終戦から
80年を
迎えた
15日、
天皇陛下は
皇后さまとともに
全国戦没者追悼式に
臨み、
おことばに「
戦中・
戦後の
苦難を
今後とも
語り
継ぎ」という
言葉を
新たに
加えられました。
종전 80년을 맞은 15일, 천황 폐하께서는 황후 폐하와 함께 전국 전몰자 추도식에 참석하시어, 말씀에 전쟁 중과 전후의 고난을 앞으로도 계속 전해 간다는 말을 새롭게 더하셨습니다.
天皇陛下は
15日、
皇后さまとともに
全国戦没者追悼式に
出席し、
参列者とともに
黙とうをささげたあと、おことばを
述べられました。
천황 폐하께서는 15일, 황후 폐하와 함께 전국 전몰자 추도식에 참석하시어, 참석자들과 함께 묵념을 올리신 후, 말씀을 하셨습니다.
冒頭では
去年までと
同様「さきの
大戦においてかけがえのない
命を
失った
数多くの
人々と
その遺族を
思い、
深い
悲しみを
新たにいたします」と
述べられました。
서두에서는 작년까지와 마찬가지로 지난 대전에서 소중한 생명을 잃은 수많은 분들과 그 유가족을 생각하며, 깊은 슬픔을 새롭게 합니다라고 말씀하셨습니다.
続いて
戦後の
歩みを
振り
返ると、
去年と
おととしは「
これからも」としていたところを「
戦中・
戦後の
苦難を
今後とも
語り
継ぎ」という
言葉に
変えた
上で、「
私たち
皆で
心を
合わせ、
将来にわたって
平和と
人々の
幸せを
希求し
続けて
いくことを
心から
願います」と
話されました。
이어 전후의 발자취를 되돌아보면, 작년과 재작년에는 앞으로도라고 했던 부분을 전쟁 중·전후의 고난을 앞으로도 계속 전해나가며라는 말로 바꾼 뒤, 우리 모두가 마음을 모아, 앞으로도 평화와 사람들의 행복을 계속해서 추구해 나가기를 진심으로 바랍니다라고 말씀하셨습니다.
戦後生まれの
天皇陛下は、
戦争の
記憶と
平和への
思いを、
戦争を
知らない
世代に
継承していくことの
大切さについて、
記者会見などで
繰り
返し
語られていて、
今回の
追悼式のおことばにも「
語り
継ぐ」という
表現が、
初めて
盛り
込まれました。
전후에 태어난 천황 폐하께서는 전쟁의 기억과 평화에 대한 생각을, 전쟁을 모르는 세대에게 계승해 나가는 것의 중요성에 대해 기자회견 등에서 반복해서 말씀해 오셨으며, 이번 추도식 말씀에서도 ‘전해간다’는 표현이 처음으로 포함되었습니다.
結びの
一文はこれまでと
変わらず「
戦後の
長きにわたる
平和な
歳月を
思いを
致しつつ、
過去を
顧み、
深い
反省の
上に
立って、
再び
戦争の
惨禍が
繰り
返されぬことを
切に
願い、
戦陣に
散り
戦禍に
倒れた
人々に
対し、
全国民と
共に、
心から
追悼の
意を
表し、
世界の
平和と
我が
国の
一層の
発展を
祈ります」と
述べられました。
맺음말은 지금까지와 마찬가지로 전후 오랜 평화로운 세월을 되새기며, 과거를 되돌아보고 깊이 반성하는 바탕 위에 다시는 전쟁의 참화가 반복되지 않기를 간절히 바라며, 전장에서 쓰러지고 전쟁의 희생이 된 이들을 위해 전 국민과 함께 진심으로 추도의 뜻을 표하고, 세계 평화와 우리나라의 한층 더 발전을 기원합니다라고 말씀하셨습니다.
【
動画】
天皇陛下 おことばの
全文本日、「
戦没者を
追悼し
平和を
祈念する
日」に
当たり、
全国戦没者追悼式に
臨み、さきの
大戦においてかけがえのない
命を
失った
数多くの
人々とその
遺族を
思い、
深い
悲しみを
新たにいたします。
【동영상】천황 폐하 말씀 전문 오늘, ‘전몰자를 추도하고 평화를 기원하는 날’을 맞이하여 전국 전몰자 추도식에 임하며, 지난 대전에서 소중한 생명을 잃은 수많은 이들과 그 유가족을 생각하며, 다시 한 번 깊은 슬픔을 느낍니다.
終戦以来80年、
人々のたゆみない
努力により、
今日の
我が
国の
平和と
繁栄が
築き
上げられましたが、
多くの
苦難に
満ちた
国民の
歩みを
思うとき、
誠に
感慨深いものがあります。
종전 이후 80년, 국민들의 끊임없는 노력으로 오늘날 우리나라의 평화와 번영이 이루어졌지만, 수많은 고난으로 가득 찬 국민들의 발자취를 생각할 때마다 참으로 감회가 깊습니다.
戦中・
戦後の
苦難を
今後とも
語り
継ぎ、
私たち
皆で
心を
合わせ、
将来にわたって
平和と
人々の
幸せを
希求し
続けていくことを
心から
願います。
전쟁 중과 전후의 고난을 앞으로도 계속해서 전하며, 우리 모두가 마음을 하나로 모아, 앞으로도 평화와 사람들의 행복을 계속해서 추구해 나가기를 진심으로 바랍니다.
ここに、
戦後の
長きにわたる
平和な
歳月に
思いを
致しつつ、
過去を
顧み、
深い
反省の
上に
立って、
再び
戦争の
惨禍が
繰り
返されぬことを
切に
願い、
戦陣に
散り
戦禍に
倒れた
人々に
対し、
全国民と
共に、
心から
追悼の
意を
表し、
世界の
平和と
我が
国の
一層の
発展を
祈ります。
여기에서, 전후 오랜 평화로운 세월을 되새기며, 과거를 돌아보고 깊이 반성하는 바탕 위에 다시는 전쟁의 참화가 되풀이되지 않기를 간절히 바라며, 전장에서 쓰러지고 전쟁의 참화로 희생된 이들에게 전국민과 함께 진심으로 추모의 뜻을 표하고, 세계 평화와 우리나라의 한층 더 발전을 기원합니다.
天皇陛下 これまでのおことば
全国戦没者追悼式での
天皇陛下のおことばは、
戦争の
犠牲者を
悼み、
遺族に
思いを
寄せるとともに、
世界の
平和と
日本の
発展を
願う
気持ちを
表されたもので、
基本的な
内容は
毎年踏襲されています。
천황폐하께서 지금까지 하신 말씀 전국 전몰자 추도식에서 천황폐하께서 하신 말씀은, 전쟁의 희생자를 추모하고 유가족을 생각함과 동시에 세계 평화와 일본의 발전을 기원하는 마음을 표현한 것으로, 기본적인 내용은 매년 계승되고 있습니다.
上皇さまのおことばに
込められた
戦争と
平和への
思いが
受け
継がれていますが、
天皇陛下は、
戦後生まれの
天皇として
初めて
臨んだ
令和元年の
追悼式で、
上皇さまのおことばにあった「
深い
反省とともに」という
表現を「
深い
反省の
上に
立って」と
言いかえられました。
상황 폐하의 말씀에 담긴 전쟁과 평화에 대한 생각이 계승되고 있지만, 천황 폐하께서는 전후에 태어난 천황으로서 처음 맞이한 레이와 원년의 추도식에서, 상황 폐하의 말씀에 있었던 깊은 반성과 함께라는 표현을 깊은 반성 위에 서서라고 바꾸어 말씀하셨습니다.
これについて、ノンフィクション
作家の
保阪正康さんは
当時の
取材に「
戦争を
歴史的な
見方で
捉えた
上で、『
深い
反省』を
自分が
次の
時代につないでいくという
思いを
表したものだといえる」と
話していました。
이에 대해 논픽션 작가 호사카 마사야스 씨는 당시 취재에서 전쟁을 역사적인 시각으로 파악한 뒤, 깊은 반성을 자신이 다음 세대로 이어가겠다는 생각을 표현한 것이라고 할 수 있다고 말했습니다.
翌年のおことばには
新型コロナウイルスの
感染拡大に
触れた
一文が
加えられ、
戦没者追悼式のおことばに
現在の
課題が
初めて
盛り
込まれました。
이듬해의 말씀에는 신종 코로나바이러스 감염 확산에 언급한 문장이 추가되어, 전몰자 추도식의 말씀에 현재의 과제가 처음으로 포함되었습니다.
おととしのおことばからは
新型コロナウイルスへの
言及がなくなり「これからも、
私たち
皆で
心を
合わせ、
将来にわたって
平和と
人々の
幸せを
希求し
続けていくことを
心から
願います」という
言葉に
変わると、
去年は
同じおことばが
続いていました。
재작년의 말씀에서는 신종 코로나바이러스에 대한 언급이 없어지고, 앞으로도 우리 모두가 마음을 모아, 미래에 걸쳐 평화와 사람들의 행복을 계속해서 추구해 나가길 진심으로 바랍니다라는 말씀으로 바뀌었고, 작년에도 같은 말씀이 이어졌습니다.
平成の
時代、
上皇さまの
戦没者追悼式でのおことばも、
基本的な
内容は
毎年踏襲されてきましたが、
上皇さまは
戦後50年や
戦後70年の
際には、おことばに
新たな
言葉を
足したり、
表現を
言いかえられたりしました。
헤이세이 시대, 상왕께서 전몰자 추도식에서 하신 말씀도 기본적인 내용은 매년 답습되어 왔지만, 상왕께서는 전후 50년이나 전후 70년에는 말씀에 새로운 단어를 더하거나 표현을 바꾸시기도 하셨습니다.
終戦から
80年 令和の “
慰霊の
旅”
両陛下は
戦後80年のことし、
戦没者の
慰霊などのため、
先の
大戦の
象徴的な
地域を
訪ねられています。
4月には「
玉砕の
島」の
1つ
小笠原諸島の
硫黄島を、
6月には
激しい
地上戦が
行われ、
20万人以上が
犠牲になった
沖縄と、
被爆地・
広島を
訪問されました。
4월에는 옥쇄의 섬 중 하나인 오가사와라 제도의 이오지마를, 6월에는 치열한 지상전이 벌어져 20만 명 이상이 희생된 오키나와와 피폭지 히로시마를 방문하셨습니다.
9月には
長崎を
訪ねられる
予定で、
これらの
訪問先は、
平成6年から
翌年の「
戦後50年」にかけて
上皇ご夫妻が
先の
大戦の
象徴的な
地域を
巡られた
旅と
重なります。
9월에는 나가사키를 방문하실 예정이며, 이 방문지는 헤이세이 6년부터 이듬해 ‘전후 50년’에 걸쳐 상황 부부께서 지난 전쟁의 상징적인 지역을 순례하신 여행과 겹칩니다.
また7月のモンゴル
公式訪問では、
敗戦後、
旧ソビエトによって
抑留されてモンゴルに
送られ、
過酷な
労働などのため
命を
落とした
人たちを
慰霊し、これまで
あまり知られていなかった
抑留の
歴史に
光を
当てられました。
또한 7월의 몽골 공식 방문에서는, 패전 후 구 소련에 의해 억류되어 몽골로 보내져 가혹한 노동 등으로 목숨을 잃은 사람들을 위령하고, 지금까지 잘 알려지지 않았던 억류의 역사에 빛을 비추었습니다.
天皇陛下は、
戦争の
記憶と
平和への
思いを
戦争を
知らない
世代に
継承していくことの
大切さについて、これまで
繰り
返し
語られています。
천황 폐하께서는 전쟁의 기억과 평화에 대한 생각을 전쟁을 모르는 세대에게 계승해 나가는 것의 중요성에 대해 지금까지 거듭 말씀해 오셨습니다.
ことし
2月の
記者会見でも「
戦中・
戦後の
苦難を
体験した
方々が
高齢となり、
当時のことを
語り
継いでいくことが
難しくなっている
中、
国内各地で
若い
人たちが
戦争を
知ろうとし、
次の
世代の
語り
部として
育ち、
戦中・
戦後の
苦労を
語り
継ぐ
活動が
進められていることは、
戦後80年を
迎える
今日、
一層意義深いものとなっていると
思います」と
述べられました。
올해 2월 기자회견에서도 전쟁 중과 전후의 고난을 겪으신 분들이 고령이 되시고, 그 당시의 일을 전해주는 것이 점점 어려워지는 가운데, 국내 각지에서 젊은이들이 전쟁을 알고자 하며, 다음 세대의 전승자로 성장하고, 전쟁 중과 전후의 고생을 전하는 활동이 진행되고 있는 것은, 전후 80년을 맞이하는 오늘날, 더욱 의미 있는 일이라고 생각합니다라고 말씀하셨습니다.
各地への
訪問では、
戦争体験者や
遺族に
加えて、
経験を
次の
世代に
伝えようと
活動する
若者などとも
懇談されています。
각지 방문에서는 전쟁 체험자나 유족뿐만 아니라, 경험을 다음 세대에 전하려고 활동하는 젊은이 등과도 환담하고 있습니다.