「
終戦の
日」の
15日、
石破総理大臣は
政府主催の
全国戦没者追悼式の
式辞で、
戦後80年が
経過し、
戦争を
知らない
世代が
大多数となったとした
上で、
戦争の
反省と
教訓を
深く
胸に
刻み、
恒久平和の
実現に
向けて
行動して
いく決意を
示しました。
On the 15th, the anniversary of the end of the war, Prime Minister Ishiba, in his address at the government-sponsored National Memorial Service for the War Dead, noted that 80 years have passed since the war and that the majority of people now belong to generations with no experience of war. He expressed his determination to deeply reflect on and learn from the lessons of the war, and to take action toward the realization of lasting peace.
この中で石破総理大臣は「今日のわが国の平和と繁栄は、戦没者の尊い命と、苦難の歴史の上に築かれたものであることを私たちは片時たりとも忘れない。
In this speech, Prime Minister Ishiba said, We must never forget, even for a moment, that todays peace and prosperity in our country are built upon the noble lives of the war dead and the hardships of our history.
改めて、
衷心より、
敬意と
感謝の
念をささげる」と
述べました。
I would like to once again express my heartfelt respect and gratitude.
その上で「先の大戦から80年がたち、今では戦争を知らない世代が大多数となった。
On top of that, eighty years have passed since the last war, and now the majority of people are from generations that have never experienced war.
戦争の
惨禍を
決して
繰り
返さない。
We must never repeat the horrors of war.
進む
道を
二度と
間違えない。
I will never choose the wrong path again.
あの戦争の
反省と
教訓を、
今改めて
深く
胸に
刻まねばならない」と
強調しました。
He emphasized, We must once again deeply engrave in our hearts the reflections and lessons learned from that war.
そして「この80年間、わが国は一貫して、平和国家として歩み、世界の平和と繁栄に力を尽くしてきた。
And for the past 80 years, our country has consistently walked the path of a peaceful nation and devoted itself to the peace and prosperity of the world.
月">
歳月がいかに
流れても、
悲痛な
戦争の
記憶と
不戦に
対する
決然たる
誓いを
世代を
超えて
継承し、
恒久平和への
行動を
貫いていく。
No matter how many months and years may pass, we must carry on the painful memories of war and our resolute vow for peace across generations, and continue to take action towards lasting peace.
いまだ
争いが
絶えない
世界にあって、
分断">
分断を
排して
寛容を
鼓し、
今を
生きる
世代と
これからの
世代のために、より
よい未来を
切り
拓く」と
述べました。
In a world where conflicts still persist, he stated, We must reject division and encourage tolerance, and carve out a better future for the current and future generations.
【動画】石破首相の式辞
動画は2分44秒 データ放送ではご覧になれません。
[Video] Prime Minister Ishibas ceremonial address video is 2 minutes and 44 seconds long. It cannot be viewed via data broadcasting.
式辞で「反省」ということば使われたのは2012年以来
全国戦没者追悼式での総理大臣の式辞で「反省」ということばが使われたのは2012年以来となります。
The word remorse was used in the Prime Ministers address at the National Memorial Service for the War Dead for the first time since 2012.
当時の野田総理大臣は「先の大戦では多くの国々、とりわけアジア諸国の人々に対し多大の損害と苦痛を与えた。
At that time, Prime Minister Noda said, In the last war, we caused great damage and suffering to many countries, especially the people of Asian nations.
深く
反省し
犠牲となられた
方々とそのご
遺族に
謹んで
哀悼の
意を
表する」と
述べました。
I deeply reflect and respectfully express my condolences to those who lost their lives and their bereaved families.
こうした表現は自民党の総理大臣も含め歴代、踏襲されてきたものでした。
Such expressions have traditionally been followed by successive prime ministers, including those from the Liberal Democratic Party.
一方、安倍総理大臣は、第1次政権の2007年の式辞では「反省」という表現を使いましたが、第2次政権発足後の2013年の式辞ではアジア諸国の人たちの損害や苦痛には言及せず、「反省」ということばも用いませんでした。
On the other hand, in his 2007 address during his first administration, Prime Minister Abe used the term remorse, but in his 2013 address after the launch of his second administration, he did not mention the damage or suffering of the people in Asian countries, nor did he use the word remorse.
それ以来、去年の岸田前総理大臣まで、総理大臣の式辞で、「反省」ということばは使われていません。
Since then, up until former Prime Minister Kishida last year, the word reflection has not been used in the Prime Ministers ceremonial addresses.
今回の石破総理大臣の式辞について政権幹部は「戦争を起こし、止められなかった日本の意思決定システムへの『反省』を示したもので石破総理大臣の強いこだわりだ」と話しています。
Regarding Prime Minister Ishibas address this time, a senior government official stated, It expressed reflection on Japans decision-making system that started the war and failed to stop it, which is something Prime Minister Ishiba is strongly committed to.
また別の政府関係者は「二度と戦争は起こしてはならないという決意の表れであり、アジアの国々へのおわびを強調するものではない」と説明しています。
Another government official explained, It is an expression of our determination that war must never be waged again, and it is not intended to emphasize an apology to Asian countries.
石破総理大臣は戦後80年にあたり9月以降にメッセージを出したいとしていて、15日の式辞も踏まえ検討を進めるものとみられます。
Prime Minister Ishiba is considering issuing a message after September to mark the 80th anniversary of the end of the war, and is expected to take into account the address on the 15th in making his decision.
歴代内閣の歴史認識を引き継いだ上で、戦争が起きた背景を分析し、平和への道筋を示すことに力点が置かれる見通しです。
Based on the historical perspectives of previous cabinets, the focus is expected to be on analyzing the background of the war and indicating a path toward peace.