終戦から
80年を
迎えた
15日、
天皇陛下は
皇后さまとともに
全国戦没者追悼式に
臨み、
おことばに「
戦中・
戦後の
苦難を
今後とも
語り
継ぎ」という
言葉を
新たに
加えられました。
On the 15th, marking 80 years since the end of the war, His Majesty the Emperor, together with the Empress, attended the National Memorial Ceremony for the War Dead, and newly added the words to continue passing down the hardships of the wartime and postwar periods to his address.
天皇陛下は15日、皇后さまとともに全国戦没者追悼式に出席し、参列者とともに黙とうをささげたあと、おことばを述べられました。
His Majesty the Emperor attended the National Memorial Service for the War Dead on the 15th together with the Empress. After observing a moment of silence with the attendees, he delivered an address.
冒頭では去年までと同様「さきの大戦においてかけがえのない命を失った数多くの人々とその遺族を思い、深い悲しみを新たにいたします」と述べられました。
At the beginning, as in previous years, it was stated, We once again feel deep sorrow as we remember the countless irreplaceable lives lost and their bereaved families in the last war.
続いて戦後の歩みを振り返ると、去年とおととしは「これから">これからも」としていたところを「戦中・戦後の苦難を今後とも語り継ぎ」という言葉に変えた上で、「私たち皆で心を合わせ、将来にわたって平和と人々の幸せを希求し続けていくことを心から願います」と話されました。
Looking back on the postwar years, where last year and the year before the phrase was “from now on,” it was changed to “continue to pass down the hardships of the war and postwar period,” and then they said, “I sincerely hope that all of us will unite our hearts and continue to seek peace and happiness for people into the future.”
戦後生まれの天皇陛下は、戦争の記憶と平和への思いを、戦争を知らない世代に継承していくことの大切さについて、記者会見などで繰り返し語られていて、今回の追悼式のおことばにも「語り継ぐ」という表現が、初めて盛り込まれました。
His Majesty the Emperor, who was born after the war, has repeatedly spoken at press conferences and other occasions about the importance of passing on the memories of the war and the desire for peace to generations who do not know war. For the first time, the expression to pass on was included in his words at this memorial ceremony.
結びの一文はこれまでと変わらず「戦後の長きにわたる平和な歳月を思いを致しつつ、過去を顧み、深い反省の上に立って、再び戦争の惨禍が繰り返されぬことを切に願い、戦陣に散り戦禍に倒れた人々に対し、全国民と共に、心から追悼の意を表し、世界の平和と我が国の一層の発展を祈ります」と述べられました。
The concluding sentence, as in previous years, stated: While reflecting on the long years of peace since the war, looking back on the past, and standing on the foundation of deep remorse, I sincerely hope that the tragedy of war will never be repeated. Together with all the people of the nation, I offer my heartfelt condolences to those who fell on the battlefield and those who perished in the ravages of war, and I pray for world peace and the further development of our country.
【動画】天皇陛下 おことばの全文
本日、「戦没者を追悼し平和を祈念する日」に当たり、全国戦没者追悼式に臨み、さきの大戦においてかけがえのない命を失った数多くの人々とその遺族を思い、深い悲しみを新たにいたします。
[Video] His Majesty the Emperor Full Text of His Remarks Today, on the “Day to Mourn the War Dead and Pray for Peace,” as I attend the National Memorial Service for the War Dead, I remember with renewed deep sorrow the many people who lost their precious lives in the last war, as well as their bereaved families.
終戦以来80年、人々のたゆみない努力により、今日の我が国の平和と繁栄が築き上げられましたが、多くの苦難に満ちた国民の歩みを思うとき、誠に感慨深いものがあります。
80 years have passed since the end of the war, and thanks to the tireless efforts of the people, our nations peace and prosperity today have been built. However, when I think of the many hardships our people have endured along the way, I am deeply moved.
戦中・戦後の苦難を今後とも語り継ぎ、私たち皆で心を合わせ、将来にわたって平和と人々の幸せを希求し続けていくことを心から願います。
I sincerely hope that we will continue to pass down the hardships of the wartime and postwar periods, unite our hearts, and keep striving for peace and the happiness of people for generations to come.
ここに、戦後の長きにわたる平和な歳月に思いを致しつつ、過去を顧み、深い反省の上に立って、再び戦争の惨禍が繰り返されぬことを切に願い、戦陣に散り戦禍に倒れた人々に対し、全国民と共に、心から追悼の意を表し、世界の平和と我が国の一層の発展を祈ります。
Here, reflecting on the long years of peace since the war, looking back on the past, and standing on a foundation of deep remorse, we earnestly hope that the tragedy of war will never be repeated. Together with all the people of the nation, we offer our heartfelt condolences to those who fell in battle and those who perished in the ravages of war, and we pray for world peace and the further prosperity of our country.
天皇陛下 これまでのおことば
全国戦没者追悼式での天皇陛下のおことばは、戦争の犠牲者を悼み、遺族に思いを寄せるとともに、世界の平和と日本の発展を願う気持ちを表されたもので、基本的な内容は毎年踏襲されています。
His Majesty the Emperor Words Spoken So Far At the National Memorial Service for the War Dead, the words of His Majesty the Emperor have expressed mourning for the victims of war, sympathy for their bereaved families, and a desire for world peace and the development of Japan. The basic content has been maintained each year.
上皇さまのおことばに込められた戦争と平和への思いが受け継がれていますが、天皇陛下は、戦後生まれの天皇として初めて臨んだ令和元年の追悼式で、上皇さまのおことばにあった「深い反省とともに」という表現を「深い反省の上に立って」と言いかえられました。
The feelings about war and peace expressed in the words of the Emperor Emeritus have been carried on, but at the memorial ceremony in the first year of Reiwa, which Emperor Naruhito attended for the first time as an emperor born after the war, he rephrased the expression “with deep remorse” used by the Emperor Emeritus to “based on deep remorse.”
これについて、ノンフィクション作家の保阪正康さんは当時の取材に「戦争を歴史的な見方で捉えた上で、『深い反省』を自分が次の時代につないでいくという思いを表したものだといえる」と話していました。
Regarding this, nonfiction writer Masayasu Hosaka said in an interview at the time, It can be said that this expresses the idea of viewing the war from a historical perspective and carrying on a deep reflection to the next generation.
翌年のおことばには新型コロナウイルスの感染拡大に触れた一文が加えられ、戦没者追悼式のおことばに現在の課題が初めて盛り込まれました。
The following year, a sentence referring to the spread of the novel coronavirus was added to His Majestys address, and for the first time, current issues were included in his speech at the memorial ceremony for the war dead.
おととしのおことばからは新型コロナウイルスへの言及がなくなり「これからも、私たち皆で心を合わせ、将来にわたって平和と人々の幸せを希求し続けていくことを心から願います」という言葉に変わると、去年は同じおことばが続いていました。
From the year before last, there was no longer any mention of the novel coronavirus in His Majestys message, and the words changed to, From now on, I sincerely hope that all of us will continue to join our hearts together and keep seeking peace and happiness for people into the future. Last year, the same message continued.
平成の時代、上皇さまの戦没者追悼式でのおことばも、基本的な内容は毎年踏襲されてきましたが、上皇さまは戦後50年や戦後70年の際には、おことばに新たな言葉を足したり、表現を言いかえられたりしました。
During the Heisei era, the content of the Emperor Emeritus’s remarks at the memorial services for the war dead was basically the same every year, but on the 50th and 70th anniversaries after the war, he added new words or changed some expressions in his speech.
終戦から80年 令和の “慰霊の旅”
両陛下は戦後80年のことし、戦没者の慰霊などのため、先の大戦の象徴的な地域を訪ねられています。
80 years since the end of the war: The Reiwa-era pilgrimage of remembrance This year, marking 80 years since the end of the war, Their Majesties have been visiting regions symbolic of the last war to pay tribute to the war dead and for other acts of remembrance.
4月には「玉砕の島」の1つ小笠原諸島の硫黄島を、6月には激しい地上戦が行われ、20万人以上が犠牲になった沖縄と、被爆地・広島を訪問されました。
In April, he visited Iwo Jima in the Ogasawara Islands, one of the islands of gyokusai honorable death, and in June, he visited Okinawa, where fierce ground battles took place and over 200,000 lives were lost, as well as Hiroshima, one of the atomic-bombed sites.
9月には長崎を訪ねられる予定で、これらの訪問先は、平成6年から翌年の「戦後50年」にかけて上皇ご夫妻が先の大戦の象徴的な地域を巡られた旅と重なります。
He is scheduled to visit Nagasaki in September, and these destinations overlap with the journey taken by the Emperor Emeritus and Empress Emerita from 1994 to the following year, the 50th year after the war, during which they visited regions symbolic of the last war.
また7月のモンゴル公式訪問では、敗戦後、旧ソビエトによって抑留されてモンゴルに送られ、過酷な労働などのため命を落とした人たちを慰霊し、これまであまり知られていなかった抑留の歴史に光を当てられました。
In the official visit to Mongolia in July, a memorial was held for those who, after the defeat, were detained by the former Soviet Union and sent to Mongolia, where they lost their lives due to harsh labor and other reasons. This visit also shed light on the history of detention, which had not been widely known until now.
天皇陛下は、戦争の記憶と平和への思いを戦争を知らない世代に継承していくことの大切さについて、これまで繰り返し語られています。
His Majesty the Emperor has repeatedly spoken about the importance of passing on the memories of war and the desire for peace to generations who have not experienced war.
ことし2月の記者会見でも「戦中・戦後の苦難を体験した方々が高齢となり、当時のことを語り継いでいくことが難しくなっている中、国内各地で若い人たちが戦争を知ろうとし、次の世代の語り部として育ち、戦中・戦後の苦労を語り継ぐ活動が進められていることは、戦後80年を迎える今日、一層意義深いものとなっていると思います」と述べられました。
At a press conference this February, he stated, As those who experienced the hardships during and after the war are aging and it is becoming difficult for them to pass on their stories, it is all the more meaningful today, 80 years after the war, that young people across the country are trying to learn about the war, growing as storytellers for the next generation, and engaging in activities to share the hardships of the wartime and postwar periods.
各地への訪問では、戦争体験者や遺族に加えて、経験を次の世代に伝えようと活動する若者などとも懇談されています。
During visits to various places, discussions have also been held not only with war survivors and bereaved families, but also with young people who are working to pass on these experiences to the next generation.