takamatsu City; 36°C in Okayama City, Osaka City, and Nagoya City; and 35°C in Kagoshima City, Oita City, and Kofu City. Intense heat is also expected in areas affected by record-breaking heavy rain.
熱中症の
危険性が
極めて
高く
なるとして、
大雨による
被害が
出ている
熊本県や
鹿児島県など
西日本を
中心とした
22の
県に
熱中症警戒アラートが
発表されています。
A heatstroke alert has been issued for 22 prefectures, mainly in western Japan such as Kumamoto and Kagoshima, where there has been damage from heavy rain, as the risk of heatstroke is extremely high.
特に、
被災地で
片づけなどを
行う
際には、こまめな
休憩を
取る
ほか、
水分・
塩分を
補給するなど
熱中症対策を
徹底してください。
Especially when cleaning up or working in disaster-affected areas, be sure to take frequent breaks and thoroughly take measures against heatstroke, such as staying hydrated and replenishing salt.
周りに
体調を
崩している
人がいないか
声をかけあうことも
重要です。
It is also important to check in with those around you to see if anyone is feeling unwell.
一方、
北日本では、
低気圧や
前線に
向かって
暖かく
湿った
空気が
流れ
込んでいる
影響で
大気の
状態が
非常に
不安定になり
局地的に
雨雲が
発達しています。
On the other hand, in northern Japan, the atmosphere has become extremely unstable due to warm, moist air flowing toward a low-pressure system and a front, causing rain clouds to develop locally.
秋田県の
五城目町付近では、レーダーによる
解析で
午前1時10分までの
1時間に
およそ100ミリの
猛烈な
雨が
降ったとみられ「
記録的短時間大雨情報」が
発表されました。
Around Gojome Town in Akita Prefecture, radar analysis indicated that about 100 millimeters of torrential rain fell in one hour up to 1:10 a.m., and a record-breaking short-term heavy rain information alert was issued.
午前5時までの
1時間には、
山形県酒田市で
33.5ミリの
激しい
雨を
観測しました。
16日朝までの
24時間に
降る
雨の
量は、
いずれも
多いところで
東北の
日本海側で
100ミリなどと
予想されています。
The amount of rainfall in the 24 hours until the morning of the 16th is expected to be as much as 100 millimeters in some areas, such as the Sea of Japan side of the Tohoku region.
北日本では、
土砂災害や
低い
土地の
浸水、
川の
増水や
氾濫に
警戒し、
落雷や
竜巻などの
激しい
突風にも
注意してください。
In northern Japan, be alert for landslides, flooding in low-lying areas, and rising or overflowing rivers, and also pay attention to severe gusts such as lightning and tornadoes.